Les étrangers jouissent en matière de procédure judiciaire des mêmes droits que les citoyens turkmènes. | UN | ويتمتع الأجانب أمام المحاكم بنفس الحقوق الإجرائية التي يتمتع بها مواطنو تركمانستان. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Selon lui, si l'objet de l'article était d'énoncer certains principes généraux du droit en matière de procédure pénale, il aurait fallu le dire expressément. | UN | وألمح إلى أنه إذا كان الغرض من المادة هو وضع مبادئ قانونية عامة في مجال الإجراءات القانونية فقد كان يجب الإشارة إلى ذلك صراحة. |
Les autres aspects sont soumis aux dispositions de la législation en vigueur en matière de procédure pénale. | UN | وترد أوجه أخرى لذلك ضمن التشريعات الحالية المتعلقة بالإجراءات الجنائية. |
4.7 Un autre objectif de ce sous-programme est de préparer le Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, recueil qui décrit la pratique suivie par l'Assemblée générale en matière de procédure. | UN | ٤-٧ وثمة هدف آخر لهذا البرنامج الفرعي، هو إعداد " مرجع ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة " ، وهو سجل لممارسات الجمعية العامة في المسائل اﻹجرائية. |
La coopération internationale en matière de procédure pénale est réglementée par l'Article 10 du Code pénal. | UN | وتنظم المادة 10 من القانون الجنائي لإستونيا التعاون الدولي فيما يتعلق بالإجراءات القانونية الجنائية. |
L'article 18 quant à lui énonce que les dispositions du Code de l'état civil sont applicables en matière de procédure d'enregistrement de l'acte de mariage. | UN | وتقضي المادة ٨١ بدورها بأن أحكام قانون اﻷحوال المدنية تطبق في مجال إجراءات تسجيل عقد الزواج. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Les États Parties intéressés coopèrent entre eux, notamment en matière de procédure et de preuve, afin d'assurer l'efficacité des poursuites. | UN | وتتعاون الدول الأطراف المعنية، خصوصا في الجوانب الإجرائية والإثباتية، ضمانا لفعالية تلك الملاحقة. |
Il est clair qu'avant l'intervention de 1974, toutes les conditions en matière de procédure étaient remplies. | UN | ومن الواضح أن جميع الاشتراطات الإجرائية كانت متوافرة قبل التدخل التركي عام 1974. |
Les principales questions qui se sont posées en matière de procédure concernaient le recueil de dépositions en vue de favoriser un déroulement rapide de l'instance. | UN | وتناولت المسألة الإجرائية الرئيسية الإدلاء بالإفادات بغية التعجيل بالإجراءات. |
Une assistance a été accordée à six pays en matière de procédure de détermination du statut officiel d'apatride et à trois pays, au titre de l'examen des lois et politiques relatives au droit d'asile. | UN | وحصلت ستة بلدان على الدعم في مجال الإجراءات الرسمية لتحديد انعدام الجنسية وحصلت ثلاثة بلدان على الدعم في عمليات استعراض التشريعات والسياسات المتعلقة باللجوء. |
La cour criminelle est une juridiction non permanente de la cour d'appel qui est appelée à juger des crimes dont elle est saisie conformément aux dispositions légales pertinentes en matière de procédure pénale. | UN | والمحكمة الجنائية هي ولاية قضائية غير دائمة تابعة لمحكمة الاستئناف، وهي مختصة بالفصل في الجرائم المعروضة عليها بموجب الأحكام القانونية ذات الصلة في مجال الإجراءات الجنائية. |
S'agissant de sa pratique en matière de procédure régulière, le Tribunal n'a pas considéré les < < irrégularités mineures > > comme constituant des violations de la procédure régulière. | UN | ومن حيث الممارسة المتعلقة بالإجراءات القانونية الواجبة، لم تعتبر المحكمة أن المخالفات البسيطة ترقى إلى مستوى انتهاك الإجراءات القانونية الواجبة. |
45. Les normes internationales et nationales en matière de procédure judiciaire s'imposent dans toute affaire où sont mises en cause des personnes accusées d'actes de terrorisme. | UN | 45- ويجب اتباع جميع القواعد الدولية والوطنية المتعلقة بالإجراءات القانونية في أي قضية تهم أشخاصاً متهمين بارتكاب أفعال إرهابية. |
4.7 Un autre objectif de ce sous-programme est de préparer le Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies, recueil qui décrit la pratique suivie par l'Assemblée générale en matière de procédure. | UN | ٤-٧ وثمة هدف آخر لهذا البرنامج الفرعي، هو إعداد " مرجع ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة " ، وهو سجل لممارسات الجمعية العامة في المسائل اﻹجرائية. |
Aux termes du Code de procédure civile, la capacité juridique est la capacité d'assumer les droits et responsabilités en matière de procédure civile. | UN | وبموجب القانون المذكور أعلاه، تعني الأهلية القانونية فيما يتعلق بالإجراءات المدنية أهلية التمتع بالحقوق والمسؤوليات الإجرائية المدنية. |
Pour réprimer les infractions graves ayant des conséquences au plan international, comme le trafic et la corruption, il faut des lois pénales et des peines harmonisées, ainsi que des règles minimales en matière de procédure judiciaire. | UN | كما إن التصدي للجريمة الخطيرة التي تتجاوز آثارها الحدود، مثل الاتجار بالمخدرات والفساد، سيتطلب التوفيق بين القوانين والأحكام الجنائية، ووضع قواعد دنيا في مجال إجراءات التقاضي. |
Étant donné le rôle qui incombe au Président en matière de procédure et d'organisation, un cabinet du Président du Conseil des droits de l'homme sera créé dans la limite des ressources disponibles, afin d'aider le Président à s'acquitter de ses fonctions et de renforcer l'efficacité, la continuité et la mémoire institutionnelle dans ce contexte. | UN | 54 - اتساقا مع ما يضطلع به رئيس مجلس حقوق الإنسان من مهام إجرائية وتنظيمية، ينشأ مكتب رئيس مجلس حقوق الإنسان، في حدود الموارد المتاحة، من أجل دعم الرئيس في أداء مهامه وتعزيز الكفاءة واستمرارية العمل وحفظ الذاكرة المؤسسية في هذا الصدد. |