La Conférence doit donc aborder le financement du développement de manière globale, en mettant l'accent sur les problèmes systémiques internationaux. | UN | وعليه لا بد أن يتصدى المؤتمر على نحو كلي لمسألة تمويل التنمية مع التركيز على القضايا النُظمية الدولية. |
:: La tenue de quatre ateliers de formation à l'intention de 100 journalistes et responsables de communication sur la protection des enfants, en mettant l'accent sur les droits des enfants des rues; | UN | دعم عقد 4 ورش تدريبية لعدد 100 من الإعلاميين ومسؤولي الاتصال حول حماية الطفل مع التركيز على حقوق أطفال الشوارع؛ |
À cet effet, nous avons créé des espaces de débat et de réflexion sur les différentes manifestations de la violence contre la femme, ses causes et ses conséquences, en mettant l'accent sur les communautés. | UN | ومن أجل ذلك أتيح المجال للنقاش والتفكير في شتى مظاهر العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، مع التركيز على المجتمعات المحلية. |
Pendant le dialogue, le Président invite la délégation à présenter le rapport, en mettant l'accent sur les faits nouveaux pertinents survenus depuis que celui-ci a été soumis. | UN | وخلال الحوار، يدعو الرئيس الوفد إلى عرض التقرير، مع التركيز على آخر التطورات ذات الصلة التي حدثت منذ تقديمه. |
:: Créer des réseaux de protection sociale, en particulier pour les jeunes, en mettant l'accent sur les problèmes de ceux qui n'étudient ni ne travaillent. | UN | :: إنشاء شبكات حماية اجتماعية، وبخاصة للشباب، مع التركيز على مشاكل من لا يدرسون ولا يعملون. |
Elle a établi un partenariat avec cette association en vue de lutter contre la pauvreté dans le monde en mettant l'accent sur les enfants. | UN | وأقيمت شراكتها مع الجمعية النسائية للعمل من أجل مكافحة الفقر العالمي، مع التركيز على الأطفال. |
L'Union européenne (UE) et le gouvernement du Japon formulent également des politiques globales en matière de santé en mettant l'accent sur les quatrième et cinquième objectifs. | UN | ويقوم الاتحاد الأوروبي وحكومة اليابان أيضا بصياغة سياسات صحية عالمية مع التركيز على الهدفين 4 و 5. |
Par ailleurs, la FAO a favorisé la coopération régionale en matière d'aquaculture durable, en mettant l'accent sur les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. | UN | وواصلت تعزيز التعاون الإقليمي في مجال التربية المستدامة للأحياء المائية، مع التركيز على البلدان الأقل نمواً في مجال تربية الأحياء المائية وعلى الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
:: Renforcer les politiques migratoires en mettant l'accent sur les droits de l'homme; | UN | :: تعزيز سياسات الهجرة مع التركيز على حقوق الإنسان |
Nous offrons à tous des services de santé gratuits, en mettant l'accent sur les soins primaires. | UN | فنحن نوفر خدمات الرعاية الصحية بالمجان للجميع، مع التركيز على الرعاية الصحية الأولية. |
(suite) amélioration de l'autosuffisance en mettant l'accent sur les cas vulnérables. | UN | زيادة الاكتفاء الذاتي مع التركيز على قضايا الفئات الضعيفة. |
Ces évaluations seront effectuées en mettant l'accent sur les programmes, les stratégies et les politiques. | UN | وستُجرى هذه التقييمات مع التركيز على البرامج والاستراتيجيات والسياسات. |
De 1996 à 2003, les autorités nationales ont mis en œuvre des mesures d'urgence pour réduire les accidents de la route, en mettant l'accent sur les endroits à risque élevé. | UN | وخلال الفترة من 1996 إلى 2003، نفذت السلطات الوطنية إجراءات طارئة لخفض الإصابات الناجمة عن حوادث المرور، مع التركيز على المواقع التي يكثر تواتر وقوع الحوادث فيها. |
C'est pourquoi le Gouvernement a récemment lancé le plan d'action sur la violence à l'égard des femmes, en mettant l'accent sur les minorités ethniques. | UN | ولهذا السبب، شرعت الحكومة مؤخرا في خطة عمل تتعلق بالعنف ضد النساء، مع التركيز على الأقليات العرقية. |
Le taux d'utilisation de contraceptifs mesure l'utilisation de la contraception en mettant l'accent sur les méthodes modernes. | UN | ويتيح معدل انتشار استعمال وسائل منع الحمل تقييم استعمال تلك الوسائل، مع التركيز على الطرق الحديثة في مجال منع الحمل. |
Par ailleurs, la synthèse favorisera les échanges d'idées en mettant l'accent sur les questions présentant un intérêt particulier. | UN | وفي الوقت ذاته، سيسهل التجميع تبادل اﻷفكار عن طريق التركيز على مواضيع لها أهمية خاصة. |
Il faut cependant reconnaître qu'il existe un grand nombre de structures familiales, et en tenir compte en mettant l'accent sur les ménages pauvres dirigés par une femme. | UN | غير أنه ينبغي الاقرار بالمدى الواسع لهياكل اﻷسرة، وأن يؤخذ ذلك في الاعتبار، مع التركيز بصفة خاصة على اﻷسرة المعيشية الفقيرة التي يكون على رأسها امرأة. |
en mettant l'accent sur les besoins économiques réels d'un État, ce processus permettrait d'utiliser le temps précieux qui reste avant que les réalités sur le terrain n'aient trop changé. | UN | كما أن من شأنه أن يساعد، من خلال التركيز على الاحتياجات الاقتصادية الحقيقية لإقامة الدولة، في توفير الوقت الثمين والمتبقي قبل أن تتبدل الحقائق القائمة على أرض الواقع تبدلاً مفرطاً. |
Il porte sur les activités du Bureau du Pacte mondial, de sa création à avril 2010, en mettant l'accent sur les deux derniers exercices biennaux. | UN | وتتناول الدراسة الاستعراضية أنشطة مكتب الاتفاق العالمي منذ إنشائه حتى نيسان/أبريل 2010 مع التركيز بدرجة أكبر على فترتي السنتين البرنامجيتين الأخيرتين. |
Dispenser une formation au personnel qualifié pour la réadaptation des handicapés tout en mettant l'accent sur les applications pratiques; | UN | تدريب الطواقم المؤهلة على إعادة تأهيل ذوي الإعاقة, مع التركيز بشكل خاص على التطبيقات العملية. |
Le Comité spécial recommande que le Secrétariat accorde à cet égard toute l'attention voulue au recrutement pour les missions sur le terrain, en mettant l'accent sur les postes d'administrateur de haut niveau. | UN | وتوصي اللجنة الخاصة بأن تولي الأمانة العامة في ذلك الصدد الاهتمام الواجب للتعيين في البعثات الميدانية منع التركيز على الوظائف الفنية والرفيعة المستوى. |
Ce chapitre se réfère aux sources de préjugés sexistes et s'appuie sur cette analyse en mettant l'accent sur les dimensions sociales et environnementales du développement durable. | UN | ويشير هذا الفصل إلى مصادر التحيز الجنساني، وينطلق من ذلك التحليل من خلال تسليط الضوء على الأبعاد الاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة. |
69. Les Nations Unies, aux Maldives, ont appuyé les campagnes internationales menées par les autorités maldiviennes pour promouvoir l'adaptation aux changements climatiques, en mettant l'accent sur les aspects touchant aux droits de l'homme. | UN | 69- دعمت الأمم المتحدة في ملديف السلطات الوطنية في دعوتها الدولية للتكيف مع تغير المناخ، مركزة على بعد حقوق الإنسان(157). |
En 1994, la Bosnie-Herzégovine a présenté oralement au Comité un rapport extraordinaire sur les multiples violations des droits des femmes pendant la guerre, en mettant l'accent sur les campagnes de viol systématique et à grande échelle et les grossesses forcées. | UN | 10 - قدمت البوسنة والهرسك إلى اللجنة، في عام 1994 تقريرا شفويا استثنائيا عن انتهاكات حقوق المرأة أثناء الحرب، مشددة بوجه خاص على الاغتصاب الجماعي والمنهجي وحالات الحمل القسري. |
a) L'objectif principal de l'intégration est de donner le maximum d'impact individuel et collectif à l'action des Nations Unies, en mettant l'accent sur les activités nécessaires pour consolider la paix; | UN | (أ) الغرض الرئيسي للتكامل هو بلوغ أقصى أثر فردي وجماعي ممكن لاستجابة الأمم المتحدة، على أن يكون التركيز في ذلك على الأنشطة المطلوبة لتدعيم السلام؛ |
en mettant l'accent sur les domaines d'activité prioritaires, chaque audit a débouché sur des recommandations visant à aider les bureaux à renforcer encore l'appui apporté par l'UNICEF à la réalisation des objectifs des programmes de pays. | UN | ومع التركيز على المجالات البرنامجية ذات الأولوية، انتهت كل عملية مراجعة إلى توصيات تساعد المكاتب على زيادة تعزيز الدعم الذي تقدمه اليونيسيف في تحقيق أهداف البرامج القطرية. |