"en mettant à profit" - Traduction Français en Arabe

    • وذلك باستخدام
        
    • وذلك بالاستفادة من
        
    • وذلك بزيادة القدرات
        
    • مع الاستفادة
        
    • من خلال الاستفادة
        
    • عن طريق الاستفادة من
        
    • والاستفادة من
        
    • وبالاستفادة
        
    • مستفيدة في
        
    • وذلك بالاستعانة
        
    • تنفذها اعتمادا
        
    • بحيث يُستفاد
        
    Elle s'emploie notamment à faire usage de l'information disponible dans le système des Nations Unies en mettant à profit les rapports du Fonds des Nations Unies pour l'enfance et de l'Organisation mondiale de la santé ainsi que ceux de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international. UN وبصورة خاصة، تحاول الشعبة الاستفادة على النحو الكامل من المعلومات الواردة من داخل منظومة الأمم المتحدة، وذلك باستخدام التقارير التي تعدها منظمة الأمم المتحدة للطفولة، ومنظمة الصحة العالمية، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي.
    23. Les participants ont prié les pays parties, le secrétariat de la Convention, la communauté scientifique internationale et les organismes internationaux d'étudier la possibilité de créer un observatoire pour surveiller et évaluer la désertification dans la région en mettant à profit et en intégrant les outils existants dans le cadre de la Convention. UN 23- وطلب الاجتماع إلى البلدان الأطراف، وإلى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، والأوساط العلمية على المستوى الدولي، والوكالات الدولية أن تتحري إمكانية إنشاء مرصد لرصد وتقييم عمليات التصحر في المنطقة، وذلك باستخدام الأدوات الموجودة وإدماجها في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    L'Initiative vise également à créer un réseau de nations partenaires pour faire face à cette forme de menace terroriste ainsi qu'à prévenir et lutter contre toute utilisation de matières nucléaires à des fins terroristes en mettant à profit les percées technologiques résultant de la mondialisation. UN كما تهدف إلى إنشاء شبكة للدول الشريكة لمعالجة هذا الشكل من الخطر الإرهابي ومنع أي استعمال للمواد النووية لأغراض إرهابية ومكافحته وذلك بالاستفادة من الإنجازات التكنولوجية التي أفرزتها العولمة.
    e) Améliorer les services aux clients, tant au Secrétariat qu'ailleurs, en mettant à profit la technologie pour simplifier les procédures administratives et en continuant d'accorder une large place au développement des compétences fonctionnelles, techniques et administratives des membres du personnel; UN (هـ) تحسين الخدمات المقدمة إلى العملاء، سواء داخل الأمانة العامة أو خارجها، وذلك بزيادة القدرات التكنولوجية لتبسيط العمليات الإدارية وبالتشديد المستمر على تنمية مهارات الموظفين الفنية والتقنية والإدارية؛
    Chaque unité gardera un caractère propre tout en mettant à profit les avantages liés à une représentation conjuguée plus forte. UN وستحتفظ كل وحدة بتركيز محدد مع الاستفادة من مزايا تمتعها بحضور قوي وموحد.
    Surtout, accroître l'APD en valeur réelle en mettant à profit l'expansion budgétaire et la croissance dans les pays développés, en répartissant les dividendes de la paix et en procédant à l'annulation des dettes; UN ▪ قبل كل شيء، زيادة المساعد الإنمائية الرسمية بالأرقام الحقيقية، من خلال الاستفادة من تزايد الدخل الضريبي وتزايد النمو في البلدان المتقدمة، والمشاركة في الفوائد الناجمة عن السلم، وإلغاء الدين.
    :: Promouvoir la coopération entre le secteur public et la société civile en mettant à profit la participation d'organisations non gouvernementales aux travaux du Conseil; UN :: تشجيع التعاون بين القطاع العام والمجتمع المدني، عن طريق الاستفادة من مشاركة المنظمات غير الحكومية في أنشطة المجلس
    En apportant rapidement l'aide alimentaire nécessaire et en mettant à profit les bonnes récoltes, il a été possible d'éviter les pénuries alimentaires et la famine généralisée. UN وأمكن عن طريق كفالة التدخل الغذائي في الوقت المناسب والاستفادة من المحاصيل الجيدة تلافي حدوث نقص حاد في الأغذية وتفادي انتشار الجوع.
    Il s’agit d’une question de respect humain, que les États doivent entreprendre de résoudre, chacun pour leur part, en se concertant et en mettant à profit l’influence que peut exercer la communauté internationale tout entière. UN فاﻷمر يتعلق بمسألة احترام اﻹنسان، التي يتعين على الدول أن تقوم بتسويتها كلا من جهتها، بالتضافر فيما بينها وبالاستفادة من التأثير الذي يمكن أن يمارسه المجتمع الدولي قاطبة.
    Le Gouvernement espagnol travaillera sans relâche afin d'atteindre cet objectif, en mettant à profit les liens étroits qu'il entretient avec toutes les parties, ainsi qu'avec les principaux acteurs régionaux et internationaux, et en agissant de manière coordonnée avec tous. UN وستسعى الحكومة الإسبانية دون كلل لبلوغ تلك الغاية، مستفيدة في ذلك من الروابط الوثيقة بينها وبين الأطراف كافة والجهات الأخرى الرئيسية إقليميا ودوليا والعمل معها جميعا بشكل منسق.
    6. Le Bureau de l'Inspecteur général a continué d'affiner ses méthodes d'inspection en mettant à profit les compétences spécialisées des systèmes nationaux. UN 6- واصل مكتب المفتش العام تنقيح منهجيته لعمليات التفتيش وذلك بالاستعانة بالخبرات من النظم الوطنية.
    La CESAP établira des partenariats stratégiques avec d'autres institutions intergouvernementales et acteurs du développement clefs dans les sous-régions, et élaborera des programmes qu'elle exécutera de manière cohérente et coordonnée, en mettant à profit toutes les ressources du système des Nations Unies pour le développement aux niveaux sous-régional et national afin de combler les principaux écarts de développement. UN 16-50 وستقيم اللجنة شراكات استراتيجية مع المؤسسات الحكومية الدولية الرئيسية الأخرى والجهات الفاعلة في مجال التنمية في المناطق دون الإقليمية، وستضع وتنفذ البرامج بطريقة متسقة ومنسقة، وذلك باستخدام جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الصعيدين دون الإقليمي والوطني لسد الثغرات الإنمائية الرئيسية.
    Les sections suivantes traitent de la coopération bilatérale entre l'Union européenne et les ÉtatsUnis, des facteurs qui entravent ou au contraire favorisent la coopération, ainsi que des possibilités qui s'offrent aux pays en développement de jouer un rôle plus actif dans ce domaine, en mettant à profit les mécanismes régionaux ainsi que l'Ensemble de principes et de règles. UN ويرد فيما يلي استعراض لتجارب التعاون الثنائي في الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، ويتم تحديد عوائق التعاون، وكذلك العوامل التي تحدو على التعاون؛ وتورد بعض الاقتراحات بخصوص الطريقة التي يمكن بها للبلدان النامية أن تلعب دوراً أكثر أهمية في التعاون في الإنفاذ، وذلك باستخدام الأطر التي توفرها التجمعات الإقليمية ومجموعة المبادئ والقواعد.
    L'exécution du Plan d'action devrait renforcer encore les relations de la Convention et du FEM en mettant à profit les cadres nationaux déjà mis en place au titre de la Convention. UN ويتوقع من تنفيذ خطة العمل أن تتعزز العلاقات بين اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر ومرفق البيئة العالمية إلى حد أكبر وذلك بالاستفادة من أطر برامج العمل الوطنية التي وضعت بالفعل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    L'objectif sera atteint grâce à l'exécution d'une stratégie pluridimensionnelle visant à renforcer l'action de la justice pénale des États Membres contre le terrorisme, en mettant à profit les compétences techniques spécialisées de l'Office en matière de prévention du crime, de justice pénale, d'état de droit et de contrôle des drogues. UN وسيتم تحقيق هذا الهدف من خلال اتباع استراتيجية متعددة الجوانب لتعزيز قدرة نظام العدالة الجنائية في الدول الأعضاء على مواجهة الإرهاب، وذلك بالاستفادة من قدارت المكتب التقنية المتخصصة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وسيادة القانون، وقضايا مكافحة المخدرات، والتي تتألف أساسا مما يلي:
    b) Amélioration des services fournis aux clients, tant au Secrétariat qu'ailleurs, en mettant à profit la technologie pour simplifier les procédures administratives et en continuant d'accorder une large place au développement des compétences fonctionnelles, techniques et de gestion des membres du personnel; UN (ب) تحسين الخدمات المقدمة إلى العملاء، سواء داخل الأمانة العامة أو خارجها، وذلك بزيادة القدرات التكنولوجية لتبسيط العمليات الإدارية وبالتشديد المستمر على تنمية مهارات الموظفين الفنية والتقنية والإدارية؛
    e) Améliorer les services aux clients, tant au Secrétariat qu'ailleurs, en mettant à profit la technologie pour simplifier les procédures administratives et en continuant d'accorder une large place au développement des compétences fonctionnelles, techniques et administratives des membres du personnel; UN (هـ) تحسين الخدمات المقدمة إلى العملاء، سواء داخل الأمانة العامة أو خارجها، وذلك بزيادة القدرات التكنولوجية لتبسيط العمليات الإدارية وبالتشديد المستمر على تنمية مهارات الموظفين الفنية والتقنية والإدارية؛
    Le Fonds proposera également d'organiser des réunions techniques qui formuleront, à l'intention des bureaux extérieurs, des directives opérationnelles visant à renforcer les méthodes de travail en mettant à profit la complémentarité et les avantages comparatifs des deux organismes. UN وستقترح اليونيسيف أيضا عقد اجتماعات على المستوى التقني ﻹعداد مبادئ توجيهية تشغيلية للمكاتب الميدانية بغية تعزيز ترتيبات العمل مع الاستفادة من التكامل والميزات النسبية لكلتا المنظمتين.
    Je salue la détermination dont l'armée libanaise et les Forces de défense israéliennes ont fait preuve pour préserver la cessation des hostilités en mettant à profit la présence de la FINUL, en particulier ses dispositifs de liaison et de coordination. UN إنني أشيد بالجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي لتصميمهما على الحفاظ على وقف الأعمال القتالية من خلال الاستفادة من وجود اليونيفيل، ولا سيما من ترتيباتها في الاتصال والتنسيق.
    Il offre la possibilité de cibler effectivement un secteur hautement prioritaire en mettant à profit le mandat et les compétences bien reconnues d'ONU-Habitat. UN ويتيح الصندوق للمساهمين فيه فرصة التوجه بصورة فعالة نحو قطاع يحظى بأولية عالية عن طريق الاستفادة من ولاية موئل الأمم المتحدة ومما أبان عنه جيدا من الكفاءات الرئيسية.
    ii) Nombre accru d'États Membres ratifiant et appliquant la Convention des Nations Unies contre la corruption en mettant à profit l'aide de l'ONUDC UN ' 2` حدوث زيادة في عدد الدول الأعضاء المصدقة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد والتي تنفذها اعتمادا على المساعدة المقدمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة
    La vision se construit autour des composantes essentielles des systèmes en place en mettant à profit les connaissances disponibles et la motivation existant au sein de l'organisation. UN وتدور الرؤية حول المكوّنات الأساسية للنظم الحالية بحيث يُستفاد من المعارف والحوافز الموجودة داخل المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus