En fait, la jurisprudence de l'OMC semble donner plus de poids aux engagements pris en matière d'accès aux marchés qu'aux droits des membres de réglementer. | UN | ويبدو، في الواقع، أن اجتهادات منظمة التجارة العالمية تعطي الالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق وزناً أكبر من الوزن الذي تعطيه لحق الدول الأعضاء في التنظيم. |
14. À sa cinquantième session en 2003, le Conseil du commerce et du développement a examiné les incidences de récentes initiatives en faveur des PMA en matière d'accès aux marchés. | UN | 14- بحث مجلس التجارة والتنمية، في دورته الخمسين المعقودة في عام 2003، أثر المبادرات الأخيرة المتخذة لصالح أقل البلدان نمواً في مجال الوصول إلى الأسواق. |
Les négociations sur les modalités pourraient être conditionnées à l'établissement de listes afin de prendre en compte l'intérêt essentiel en matière d'accès aux marchés. | UN | وقد تكون المفاوضات بشأن الطرائق مشروطة بعملية جدولة لتأمين مصلحة رئيسية في الوصول إلى الأسواق. |
Le Cycle de Doha devait déboucher sur des perspectives additionnelles en matière d'accès aux marchés pour les pays en développement. | UN | ويجب أن تفضي جولة الدوحة إلى إتاحة فرص إضافية للبلدان النامية للوصول إلى الأسواق. |
La réunion a aussi examiné des questions liées à la dette extérieure, aux produits de base et aux récentes initiatives en matière d'accès aux marchés. | UN | ونظرت الدورة أيضاً في القضايا المتصلة بعبء الدين الخارجي، والسلع الأساسية، والمبادرات الأخيرة بشأن الوصول إلى الأسواق. |
Malgré divers accords préférentiels conclus avec ses principaux partenaires, son commerce extérieur demeure entravé par une foule d'obstacles non tarifaires et par des exigences excessives qui annulent les avantages en matière d'accès aux marchés que lui confèrent les régimes tarifaires spéciaux. | UN | ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية. |
5. Exprime sa satisfaction des efforts faits par les partenaires de développement des PMA, en particulier ceux qui ont pris diverses initiatives pour améliorer les conditions d'accès aux marchés des PMA, et demande instamment aux autres partenaires de développement qui sont en position de le faire de prendre des mesures analogues et d'appliquer des engagements en matière d'accès aux marchés en faveur des PMA; | UN | 5 - يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها الشركاء الإنمائيون لأقل البلدان نمواً، ولا سيما الشركاء الذين قاموا بمبادرات أخرى لتحسين شروط وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق، ويحث سائر الشركاء الذين يمكنهم اتخاذ تدابير مماثلة وتحقيق التزامات خاصة بالوصول إلى الأسواق لصالح أقل البلدان نمواً على أن يفعلوا ذلك؛ |
Les engagements en matière d'accès aux marchés et de traitement national ne s'appliquent qu'aux services du secteur figurant dans la liste des engagements de chaque pays. | UN | والالتزامات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية لا تنطبق إلا على تلك الأجزء من القطاع التي هي مقيدة في كل جدول من الجداول القطرية. |
En outre, les préférences accordées aux PMA en matière d'accès aux marchés font souvent l'objet d'exceptions très importantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الأفضليات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق والتي تُمنح لأقل البلدان نموا تشتمل في كثير من الأحيان على استثناءات بالغة الأهمية. |
À cet égard, il faut saluer diverses initiatives récentes en matière d'accès aux marchés, dont l'initiative < < Tout sauf les armes > > et l'African Growth and Opportunity Act. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالمبادرات الأخيرة المتعلقة بالوصول إلى الأسواق مثل مبادرة " كل شيء ما عدا السلاح " وقانون النمو والفرص في أفريقيا. |
En particulier, les pays les moins avancés et les pays en développement africains sans littoral ont profité des dispositions préférentielles en matière d'accès aux marchés offertes par les pays développés. | UN | واستفادت أقل البلدان نمو والبلدان الأفريقية النامية غير الساحلية بوجه خاص من المعاملة التفضيلية في مجال الوصول إلى الأسواق التي تعتمدها الأسواق المتقدمة النمو. |
Ce décalage est observé surtout en matière d'accès aux marchés: la majorité des PMA ne met guère à profit les arrangements préférentiels en leur faveur en raison de leur faible capacité de fourniture à l'exportation et de leur inaptitude à en bénéficier. | UN | وهي فجوة مشتركة في مجال الوصول إلى الأسواق: فقد كانت نسبة استخدام الترتيبات التفضيلية لصالح أقل البلدان نمواً منخفضة باستمرار في أكثرية تلك البلدان، نظراً إلى ضعف قدرات التصدير وفي قدرة تلك البلدان على الاستفادة من تلك الترتيبات. |
De plus, par la libéralisation unilatérale des échanges audelà des engagements pris dans le cadre de l'OMC à laquelle ils sont encouragés, les pays en développement sont privés des moyens d'obtenir des concessions en matière d'accès aux marchés lors de négociations commerciales subséquentes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فمن خلال تعزيز تحرير التجارة من جانب واحد بما يتجاوز نطاق التزامات منظمة التجارة العالمية، تحرم البلدان النامية من وسائل كسب امتيازات في مجال الوصول إلى الأسواق في المفاوضات التجارية اللاحقة. |
En outre, le mécanisme de règlement des différends de l'OMC offre en principe aux membres de cette organisation un moyen efficace de défendre leurs droits en matière d'accès aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
En outre, le mécanisme de règlement des différends de l'OMC offre en principe aux membres de cette organisation un moyen efficace de défendre leurs droits en matière d'accès aux marchés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
Il a été souligné que la question des capacités d'approvisionnement revêtait une importance cruciale pour les petits pays insulaires en développement mais les animateurs ont fait valoir que les préférences souhaitables en matière d'accès aux marchés ne serviraient pas à grand-chose si la capacité de produire davantage de biens et de services de meilleure qualité faisait défaut. | UN | وكان هناك تشديد على المسائل المتعلقة بقدرات العرض بوصفها مسائل بالغة الأهمية بالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية، حيث لاحظ أعضاء الحلقة أن المجالات المفضلة المستصوبة للوصول إلى الأسواق لن تكون ذات فائدة تذكر إذا لم تتوفر القدرة على إنتاج كميات أكبر ونوعية أفضل من السلع والخدمات القابلة للتصدير. |
Toutefois, en dernier ressort, les règles adoptées sur ces questions n'auront les effets bénéfiques attendus que si, parallèlement, des engagements valables en matière d'accès aux marchés sont pris. | UN | بيد أن أي قواعد بشأن هذه القضايا لن تحقق فوائدها الأوسع نطاقاً في خاتمة المطاف إلا بالاقتران مع التزامات لها معنى بشأن الوصول إلى الأسواق. |
Malgré divers accords préférentiels conclus avec ses principaux partenaires, son commerce extérieur demeure entravé par une foule d'obstacles non tarifaires et par des exigences excessives qui annulent les avantages en matière d'accès aux marchés que lui confèrent les régimes tarifaires spéciaux. | UN | ومع أن أفريقيا عقدت ترتيبات تجارية تفضيلية متنوعة مع شركائها التجاريين الرئيسيين فإن تجارتها الخارجية لا تزال تعوقها طائفة من الحواجز غير التعريفية وشروط قاسية لدخول الأسواق تلغي أثر فتح الأسواق أمامها بموجب نُظُم التعريفات التفضيلية. |
5. Exprime sa satisfaction des efforts faits par les partenaires de développement des PMA, en particulier ceux qui ont pris diverses initiatives pour améliorer les conditions d'accès aux marchés des PMA, et demande instamment aux autres partenaires de développement qui sont en position de le faire de prendre des mesures analogues et d'appliquer des engagements en matière d'accès aux marchés en faveur des PMA; | UN | 5 - يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها الشركاء الإنمائيون لأقل البلدان نمواً، ولا سيما الشركاء الذين قاموا بمبادرات أخرى لتحسين شروط وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق، ويحث سائر الشركاء الذين يمكنهم اتخاذ تدابير مماثلة وتحقيق التزامات خاصة بالوصول إلى الأسواق لصالح أقل البلدان نمواً على أن يفعلوا ذلك؛ |
Il a en outre encouragé les pays qui avaient annoncé des engagements en matière d'accès aux marchés en faveur des PMA, et qui ne les avaient pas encore mis en œuvre, à en accélérer l'application, et il a invité d'autres pays à prendre des initiatives similaires. | UN | وشجع أيضاً البلدان التي أعلنت عن التزامها بتوفير سبل الوصول إلى الأسواق لصالح أقل البلدان نمواً، ولكنها لم تنفذ هذه الالتزامات بعد بأن تبادر إلى تنفيذها على وجه السرعة، ودعا سائر البلدان إلى اتخاذ مبادرات مماثلة. |
b) Préférences non réciproques en matière d'accès aux marchés des pays en développement | UN | (ب) الأفضليات المتبادلة بشأن أسواق البلدان النامية |
La libéralisation du commerce devait donc s'accompagner d'un libre accès aux technologies, afin d'éviter toute inégalité en matière d'accès aux marchés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن تواكب تحرير التجارة حرية الوصول إلى التكنولوجيا بغية الحؤول دون حصول تفاوت في القدرات على الوصول إلى الأسواق. |
Cependant, l'échec des négociations commerciales de l'Organisation mondiale du commerce affectera sérieusement les aspirations de ces pays en matière d'accès aux marchés. | UN | إلا أن فشل منظمة التجارة العالمية في مفاوضات التجارة سوف يقوض بشكل كبير آمال تلك البلدان فيما يتعلق بالوصول إلى الأسواق. |
On trouve dans des ACR récents − dont certains toujours en cours de négociation − entre pays du Nord et pays du Sud des engagements en matière d'accès aux marchés qui englobent les marchés publics. | UN | وشملت اتفاقات التجارة الإقليمية المعقودة مؤخراً بين الشمال والجنوب، بما في ذلك الاتفاقات التي يجري حاليا التفاوض بشأنها، التزامات بإتاحة الوصول إلى الأسواق فيما يتعلق بالمشتريات الحكومية. |
La composante commerciale est très importante dans tout processus d'évaluation et la CNUCED reste le seul organisme disposant des moyens et de l'expertise nécessaires pour assurer le suivi des engagements des États Membres en matière d'accès aux marchés. | UN | والعنصر التجاري مهم جــدا في أي عملية تقييم، وما زال مؤتمر التجارة والتنمية الهيئة الوحيدة التي تملك الوسائل والخبرة اللازمة للنجاح في مراقبة التزامات الدول الأعضاء فيما يتعلق بإتاحة فرص الوصول إلى الأسواق. |