Le Comité se réunit en même temps que la Conférence, ce qui pose des problèmes logistiques. | UN | وتجتمع لجنة العلم والتكنولوجيا بالتزامن مع دورات مؤتمر الأطراف، مما يثير مشاكل لوجستية. |
Notant que le Comité permanent a exprimé le souhait de tenir sa réunion en même temps que la vingtième Conférence cartographique régionale des Nations Unies pour l'Asie et le Pacifique, | UN | وإذ يحيط علما بأن اللجنة الدائمة قد أعربت عن رغبتها في أن تعقد اجتماعها بالتزامن مع مؤتمر الأمم المتحدة الإقليمي العشرين لرسم الخرائط لآسيا والمحيط الهادئ، |
Nous appuyons cette proposition et pensons que des observateurs internationaux devraient être déployés en même temps que la force. | UN | ونحن نؤيد ذلك الاقتراح، ونعتقد أن المراقبين الدوليين ينبغي نشرهم بالتزامن مع القوة. |
La décriminalisation de la prostituée doit être promulguée en même temps que la criminalisation du client. | UN | ويجب سن عدم تجريم البغي بالاقتران مع تجريم من يشتري خدماتها. |
Il est communiqué, en même temps que la notification de convocation du Conseil d'administration, aux autorités mentionnées à l'article 7. | UN | ويحال إلى الهيئات المذكورة في المادة 7 في نفس الوقت الذي تحال فيه الدعوة إلى عقد دورة استثنائية لمجلس الإدارة. |
4. Aux termes de sa résolution 1997/7, la Sous—Commission encourage la réalisation du droit à l'éducation en même temps que la promotion de l'éducation aux droits de l'homme. | UN | ٤- وفقاً للقرار ٧٩٩١/٧ تشجع اللجنة الفرعية إعمال الحق في التعليم، في نفس الوقت مع تعزيز التعليم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Elle a également recommandé que les réunions de coordination des centres de liaisons des organismes et institutions des Nations Unies et de l'Organisation de la Conférence islamique et ses institutions spécialisées se tiennent désormais en même temps que la réunion générale. | UN | وأوصت أيضا بأن تعقد من اﻵن فصاعدا اجتماعات تنسيقية لجهات التنسيق التابعة لمؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي ومؤسساتها المتخصصة في نفس وقت انعقاد الاجتماع العام. |
À la deuxième session, tenue en même temps que la sixième session de la Conférence, la participation était plus importante, avec 170 Parties. | UN | وفي الدورة الثانية، التي عقدت بالتزامن مع الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف، كان الحضور مكثفاً بمشاركة 170 طرفاً. |
Je pense que la crise iraquienne doit être réglée en même temps que la question palestinienne. | UN | أعتقد أنه ينبغي حل الأزمة العراقية بالتزامن مع حل القضية الفلسطينية. |
en même temps que la séance plénière : consultations officieuses sur les projets de résolution | UN | بالتزامن مع الجلسات العامة: مشاورات غير رسمية لمناقشة مشاريع القرارات |
Il a aussi demandé que le désarmement des Forces nouvelles commence en même temps que la procédure d'adoption. | UN | كما دعا إلى بدء نزع سلاح القوات الجديدة بالتزامن مع عملية الاعتماد. |
en même temps que la séance plénière : consultations officieuses sur les projets de résolution | UN | بالتزامن مع الجلسات العامة: مشاورات غير رسمية لمناقشة مشاريع القرارات |
Même si la procédure devant la Cour européenne des droits de l'homme avait été achevée, elle aurait eu lieu en même temps que la procédure devant le Comité. | UN | بل إنه، حتى لو كان الإجراء المتخذ أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد اكتمل، لكان قد تم ذلك بالتزامن مع الإجراء المتخذ أمام اللجنة. |
L'exécution de ce projet a été repoussée à une date ultérieure et s'effectuera en même temps que la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement. | UN | أرجئ المشروع وسينفذ بالتزامن مع تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Le Comité plénier devait se réunir en même temps que la Plénière et achever ses travaux le mercredi 3 février 1999. | UN | وتجتمع اللجنــة الجامعة بالتزامن مع الجلسة العامة وينتظر منها أن تنهي أعمالها يوم اﻷربعاء ٣ شباط/فبراير ١٩٩٩. |
Ces trois personnes ont été arrêtées en même temps que la victime. | UN | وأوقف هؤلاء الأشخاص الثلاثة بالتزامن مع توقيف الضحية. |
Nous avons jugé approprié de présenter ces deux projets de résolution en même temps que la discussion thématique sur le sujet. | UN | ورأينا أن من المناسب عرض مشروعي القرارين هذين بالاقتران مع المناقشة المواضيعية بشأن هذه المسألة. |
Sa délégation est surprise que l'on insiste pour tenir des consultations officieuses en même temps que la séance officielle. | UN | وأعرب عن دهشة وفد بلاده لﻹصرار على أجراء مشاورات غير رسمية في نفس الوقت الذي تعقد فيه الجلسة الرسمية. |
Cette dernière catégorie de questions ne saurait être traitée en même temps que la première. | UN | ولا يمكن معالجة النوع الأخير من المسائل في نفس الوقت مع النوع الأول " (). |
Il notait également que la septième conférence annuelle de l'Association mondiale des organismes de promotion de l'investissement se déroulait en même temps que la session de la Commission et que des séances communes se tiendraient à cette occasion. | UN | وذكر أيضاً أن المؤتمر السنوي السابع للرابطة العالمية لوكالات ترويج الاستثمار ينعقد في نفس وقت انعقاد دورة اللجنة وأن من المقرر عقد بعض جلسات مشتركة. |
c) Créer, pendant la deuxième session de fond, un groupe de travail plénier qui se réunira en même temps que la plénière pendant deux semaines; | UN | " )ج( تشكيل فريق عامل جامع، أثناء الدورة الموضوعية الثانية، يجتمع بالتوازي مع اجتماعات اللجنة التحضيرية بكامل هيئتها لمدة اسبوعين؛ |
J'ai également l'intention d'envoyer, en même temps que la mission de reconnaissance, un nombre approprié d'officiers de liaison dans chaque capitale. | UN | 15 - وأعتزم أيضا أن أوفد، بتزامن مع البعثة الاستطلاعية، عددا مناسبا من ضباط الاتصال إلى كل عاصمة. |
Conformément à son article 13, le Protocole facultatif est également entré en vigueur le 3 mai 2008, en même temps que la Convention, en vertu des dispositions du paragraphe 1 dudit article. | UN | ودخل البروتوكول الاختياري أيضاً حيز النفاذ في التاريخ ذاته وفقاً للفقرة 1 من مادته 13. |
Il est nécessaire d'aborder et de résoudre les questions liées aux méthodes de travail et à la transparence, aux réunions officieuses et aux pratiques du Conseil, en même temps que la question de l'accroissement du nombre de membres. | UN | وينبغي تناول وحل مسائل أساليب العمل والشفافية والاجتماعات غير الرسمية وممارسات المجلس، إلى جانب مسألة توسيع عضويته. |