"en limitant" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق الحد
        
    • بتقييد
        
    • عن طريق تقييد
        
    • بتقليل
        
    • عن طريق تحديد
        
    • بتقييدها
        
    • ويحدّ من
        
    • خلال الحد
        
    • بواسطة الحد
        
    • خلال فرض قيود
        
    • طريق الحد من
        
    • بفرض قيود
        
    • بتضييق نطاق
        
    • من خلال تفاديها
        
    • مع الحد
        
    Ce danger peut être diminué en limitant la concentration maximale de la substance commercialisée. UN ويمكن الحد من المخاطر عن طريق الحد من مستويات التركيز القصوى للمادة الكيميائية في شكلها المسوّق.
    Ce danger peut être diminué en limitant la concentration maximale de la substance commercialisée. UN ويمكن الحد من المخاطر عن طريق الحد من مستويات التركيز القصوى للمادة الكيميائية في شكلها المسوّق.
    Le rapport indiquait que les efforts faits pour restreindre le nombre des résidents arabes en limitant la construction avaient en grande partie échoué. UN وأضاف التقرير أن محاولة خفض السكان العرب بتقييد حركة المباني فشلت إلى حد كبير.
    Pour atteindre l'OMD no 7, le Parlement entendait protéger les ressources forestières en limitant les abattages. UN ومن أجل تلبية الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية، يخطط البرلمان لحماية موارد الغابات عن طريق تقييد قطع الأشجار.
    Dans celui du commerce, elles permettent de réduire les frais des transactions commerciales et d’étendre les marchés en limitant les obstacles techniques aux échanges. UN وهو في مجال التجارة يساعد على خفض تكاليف المعاملات في الوقت الذي يعمل فيه على توسيع حجم السوق بتقليل الحواجز التقنية التي تعوق التجارة.
    Le Traité pallie ce risque en limitant strictement les cas dans lesquels un retrait est possible. UN وتتصدى المعاهدة لهذا الخطر عن طريق تحديد صارم للظروف التي يمكن الانسحاب في ظلها.
    Ce danger peut être diminué en limitant la concentration maximale de la substance commercialisée. UN ويمكن الحد من المخاطر عن طريق الحد من مستويات التركيز القصوى للمادة الكيميائية في شكلها المسوّق.
    :: Prévenir la traite en limitant la demande et en améliorant les connaissances de la population en la matière, UN :: منع الاتجار بالأشخاص عن طريق الحد من الطلب وزيادة معرفة السكان بهذه المسائل؛
    Objectif de l'Organisation : Protéger, par des investigations, les intérêts, les actifs et les ressources de l'Organisation en limitant son exposition aux risques UN هدف المنظمة: العمل، من خلال التحقيقات، من أجل صون مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق الحد من تعرضها للمخاطر.
    Il affaiblit l'économie palestinienne en limitant la circulation des personnes et en entravant le commerce. UN وتقوض الشبكة الاقتصاد الفلسطيني وذلك بتقييد الحركة وإعاقة التجارة.
    La première serait d'éviter le problème en limitant l'accès des jeunes au réseau Internet. UN احداهما أن نتجنب المشكلة بتقييد سبل وصول الشبـــاب الى الشبكة البينية.
    Ils visent à imposer des contraintes sur la conduite de la guerre en limitant l'utilisation de certaines armes classiques. UN والغرض منها هو وضع قيود علـى شن الحرب بتقييد استعمال أسلحـة تقليدية معينــة.
    Lorsque ces mesures économiques coercitives sont utilisées, un impact économique négatif est manifestement leur objectif premier; celui-ci est atteint en limitant l’accès de l’État visé aux marchés, aux capitaux, à la technologie et aux communications. UN وعندما تُستخدم التدابير الاقتصادية ﻷغراض قسرية، من المؤكد أن هدفها اﻷساسي هو أن يحدث آثارا اقتصادية فعالة ويتم ذلك عن طريق تقييد وصول الدولة المستهدفة إلى اﻷسواق ورأس المال والتكنولوجيا والاتصالات.
    Comment le FMCT circonscrira—t—il le développement des forces nucléaires ? Tout simplement en limitant la quantité de matières fissiles non soumises aux garanties disponibles pour une utilisation potentielle dans des explosifs nucléaires. UN كيف ستُقيﱢد معاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية إمكانية تطوير القوات النووية؟ ببساطة عن طريق تقييد كمية المواد الانشطارية غير المضمونة المتاحة ﻹمكانية استخدامها في صنع متفجرات نووية.
    La délégation japonaise se félicite aussi que les membres de la CDI aient tenu compte de la nécessité d’assurer au projet de Code la plus large acceptation possible en limitant le nombre des crimes qui en relèvent. UN وقال إن وفده يشعر بالارتياح ﻷن أعضاء اللجنة قد استجابوا للحاجة لتوفير ضمان بقبول مشروع المدونة على أوسع نطاق ممكن، وذلك بتقليل الجرائم الواقعة ضمن نطاقه.
    Le Traité pallie ce risque en limitant strictement les cas dans lesquels un retrait est possible. UN وتتصدى المعاهدة لهذا الخطر عن طريق تحديد صارم للظروف التي يمكن الانسحاب في ظلها.
    Ces routes empêchent l'expansion des villages palestiniens et font obstacle au développement économique des Palestiniens en limitant leurs déplacements et en entravant les échanges commerciaux et le déplacement des travailleurs d'un secteur palestinien à un autre. UN إن هذه الطرق تحول دون توسع القرى الفلسطينية وتعمل على تقويض التنمية الاقتصادية للفلسطينيين بتقييدها حركتهم وإعاقتها تدفق التجارة والعمال من منطقة فلسطينية إلى أخرى.
    La réglementation a pour objectif principal de garantir la transparence et l'ouverture tout en imposant les mêmes règles à tous et en limitant les abus de position dominante. UN والهدف الرئيسي للتنظيم هو ضمان الشفافية والانفتاح على أن يشجع في الآن ذاته تكافؤ الفرص ويحدّ من إساءة استعمال القوة السوقية.
    Le Comité consultatif se félicite des efforts que déploie la Mission pour réduire ses dépenses en limitant les achats de véhicules. UN وترحب اللجنة الاستشارية بما بذلته البعثة من جهود لخفض الاحتياجات من خلال الحد من اقتناء المركبات.
    Un participant a suggéré que les produits chimiques et les classes de produits chimiques ne devraient pas être hiérarchisés de facto en limitant dès le début la portée du processus de l'Approche stratégique. UN واقترح أحد المشتركين بأنه لا ينبغي منح الأولوية للمواد الكيميائية وفئات المواد الكيميائية كأمر واقع بواسطة الحد من نطاق عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية في مستهلها.
    De plus, si les pays concernés amélioraient leurs engagements en matière d'accès aux marchés en limitant le champ des mesures discrétionnaires, ils contribueraient à créer un climat favorable à l'investissement. UN كذلك يمكن لهذه البلدان أن تساهم في ايجاد مناخ مناسب للاستثمار عن طريق تحسين التزاماتها المتعلقة بالوصول إلى اﻷسواق في هذا اﻷسلوب من أساليب التوريد من خلال فرض قيود على نطاق التقدير.
    Les avocats se plaignent également que les responsables des prisons fassent obstacle à leurs visites, en limitant leur durée ou en exigeant des autorisations spéciales difficiles à obtenir. UN كما يشتكي محامو الدفاع من أن المسؤولين في السجون يُعرقلون زياراتهم بفرض قيود زمنية أو باشتراط تصريحات خاصة يصعب الحصول عليها.
    Si l’obtention d’un large consensus peut se faire en limitant le champ d’application du projet de Convention, la délégation canadienne serait favorable à cette solution. UN واذا كان الوصول الى توافق راسخ في اﻵراء لا يتحقق إلا بتضييق نطاق مشروع الاتفاقية، فإن وفدها سوف يرحب بذلك النهج.
    L'objectif commun aux parties à cette convention est de réduire les déchets spéciaux en limitant leur production et en les recyclant, mais aussi d'en assurer un stockage définitif bien réparti et répondant aux normes environnementales. UN والهدف المشترك من ذلك هو تقليل النفايات الخاصة من خلال تفاديها وإعادة تدويرها، والتخلص منها على نحو يتسم، إلى حد بعيد، بأنه مقبول بيئيا وتجميعي.
    Remédier aux lacunes dans les initiatives existantes de manière proactive tout en limitant les risques de doubles emplois. 4. Modèle d'activité UN معالجة الثغرات التي يتم تحديدها في المبادرات القائمة على نحو يأخذ بزمام المبادرة، مع الحد من احتمال الازدواجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus