"en lui-même" - Traduction Français en Arabe

    • في حد ذاته
        
    • في حد ذاتها
        
    • بحد ذاته
        
    Ce programme de travail commun représente un minimum en matière de coopération. Il doit constituer un outil de collaboration pour rendre compte des résultats mais non un objectif en lui-même qui permettrait d'éviter le double emploi. UN ومع ذلك، يمثل برنامج العمل المشترك الحد الأدنى المطلوب لإبداء التعاون ويجب أن يُنظر إليه باعتباره أداةً لبدء التعاون والإبلاغ عن النتائج، لا هدفاً في حد ذاته للتخلص من مشكلة الازدواجية.
    Ce résultat en lui-même améliore l'optimisation des coûts. UN وهذا في حد ذاته يزيد من الفعالية من حيث التكلفة.
    Selon l'auteur, ces incidences sont disproportionnées par rapport au but visé par l'État partie, qui est en lui-même équivoque. UN وحسب صاحب البلاغ فإن هذا التأثير لا يتناسب مع الهدف الذي تنشده الدولة الطرف والذي هو مشبوه في حد ذاته.
    Son état pathologique était de caractère chronique et de nature en lui-même à entraîner la mort sans intervention d'autres facteurs externes. UN وكانت حالته الباثولوجية مزمنة وكان من المحتمل أن تؤدي في حد ذاتها إلى الوفاة دون أي عوامل خارجية.
    Le racisme est une circonstance aggravante en cas de délit entraînant la mise en mouvement de l'action publique, mais ne constitue pas un délit en lui-même. UN وتمثل العنصرية ظرفاً مشدداً عندما تترافق مع ارتكاب جريمة يُحاكَم عليها، بيد أنها لا تمثل في حد ذاتها جريمة.
    Toutefois, le fait de donner la priorité aux personnes n'ayant pas accès à ces services et d'assurer une réalisation progressive ne règle pas en lui-même la question de la non-discrimination. UN ومع ذلك فإعطاء الأولوية لهذه الخدمات غير المتاحة وكفالة التحقيق التدريجي لا يكفل بحد ذاته التصدّي لمسألة عدم التمييز.
    Le rythme d'application n'était pas en lui-même particulièrement lent, mais il n'était pas à la hauteur de la situation rapidement changeante sur les marchés financiers. UN وهذا ليس في حد ذاته انخفاض في معدل التنفيذ بوجه خاص، لكنه لا يتماشى مع الأسواق المالية السريعة الحركة.
    Le fait, dans ces conditions, de remettre une personne aux fins d'interrogatoire prolongé constitue en lui-même un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN وتسليم شخص في هذه الحالة قصد إخضاعه لاستجواب مطول يشكل في حد ذاته معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة.
    Dans un grand nombre d'États différents types de procédure coexistent et le simple fait qu'il existe différents mécanismes ne peut être considéré en lui-même comme une violation. UN وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً.
    Dans un grand nombre d'États différents types de procédure coexistent et le simple fait qu'il existe différents mécanismes ne peut être considéré en lui-même comme une violation. UN وفي الكثير من الدول، يمكن أن توجد نظم مختلفة للمحاكمة، ومجرد توافر آليات مختلفة لا يمكن اعتباره في حد ذاته انتهاكاً.
    L’établissement de normes et politiques constitue un pas nécessaire mais insuffisant en lui-même vers la réalisation de l’objectif du plein emploi. UN وإن تحديد الأهداف والسياسات الوطنية أمر ضروري ولكنه في حد ذاته خطوة غير كافية لتحقيق هدف العمالة الكاملة.
    Son dernier rapport analysait longuement et clairement le sujet et était en lui-même une contribution importante à l'approfondissement du droit international dans ce domaine. UN وذُكِـر أن آخر تقرير له تضمن تحليلا واضحا وشاملا للموضوع وكان في حد ذاته مساهمة في الدراسات القانونية الدولية في الميدان.
    Ce régime ne consistait pas en lui-même à réguler l'utilisation et la commercialisation de produits ou de procédés nuisibles ou indésirables. UN وهو، في حد ذاته ووحده، لا ينظم استخدام وتسويق المنتجات أو العمليات المضرة أو غير المرغوب فيها.
    L'élargissement de la compétence internationale constitue en lui-même une contribution précieuse à l'état de droit. UN ويمثل تمديد الولاية الدولية في حد ذاته إسهاما قيما في سيادة القانون.
    Il est généralement admis que le passeport constitue en lui-même une garantie suffisante de réadmissibilité, même s'il peut être équivoque sur la question de la nationalité. UN ومن المتعارف عليه أن جواز السفر في حد ذاته مستند كاف لضمان إمكانية الإعادة، وإن كان يثير الجدل فيما يتعلق بمسألة الجنسية.
    Le désarmement en lui-même pourrait être un concept assez froid et aride. UN ونزع السلاح في حد ذاته يمكن أن يعتبر مفهوماً فاتراً وجافاً.
    Une bonne alimentation est indispensable au bien-être de l'homme et devrait être un objectif fondamental en lui-même tout en étant un moyen de réaliser d'autres composantes de l'objectif du développement. UN والتغذية الجيدة أساس للرفاه البشري عموما وينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها وكذلك وسيلة بالنسبة لجوانب التنمية الأخرى.
    Par conséquent, le fait d'être membre de l'organisation ne fait pas, en lui-même, encourir la responsabilité internationale. UN ونتيجة لذلك، فإن العضوية في المنظمة لا تطلق في حد ذاتها المسؤولية الدولية.
    Nous pensons que le processus consultatif approfondi au sein duquel est conçue la stratégie nationale de développement est un exercice de démocratie en lui-même. UN ونحـن نرى أن العملية التشاورية الشاملة، التي تصاغ استراتيجية التنمية الوطنية في إطارها، هي في حد ذاتها ممارسة للديمقراطية.
    L’inquiétude concerne parfois moins le taux en lui-même que l’ampleur et la rapidité du vieillissement de la population. UN وفي بعض الحالات، يكون القلق إزاء النمو السكاني بحد ذاته أقل من القلق إزاء درجة وسرعة تقدم السكان في السن.
    Comme forme de communication, le dialogue exclut en lui-même et de lui-même l'agression et la terreur. UN إن الحوار بوصفه شكلا من التواصل هو بحد ذاته ولذاته يحول دون العدوان والإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus