"en menant" - Traduction Français en Arabe

    • والاضطلاع
        
    • البرنامج الفرعي عن طريق
        
    • عن طريق تنفيذ
        
    • وشن
        
    • عن طريق إجراء
        
    • وبإجراء
        
    • من خلال الاضطلاع
        
    • من خلال القيام
        
    • وذلك بإجراء
        
    • عن طريق الاضطلاع
        
    • البرنامج الفرعي من خلال
        
    • بإيصالك
        
    • عن طريق جملة أمور
        
    • في ذلك عبر
        
    • بوسائل منها إجراء
        
    Ils acceptent aussi la responsabilité de tâches telles que la réduction de la pollution dans certaines limites, en adoptant des techniques propres et en menant des activités concrètes en faveur du bassin. UN كما قبل المشتركون تحمل المسؤولية عن أمور مثل خفض التلوث حتى حدود معينة، واعتماد تكنولوجيات نظيفة، والاضطلاع بأنشطة عملية مراعية لخط تقسيم المياه إلى آخره.
    Le sous-programme est exécuté par le Service des armes de destruction massive, qui en poursuivra les objectifs en menant les activités suivantes : UN 3-8 يتولى تنفيذ هذا البرنامج الفرعي فرع أسلحة الدمار الشامل. وسيجري تنفيذ هدف البرنامج الفرعي عن طريق:
    Il faudrait pour ce faire appliquer l'Accord, en particulier en menant à bien, sans plus tarder, le dialogue intercongolais. UN ويجب أن يتحقق ذلك عن طريق تنفيذ اتفاق لوساكا، وبخاصة عن طريق إنجاز الحوار بين الأطراف الكونغولية دون المزيد من التأخير.
    Le parti Fanmi Lavalas a essayé de tirer parti du climat de peur en menant une campagne appelant à la démission du Secrétaire d’État à la sécurité et du Directeur général de la Police nationale haïtienne. UN وسعى فانمي لافالاس إلى اغتنام فرصة هذه المخاوف وشن حملة تدعو إلى فصل الوزير المسؤول عن اﻷمن ومدير عام الشرطة الوطنية الهايتية.
    Objectif de l'Organisation : Assurer un respect plus rigoureux du principe de responsabilité en menant des investigations sur les éventuels cas de violation des règles ou règlements UN هدف المنظمة: تعزيز المساءلة عن طريق إجراء تحقيقات بشأن احتمالات حدوث انتهاكات للقواعد أو الأنظمة
    en menant cet examen le plus tôt possible, le Tribunal a pu donner à ses fonctionnaires le maximum de sécurité contractuelle compatible avec une planification budgétaire prudente. UN وبإجراء تلك العملية في أقرب فرصة ممكنة، زُوّد الموظفون بأقصى قدر من الأمن التعاقدي يتيحه التخطيط المالي الحصيف.
    Il a été noté que certains États autorisaient les autorités adjudicatrices à le faire en menant une nouvelle procédure de passation. UN ولوحظ أن بعض الولايات القضائية تسمح للجهات المشترية بأن تفعل ذلك من خلال الاضطلاع بإجراءات اشتراء جديدة.
    En outre, l'Arménie a tenté d'asseoir encore davantage son occupation en menant des activités illégales dans les territoires azerbaïdjanais occupés. UN وفضلا عن ذلك، تحاول أرمينيا توطيد الاحتلال وذلك من خلال القيام بأنشطة غير قانونية في الأراضي المحتلة في أذربيجان.
    Des partenaires chargés de la surveillance travaillent également au niveau local en orientant les victimes vers les services nécessaires et en menant des actions de sensibilisation. UN كما يعمل شركاء رصد حماية الطفل على صعيد محلي سعيا لإحالة الضحايا لتلقي الخدمات اللازمة والاضطلاع بأنشطة الدعوة.
    v) Temps à consacrer aux travaux du Comité consultatif, pour concourir à son efficacité, tant en assistant à ses sessions qu'en menant à bien les activités prescrites entre les sessions; UN توافر الوقت الكافي لأداء عمل اللجنة الاستشارية على نحو فعال، بحضور دورات اللجنة والاضطلاع بالأنشطة التي تصدر بها تكليفات بين الدورات كذلك؛
    v) Temps à consacrer aux travaux du Comité consultatif, pour concourir à son efficacité, tant en assistant à ses sessions qu'en menant à bien les activités prescrites entre les sessions; UN توافر الوقت الكافي لأداء عمل اللجنة الاستشارية على نحو فعال، بحضور دورات اللجنة والاضطلاع بالأنشطة التي تصدر بها تكليفات بين الدورات كذلك؛
    Le sous-programme est exécuté par le Service des armes classiques, qui en poursuivra les objectifs en menant les activités suivantes : UN 3-9 يتولى تنفيذ هذا البرنامج الفرعي فرع الأسلحة التقليدية. وسيجري تنفيذ هدف البرنامج الفرعي عن طريق:
    Le sous-programme est exécuté par le Service de l'information et de la sensibilisation, qui s'emploiera à en réaliser l'objectif en menant les activités suivantes : UN 3-10 يتولى فرع الإعلام والاتصال تنفيذ هذا البرنامج الفرعي. وسيجري تحقيق هدف البرنامج الفرعي عن طريق:
    Le scénario d'un État de l'aquifère causant un dommage à un autre État par l'intermédiaire de l'aquifère en menant des activités en dehors de son territoire a paru peu probable mais n'est pas écartés. UN وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد.
    Ce prétendu principe risque d’être invoqué pour victimiser des États voisins en menant des activités qui causent un dommage transfrontière significatif. UN وقال إن هذا المبدأ على ما يسمى يمكن استخدامه كذريعة ﻹلحاق اﻷذى بالدول المجاورة وذلك عن طريق تنفيذ أنشطة تتسبب في إيقاع ضرر جسيم عابر للحدود.
    La violence à l'encontre des femmes est aussi un phénomène récurrent auquel les pouvoirs publics, la société civile et les communautés locales doivent prêter une attention particulière, en adoptant des mesures législatives et en prévoyant des sanctions, ainsi qu'en menant des campagnes d'information. UN والعنف ضد النساء ظاهرة أخرى متكررة تقتضي من الحكومات ومن المجتمع المدني والمجتمعات المحلية قدرا مناسبا من الاهتمام عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية وكبحية وشن حملات للتوعية العامة.
    Vous avez fait le maximum pour parvenir à un texte de consensus sur un programme de travail en menant des consultations continues et intensives. UN لقد بذلتم سيدي الرئيس قصارى جهودكم للتوصل إلى نص لتوافق الآراء بشأن برنامج عمل عن طريق إجراء مشاورات متواصلة ومكثفة.
    en menant cette enquête, l'Association VNO-NCW, a porté cette question à l'attention des associations d'employeurs et l'a mise à l'ordre du jour. UN وبإجراء هذه الدراسة الاستقصائية لفتت VNO-NCW انتباه رابطات أرباب العمل إلى هذه المسألة ووضعت المسألة على جدول اﻷعمال.
    C'est pourquoi les Nations Unies doivent conserver leurs atouts dans ce domaine en menant des actions axées sur des résultats. UN وهذا هو السبب في وجوب قيام الأمم المتحدة بالاحتفاظ بميزاتها في هذا المجال من خلال الاضطلاع بأنشطة تستهدف النتائج.
    La plupart des municipalités se sont montrées plus disposées à dialoguer avec les communautés, notamment avec les Serbes du Kosovo et plus attentives à leurs besoins, en menant des actions de proximité. UN وأبدت غالبية البلديات مزيدا من الاستعداد للعمل مع مختلف الطوائف، وبخاصة صرب كوسوفو والاستجابة لما لدى هذه الطوائف من شواغل من خلال القيام بأنشطة تواصلية.
    Elle doit aider les équipes chargées des procédures engagées en vertu de l'article 71 bis en menant des recherches approfondies. UN ويتوقع أن يدعم القسم المذكور أفرقة المحاكمة التي تعنى بمسائل تتصل بالقاعدة 71 مكررا وذلك بإجراء بحث مستفيض.
    Cette organisation transmet un message antiraciste aux jeunes en menant des activités qui les encouragent à lutter contre le racisme dans la vie quotidienne. UN وتقدم المنظمة الخيرية إلى الشباب رسالة مناهِضة للعنصرية عن طريق الاضطلاع بأنشطة تشجعهم على مناهضة العنصرية في الحياة اليومية.
    3.10 Le sous-programme est exécuté par le Service de l'information et de la sensibilisation, qui en réalisera l'objectif en menant les activités suivantes : UN 3-10 يتولى فرع الإعلام والاتصال تنفيذ البرنامج الفرعي. وسيجري السعي إلى تنفيذ هدف البرنامج الفرعي من خلال ما يلي:
    en menant ceux qui ne peuvent pas combattre dans les montagnes. Open Subtitles بإيصالك لمن لا يقدرون على القتال إلى الجبال، عد إلى مهمتك مع (نصير)،
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre les propos haineux et les attaques racistes, notamment en menant des campagnes de sensibilisation visant à promouvoir le respect des droits de l'homme et la tolérance à l'égard de la diversité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة خطاب الكراهية والاعتداءات العنصرية، عن طريق جملة أمور من بينها تنظيم حملات توعية تهدف إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان وتقبل التنوع.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter toutes les mesures nécessaires, autres que l'augmentation des taxes ou l'interdiction de la publicité, afin de lutter contre l'alcoolisme et la toxicomanie, en particulier chez les jeunes, notamment en menant des campagnes de sensibilisation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة، علاوة على فرض ضرائب وحظر الإعلانات، لمكافحة إدمان الكحول وتعاطي المخدرات، خاصة في صفوف الشباب، بما في ذلك عبر تنفيذ حملات للتوعية.
    Elle a également continué de participer à plusieurs projets de recherche dans le domaine de la migration et de l'environnement, notamment en menant des études de cas dans un certain nombre de régions afin de déterminer dans quelle mesure les facteurs environnementaux influent sur la décision de migrer. UN كما واصلت المشاركة في عدد من المشاريع البحثية في مجال الهجرة والبيئة، بوسائل منها إجراء دراسات حالة إفرادية في عدد من المناطق لاستكشاف مدى إسهام العوامل البيئية في قرار الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus