"en mesure d'exercer" - Traduction Français en Arabe

    • من ممارسة
        
    • قادرة على ممارسة
        
    • في وضع يسمح لها بممارسة
        
    • الفرصة لممارسة
        
    • تستطيع ممارسة
        
    • تستطيع أن تمارس
        
    • سعيهم إلى ممارسة
        
    En raison des menaces dont il a fait l'objet, l'auteur a été dans l'impossibilité d'entrer en Angola et n'a donc pas été en mesure d'exercer son droit. UN ولم يستطع صاحب البلاغ، كنتيجة للتهديدات الموجهة إليه، دخول أنغولا، وبالتالي، منع من ممارسة حقوقه.
    Il convient toutefois de noter que certains responsables de la police n'ont manifestement pas été en mesure d'exercer leur autorité. UN بيد أن بعض كبار ضباط الشرطة الوطنية الهايتية لم يتمكنوا، فيما يبدو، من ممارسة مهام القيادة.
    Cuba serait ainsi en mesure d'exercer son droit de développer son commerce et d'autres activités commerciales, sans aucune restriction. UN وستكون كوبا بعد ذلك قادرة على ممارسة حقها في التنمية بدون عوائق تعرقل تجارتها وأنشطة أعمالها التجارية الأخرى.
    Comme les États Membres sont déjà, théoriquement, en mesure d'exercer leur compétence à l'égard des militaires qui font partie de leurs contingents, la présente note ne s'intéresse pas à cette catégorie de personnel. UN وبالنظر إلى أنه ينبغي أن تكون الدول الأعضاء، بالفعل، في وضع يسمح لها بممارسة ولاية قضائية على الأفراد العسكريين المنضمين للوحدات الوطنية فإن هذه المذكرة لا تتناول المسائل المتعلقة بأولئك الأفراد.
    Soulignant qu'il est urgent de mettre complètement fin à l'occupation israélienne qui a commencé en 1967, afin que cessent les violations des droits de l'homme du peuple palestinien et que celui-ci soit en mesure d'exercer ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، ولإتاحة الفرصة لممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقهم في تقرير المصير،
    Sans indépendance économique, les femmes ne seront pas en mesure d'exercer pleinement leurs droits. UN فالمرأة لن تستطيع ممارسة حقوقها ما لم تمكن اقتصاديا.
    En outre, il n'est pas en mesure d'exercer sa juridiction sur une partie de son territoire, la Transnistrie, en raison du conflit ethnique dont elle est le théâtre. UN أضف إلى ذلك أن الدولة الطرف لا تستطيع أن تمارس اختصاصها في جزء من إقليمها في منطقة ترانزنيستريا، بسبب النزاع الإثني الذي نشب في المنطقة.
    Ils ne sont donc pas en mesure d'exercer effectivement leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وعليه فإنهم ليسوا في وضع يمكنهم من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو فعال.
    Il ouvre la voie aux autres droits, puisqu'une personne qui n'a pas eu le droit à l'éducation ne peut pas être en mesure d'exercer ses autres droits. UN فهو يفتح الباب أمام حقوق الإنسان الأخرى، نظراً لأن الشخص الذي لم يتمتع بالحق في التعليم لن يتمكن من ممارسة أي حق آخر.
    Les détenus seront ainsi en mesure d'exercer leurs droits et ne seront plus traités comme des objets. UN وسيتمكن السجناء من هنا فصاعداً من ممارسة ما يحق لهم ممارسته من حقوق وسيُعاملون معاملةً لائقة.
    Si tous les États ont une voix, ils devraient être en mesure d'exercer leur droit de voir leurs préoccupations prises en compte. UN وإذا كان لجميع الدول صوت متساوٍ، فينبغي أن يمكنها ذلك من ممارسة حقها في أن تعالجَ شواغلها.
    Tant que le peuple sud-africain n'aura pas été en mesure d'exercer son droit à l'autodétermination, le Comité spécial de la décolonisation continuera de s'intéresser à ce qui se passe dans ce malheureux pays. UN والى أن يتم تمكين شعب جنوب افريقيا من ممارسة حقه في تقرير المصير، سيستمر اهتمام اللجنة الخاصة ﻹنهاء الاستعمار بما يحدث في هذا البلد المنكود.
    Nous espérons que ce peuple, dont la vitalité et la détermination sont bien connues, sera enfin en mesure d'exercer pleinement ses droits, comme tous les autres peuples du monde, et d'établir son propre État, avec Al Qods Al Charif pour capitale. UN ونتطلـع اﻵن إلـى أن يتمكن هذا الشعب المشهود له بالحيوية والتصميم من ممارسة حقوقه كاملة مثل ما نالت الشعوب اﻷخرى حقوقها كاملة، وأن يقيم دولته وعاصمتها القدس الشريف.
    Il est donc essentiel que chaque État soit en mesure d'exercer son droit de légitime défense quand sa sécurité et ses intérêts suprêmes sont en jeu. UN ولذلك، من الضروري أن تكون جميع الدول قادرة على ممارسة حق الدفاع عن النفس حينما يتعرض أمنها ومصالحها العليا للخطر.
    A leur avis, cet arrangement sera nécessaire pour assurer la sécurité du nord d'Israël, tant que le Gouvernement libanais ne sera pas en mesure d'exercer effectivement son autorité et d'empêcher que le territoire libanais ne soit utilisé pour lancer des attaques contre Israël. UN ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل.
    A leur avis, cet arrangement sera nécessaire pour assurer la sécurité du nord d'Israël tant que le Gouvernement libanais ne sera pas en mesure d'exercer effectivement son autorité et d'empêcher que son territoire ne soit utilisé pour lancer des attaques contre Israël. UN ومن رأيها أن هذا الترتيب ضروري لضمان اﻷمن في شمال اسرائيل ما دامت الحكومة اللبنانية غير قادرة على ممارسة السلطة الفعلية ومنع استخدام أراضيها لشن هجمات ضد اسرائيل.
    Pour aborder l'éducation et la formation en matière des droits de l'homme dans une perspective globale, il faut tenir compte tout particulièrement des groupes qui sont en mesure d'exercer une influence sur les droits fondamentaux des autres par le biais de l'éducation et de la formation de spécialistes et de formateurs. UN وأي نهج شامل إزاء التثقيف والتدريب في مجال حقوق اﻹنسان ينبغي أن يولي أهمية خاصة للجماعات التي هي في وضع يسمح لها بممارسة تأثير على حقوق اﻹنسان الخاصة بالغير من خلال تثقيف الخبراء والمدربين وتدريبهم.
    On a proposé de limiter l'application de la disposition aux cas dans lesquels l'État lésé n'était pas en mesure d'exercer son droit d'invoquer la responsabilité en vertu du projet d'article 49. UN واقترح أن يقصر النص على الحالات التي تكون فيها الدولة المضرورة في وضع يسمح لها بممارسة حقها في الاحتجاج بالمسؤولية بمقتضى مشروع المادة 49.
    Soulignant qu'il est urgent de mettre complètement fin à l'occupation israélienne qui a commencé en 1967, afin que cessent les violations des droits de l'homme du peuple palestinien et que celui-ci soit en mesure d'exercer ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination et à un État indépendant, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وإتاحة الفرصة لممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة،
    Soulignant qu'il est urgent de mettre complètement fin à l'occupation israélienne qui a commencé en 1967, afin que cessent les violations des droits de l'homme du peuple palestinien et que celui-ci soit en mesure d'exercer ses droits inaliénables, y compris le droit à l'autodétermination et à un État indépendant, UN وإذ تؤكد الضرورة الملحة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 بصورة تامة، وبالتالي وضع حد لانتهاك حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني وإتاحة الفرصة لممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما في ذلك حقه في تقرير المصير وفي إقامة دولته المستقلة،
    Sans indépendance économique, les femmes ne seront pas en mesure d'exercer pleinement leurs droits. UN فالمرأة لن تستطيع ممارسة حقوقها ما لم تمكن اقتصاديا.
    En l'absence de ces informations, les femmes ne sont pas en mesure d'exercer le choix éclairé nécessaire à la planification familiale. UN فالمرأة لا تستطيع أن تمارس الاختيار المستنير المطلوب في مجال تنظيم الأسرة إذا لم تتوافر لديها هذه المعلومات.
    Les minorités, les peuples autochtones, les travailleurs migrants, les réfugiés et de nombreuses autres communautés vulnérables doivent faire face à des obstacles plus élevés, parfois insurmontables, pour être en mesure d'exercer pleinement leur droit de répandre des informations. UN فالأقليات والشعوب الأصلية والعمال المهاجرون وكثير من أفراد الجماعات الضعيفة الأخرى ما برحوا يواجهون عقبات آخذة في الارتفاع، وبعضها يستحيل تخطّيه، في سعيهم إلى ممارسة حقهم في استقاء الأنباء والمعلومات وتلقّيها ونشرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus