Malheureusement, certains pays font passer la sécurité ou la défense de l'identité au-dessus des droits de l'homme lorsqu'ils élaborent leur politique en matière d'immigration. | UN | ومن المؤسف أن بعض البلدان تولي أولوية للأمن والهوية على حساب حقوق الإنسان عند وضعها لسياساتها المتعلقة بالهجرة. |
M. Skeldon a relevé que plusieurs gouvernements avaient apporté des changements judicieux à leurs politiques en matière d'immigration et d'emploi et a invité davantage de gouvernements asiatiques à faire de même. | UN | ولاحظ السيد سكيلدون أن بعض الحكومات قد أدخلت تعديلات ذات شأن على السياسات المتعلقة بالهجرة والعمل وحث على أن يقوم عدد أكبر من حكومات البلدان الآسيوية بنفس الشيء. |
Elle introduisait un nouveau système de procédures et de recours en matière d'immigration et d'asile. | UN | وقد أدخل هذا القانون نظاماً جديداً للطعون والإجراءات في مجال الهجرة واللجوء. |
i) Programme de développement de la formation en matière d'immigration; | UN | `1 ' برنامج تطوير التدريب في مجال الهجرة |
Surtout, ce mode est fortement conditionné par les lois italiennes en matière d'immigration et de travail. | UN | وتتأثر تلك الطرق قبل كل شيء تأثرا شديدا بقوانين إيطاليا فيما يتعلق بالهجرة والعمل. |
14. Politiques des gouvernements en matière d'immigration, par pourcentage d'habitants nés à l'étranger 49 | UN | سياسات الحكومات بشأن الهجرة الى الداخل، حسب النسبة المئوية للسكان المولودين في الخارج اﻷشكال اﻷول |
Il lui semble également que certaines politiques en matière d'immigration pourraient être humanisées. Au demeurant, il a la conviction que les autorités suisses elles-mêmes n'ignorent pas ces difficultés. | UN | وأضاف قائلاً إنه يبدو له أيضاً أن باﻹمكان تطبيق بعض السياسات المتعلقة بالهجرة بصورة إنسانية، وإنه على اقتناع بأن السلطات السويسرية نفسها على علم بهذه المشكلات. |
Les pays d'accueil devraient prendre les mesures nécessaires, notamment revoir leurs lois et leurs politiques en matière d'immigration, pour s'adapter à ces conditions nouvelles et aux effets de la mondialisation économique. | UN | وينبغي للبلدان المستقبلة أن تتخذ التدابير الضرورية بما فيها إعادة النظر في القوانين والسياسات المتعلقة بالهجرة للتكيف مع هذه الظروف الجديدة ومع الآثار الاقتصادية للعولمة. |
Il convient d’intégrer une dimension sexospécifique dans les politiques et pratiques nationales en matière d’immigration et d’asile et dans les interventions humanitaires en cas de conflit armé. | UN | وينبغي إدراج منظور نوع الجنس في السياسات والممارسات المحلية المتعلقة بالهجرة وتوفير اللجوء وفي الاستجابات اﻹنسانية للنزاع المسلح. |
Donc les États parties ont une large marge de manœuvre pour appliquer leur politique en matière d'immigration et pour exiger le départ d'individus qui se trouvent illégalement sur leur territoire. | UN | وبالتالي، فإن هناك نطاقاً واسعاً لقيام الدول الأطراف بإنفاذ سياساتها المتعلقة بالهجرة وطلب رحيل الأشخاص المتواجدين فيها بصورة غير قانونية. |
Plusieurs gouvernements avaient énoncé des mesures touchant les migrations internationales, voté des lois sur les migrations ou modifié les politiques et les lois en vigueur, et plusieurs autres avaient entrepris de réviser leur législation en matière d'immigration. | UN | وقد قامت عدة حكومات بوضع سياسات للهجرة الدولية أو بإصدار تشريعات تتعلق بالهجرة أو بتعديل السياسات والقوانين القائمة التي تنظم الهجرة؛ وهناك حكومات أخرى عديدة بصدد مراجعة التشريعات المتعلقة بالهجرة. |
Ce privilège, accordé dans le cadre de la politique d'Israël en matière d'immigration, est de toute évidence une question interne relevant du pouvoir discrétionnaire de l'État souverain. | UN | وهذه الميزة التي تمنح كجزء من سياسة إسرائيل في مجال الهجرة لهي بكل وضوح مسألة محلية تخضع لسلطة التقدير السيادية للدولة. |
S'agissant de la xénophobie, la Conférence a recommandé au Gouvernement de prendre des mesures pour y mettre fin, notamment en matière d'immigration et dans la lutte contre le crime. | UN | أما رُهاب الأجانب، فقد أوصى المؤتمر الحكومة باتخاذ تدابير للقضاء عليه، وخاصة في مجال الهجرة ومكافحة الجريمة. |
Les États-Unis sont conscients de l'importance du regroupement familial et pratiquent une politique généreuse en matière d'immigration. | UN | وأردف قائلاً أن بلده يدرك أهمية جمع شمل الأسرة وينتهج سياسة كريمة في مجال الهجرة. |
Un quart des pays ont indiqué, en 1996, qu'ils n'avaient pas pris de dispositions en matière d'immigration, contre un cinquième en 2005. | UN | وفي حين أفاد ربع جميع البلدان سنة 1996 بعدم التدخل فيما يتعلق بالهجرة الوافدة، لم يفعل ذلك سوى خمسها سنة 2005. |
S'il était vrai que la politique de l'Australie concernant l'immigration africaine avait été discriminatoire dans le passé, le Gouvernement était maintenant fier de sa politique de non-discrimination en matière d'immigration. | UN | وعلى الرغم من أن السياسة الاسترالية فيما يتعلق بالهجرة الافريقية، كانت في الماضي سياسة تمييزية، فإن الحكومة فخورة اليوم بسياستها غير التمييزية في مجال الهجرة. |
Il craint également que, selon les propositions faites par le Bureau des affaires internes, la nouvelle loi n'ait pas d'effet sur la législation en vigueur dans la RAS de Hong Kong en matière d'immigration. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن القانون الجديد، وفقا للمقترحات المقدمة من مكتب الشؤون الداخلية في هونغ كونغ، لن يكون له تأثير على التشريعات القائمة بشأن الهجرة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Il a fait appel auprès de la Division des appels en matière d'immigration (Immigration Appeal Division). | UN | وقد استأنف هذا اﻷمر أمام شعبة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
Il faut noter que les Haïtiens, comme tous les autres étrangers qui vivent aux Bahamas, ont un libre accès à l'éducation et aux services sociaux et de santé, abstraction faite de leur situation en matière d'immigration. | UN | وجدير بالملاحظة أن الهايتيين، مثلهم في ذلك مثل جميع الأشخاص الدوليين، الذين يعيشون في جزر البهاما، يتمتعون بحرية الوصول إلى الخدمات التعليمية والصحية والاجتماعية بغض النظر عن مركزهم كمهاجرين. |
Sensibiliser le personnel et les autorités du secteur de la santé au droit fondamental de la femme de recevoir des soins de santé intégrés, indépendamment de considérations tenant à sa condition sociale, à son statut en matière d'immigration, à son origine ethnique ou à son âge. | UN | :: توعية موظفي وسلطات قطاع الصحة بحق المرأة في الحصول على رعاية صحية متكاملة، بغضّ النظر عن وضعها الاجتماعي، أو من حيث الهجرة أو العرق أو العمر، بحسبان هذا الحق من حقوق الإنسان الأساسية. |
Les États-Unis ont déclaré qu'ils étaient déterminés à promouvoir une réforme globale en matière d'immigration. | UN | وأعربت الولايات المتحدة عن التزامها بالمضي قدماً في عملية إصلاح شاملة تتعلق بالهجرة. |
La législation de la Nouvelle-Zélande en matière d'immigration est d'une grande souplesse quant au traitement des victimes de la traite. | UN | يُمكِّن تشريع نيوزيلندا المتعلق بالهجرة من الاستجابة بمرونة لضحايا الاتجار. |
Un autre aspect du problème tient au fait que la politique des États-Unis en matière d'immigration s'élabore compte tenu de l'intérêt des familles. | UN | ومن الجوانب اﻷخرى للمسألة أن سياسات الهجرة التي تتبعها الولايات المتحدة تأخذ مصالح اﻷسرة في الاعتبار. |
8. Les efforts du Gouvernement pour contrer les prises de position du One Nation Party contre l'immigration et la diversité ethnique et pour promouvoir l'harmonie sociale sont reflétés dans plusieurs initiatives, notamment celle dite " Living in harmony " (Vivre dans l'harmonie) et autres actions en matière d'immigration : | UN | ٨- وتنعكس جهود الحكومة الرامية إلى مقاومة الموقف الذي اتخذه حزب اﻷمة الواحدة ضد الهجرة والتنوع اﻹثني، وإلى تعزيز الوئام الاجتماعي في عدة مبادرات من بينها مبادرة " لنعش في وئام " والمبادرات المتعلقة بقضايا الهجرة: |
Les recours administratifs sont portés devant la Commission norvégienne de recours en matière d'immigration (UNE). | UN | ويبت مجلس الطعون النرويجي المعني بقضايا الهجرة في الطعون الإدارية. |
Dès lors, ses autorités compétentes en matière d'immigration n'ont pas jugé convaincant l'argument du requérant selon lequel il occupe, dans la diaspora éthiopienne en Suisse, une fonction susceptible d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | ووفقاً لذلك، فإن سلطات الهجرة في الدولة الطرف لم تقتنع بادعاء صاحب الشكوى بأنه يضطلع، ضمن مجموعة المغتربين الإثيوبيين في سويسرا، بدور كفيل بأن يجذب انتباه السلطات الإثيوبية. |
En deuxième lieu, le mode d'approche du Comité peut donner un avantage injuste aux personnes qui ne respectent pas la réglementation d'un État partie en matière d'immigration et préfèrent demeurer illégalement sur son territoire plutôt que de suivre la procédure offerte aux candidats à l'immigration par la législation de l'État partie. | UN | وثانياً يمكن للنهج الذي اتبعته اللجنة أن يتيح ميزة غير عادلة لمن يتجاهلون اشتراطات الهجرة في بلد طرف، ويفضلون أن يبقوا بصورة غير قانونية في أراضيها بدلاً من اتباع الإجراءات المفتوحة أمام من يريدون الهجرة بمقتضى قوانين الدولة الطرف. |
8. Engage tous les États à s'assurer que leurs politiques en matière d'immigration sont conformes aux obligations qui leur incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et à promouvoir la jouissance des droits de l'homme par tous les migrants sans discrimination, notamment en prenant des mesures visant: | UN | 8- يهيب بجميع الدول أن تتأكد من أن السياسات التي تتبعها في مجال تنظيم الهجرة تتفق مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، وأن تعزز تمتع جميع المهاجرين بحقوق الإنسان دونما تمييز، باتخاذ خطوات منها ما يلي: |