"en majorité" - Traduction Français en Arabe

    • أغلبية
        
    • معظمهم
        
    • وغالبيتهم
        
    • ومعظمهم
        
    • في معظمها
        
    • في الغالب
        
    • غالبيتهم
        
    • اﻷغلبية
        
    • وأغلبيتهم
        
    • وغالبية
        
    • أغلبهم
        
    • غالبيتها
        
    • أكثرية
        
    • وأغلبية
        
    • الغالبية
        
    Quant à la main-d'oeuvre, les employeurs sont en majorité constitués d'hommes âgés d'environ 33 ans. UN أما فيما يخص اليد العاملة فإن الرجال البالغين من العمر زهاء ٣٣ عاما يمثلون أغلبية أرباب العمل.
    Ses habitants (3,8 millions) sont en majorité d'origine hispanique et descendent des esclaves et des conquérants espagnols. UN والسكان البالغ عددهم ٨,٣ مليون نسمة معظمهم من أصل اسباني من سلالة الغزاة الاسبان والسلافيين.
    Toutefois, des millions d'enfants, en majorité des filles, ne sont pas scolarisés. UN بيد أن ملايين الأطفال، وغالبيتهم من الفتيات، لا يحصلون على التعليم.
    À ce sujet, le rapport du Ministère de l'enseignement de 2012 indique que 71 % des élèves du primaire, en majorité des filles, abandonnent l'école. UN وفي هذا الصدد يشير تقرير وزارة التعليم لعام 2012 إلى أن 71 في المائة من تلاميذ المدارس الابتدائية، ومعظمهم فتيات، ينقطعون عن الدراسة.
    Les migrations vers les pays du Conseil de coopération du Golfe sont en majorité le fait de travailleurs admis à titre temporaire. UN 33 - وتتألف الهجرة إلى بلدان مجلس التعاون الخليجي في معظمها من عمال مهاجرين يقبلون على أساس مؤقت.
    :: La formation de jeunes filles en majorité et de garçons. UN :: توفير التدريب للفتيات في الغالب وللفتيان.
    Il faut noter qu'en majorité les ayants droit sont des mères et des veuves de victimes de la tragédie nationale. UN وتجدر الإشارة إلى أن ذوي الحقوق هم في غالبيتهم أمهات وأرامل ضحايا المأساة الوطنية.
    Pour répondre à ce critère, ces mécanismes devraient se composer en majorité de magistrats nommés ou élus parmi les membres de la magistrature. UN ولتلبية هذا المطلب، فإن تكوين هذه اﻵليات ينبغي أن يضم أغلبية من القضاة المعينين والمنتخبين من بين أنفسهم.
    L'espérance de vie des femmes étant supérieure à celle des hommes, la population âgée est constituée en majorité de femmes. UN وقد كان العمر المتوقع للمرأة أكبر منه بالنسبة للرجل مما أدى إلى أغلبية من النساء بين كبار السن.
    Dans le monde, les fumeurs sont à 80 % des hommes et vivent en majorité dans les pays en développement. UN وعلى نطاق العالم، يشكل الذكور 80 في المائة من المدخنين، وتعيش أغلبية المدخنين في البلدان النامية.
    Composée en majorité de femmes et d'enfants, elle aurait dû fuir ses habitations pour se réfugier dans les collines environnantes. UN وهؤلاء السكان الذين يتألفون في معظمهم من النساء واﻷطفال قد اضطروا إلى هجر منازلهم لﻹلتجاء إلى التلال المجاورة.
    Elle a une population de 6 124 747 personnes, vivant en majorité dans les zones rurales. UN ويبلغ عدد سكانها نحو ٦ ١٢٤ ٧٤٧ نسمة، يتركز معظمهم في المناطق الريفية.
    La moitié de ses membres sont des représentants ministériels et le reste des experts indépendants, provenant en majorité des ONG. UN ونصف أعضائها وعددهم عشرون عضوا ممثلون وزاريون، والنصف الآخر خبراء مستقلون، معظمهم من المنظمات غير الحكومية.
    Chaque année, ces accidents causent la mort d'environ 3 500 personnes, dont 78 % de piétons, en majorité pauvres. UN وفي كل عام، تتسبب هذه الحوادث في قرابة 500 3 حالة وفاة؛ ويشكل المارة 78 في المائة من الضحايا، وغالبيتهم من الفقراء.
    Nous accomplissons des progrès constants sur cette voie, notamment en mettant en œuvre une importante réforme de la justice pénale, qui renforce les droits des victimes et protège mieux les personnes soumises à la violence familiale, en majorité des femmes. UN ونحن نحرز تقدما مطردا بشأن هذه الرؤية، بما في ذلك تنفيذ إصلاحات هامة في مجال العدالة الجنائية، مما يعزز حقوق الضحايا ويوفر قدرا أكبر من الحماية للمهددين بالعنف العائلي، ومعظمهم من النساء.
    Chaque membre d’un groupe composé en majorité de personnes âgées aurait fait l’objet d’un interrogatoire d’une heure et demie dans la cour de la mosquée où la Haute Cour a récemment autorisé un certain nombre de groupes religieux juifs à venir prier. UN وقيل للجنة عما حدث لمجموعة مؤلفة في معظمها من المسنين الذين استُجوبوا واحدا بعد اﻵخر لمدة ساعة ونصف في ساحة المسجد، حيث سُمح بالصلاة، لعدد من الجماعات الدينية اليهودية مؤخرا بقرار من المحكمة العليا.
    Il est impossible qu'après trois mois toutes les familles déplacées, qui sont en majorité d'origine paysanne et qui arrivent dans des zones urbaines puissent subvenir à leurs propres besoins. UN وليس من المعقول أن تتمكن جميع الأسر المشردة، وهي في الغالب من العمال الزراعيين الوافدين إلى مناطق حضرية، من إعالة نفسها بعد ثلاثة أشهر فقط من وصولها.
    On relèvera que les employés de maison, les employés de la restauration, les employés de bureau et les vendeurs sont en majorité des femmes. UN ويذكر أن العاملين في المنازل وباعة محال توريد الأغذية والمساعدون الكتابيون وباعة المحال التجارية غالبيتهم من النساء.
    Les femmes y sont présentes en majorité (60 % à 70 %). UN وتمثل المرأة اﻷغلبية في هذا المجال إذ تتراوح نسبتها بين ٦٠ و ٧٠ في المائة.
    Cependant, la population cible de ce programme est constituée par les toxicomanes en cours de guérison, sans emploi, qui sont en majorité des jeunes. UN غير أن السكان المستهدفين في هذا البرنامج هم من المدمنين المقلعين العاطلين عن العمل، وأغلبيتهم من الشباب.
    Dans tous ces centres, les résidents sont en majorité des femmes de plus de 80 ans. UN وغالبية نزلاء المرافق السكنية هم من النساء اللائي يزيد عمرهن عن 80 عاما.
    Il compte une population d’environ 7.500.000 habitants en majorité rurale et agricole. UN ويبلغ عدد سكانها 000 500 7 نسمة، يقطن أغلبهم في الأرياف ويمارسون الزراعة.
    L'Association comprend en majorité des Canadiennes et travaille surtout au Canada. UN وتتألف عضوية المنظمة في غالبيتها من الكنديين وتتركز أنشطتها داخل كندا.
    Ces populations sont constituées en majorité des enfants et des femmes qui sont les catégories les plus vulnérables. UN وتتكون أكثرية هؤلاء المهاجرين من نساء وأطفال، أي من أضعف الفئات.
    Ces formations politiques sont en majorité celles des minorités, puisqu'on compte 30 formations politiques serbes du Kosovo. UN وأغلبية من هؤلاء تنتمي إلى أقليات كوسوفو، بما في ذلك 30 كيانا سياسيا لصرب كوسوفو.
    Dans les pays en développement, les pauvres vivent en majorité dans les zones rurales et dépendent, pour leur subsistance, de la petite agriculture. UN تعيش الغالبية العظمى من الفقراء في البلدان النامية في المناطق الريفية، وتعتمد على المزارع الصغيرة لكسب عيشها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus