"en moyenne entre" - Traduction Français en Arabe

    • في المتوسط بين
        
    • في المتوسط ما بين
        
    • يتراوح متوسطه بين
        
    • ما يتراوح بين
        
    • في المتوسط خلال الفترة
        
    • في المتوسط من
        
    Les distances entre les villages et les points d'eau varient en moyenne entre 500 mètres et 1,5 kilomètres et les dénivelés entre 30 et 50 mètres. UN والمسافة بين القرى ونقاط المياه تتفاوت في المتوسط بين 500 متر و 1.5 كيلومتر والفارق بين نقطتين يبلغ 30 إلى 50 مترا.
    À Kigali, les entrées journalières oscillent en moyenne entre 50 et 100 personnes. UN وفي كيغالي يتراوح عدد اﻷشخاص الذين يدخلون السجون يومياً في المتوسط بين ٠٥ و٠٠١ شخص.
    A Kigali, les entrées journalières oscillent en moyenne entre 50 et 100 personnes. UN وفي كيغالي يتراوح عدد اﻷشخاص الذين يدخلون السجون يومياً في المتوسط بين ٠٥ و٠٠١ شخص.
    Les années de présentation du budget, lorsqu'elle n'a pas d'états financiers à examiner, la Commission consacre en moyenne entre 2,5 et 3 séances de trois heures à ses délibérations. UN وفي سنة الميزانية، حينما لا توجد بيانات مالية لهذه الهيئات، تشير أفضل التقديرات المماثلة إلى أن مداولات اللجنة تتطلب في المتوسط ما بين 2.5 و 3 جلسات مدة كل منها ثلاث ساعات.
    Les États parties, après avoir présenté leurs rapports, auraient à attendre, en moyenne, entre deux ans et deux ans et demi avant que leurs rapports puissent être examinés par le Comité, situation qui pourrait dissuader les États parties de présenter des rapports. UN وعلى الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها الانتظار لما يتراوح متوسطه بين سنتين وسنتين ونصف بعد تقديم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة، وشددت الرئيسة على الأثر المخيب للآمال الذي يمكن أن يتركه هذا التأخر في نفس الدولة الطرف التي قدمت تقريرها.
    73. Le réseau, qui permet d'acheminer à la fois l'audiomessagerie et la télécopie, transmet en moyenne entre 25 000 et 30 000 appels téléphoniques par jour. UN ٧٣ - والشبكة تنقل رسائل بالصوت والفاكس. وفي اليوم العادي، تنقل الشبكة ما يتراوح بين ٠٠٠ ٢٥ و ٠٠٠ ٣٠ محادثة هاتفية.
    L'amélioration de l'accès à l'enseignement primaire a entraîné une augmentation du taux d'alphabétisation de base chez les jeunes en Afrique qui est passé de 64,8% en moyenne entre 1985 et 1994 à 72,5% au cours de la période 1995 - 2005. UN ونتيجة لتحسين فرص الحصول على التعليم الابتدائي، ارتفعت معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة في أوساط الشباب بأفريقيا من 64,8 في المائة في المتوسط خلال الفترة 1985-1994 إلى 72,5 في المائة خلال الفترة 1995-2005.
    Les répondants qui avaient versé au moins un pot-de-vin, l'avaient fait en moyenne entre 4 et 11 fois au cours de l'année. UN وقال المجيبون الذين دفعوا رشوة في مناسبة واحدة على الأقل خلال السنة الأخيرة إنهم فعلوا ذلك في المتوسط من 4 مرات إلى 11 مرة.
    Ce contrat de longue durée supprime également les délais. En effet, il fallait auparavant compter en moyenne entre trois et quatre semaines pour la préparation des appels d'offres et des contrats pour ce type de services de transport. UN وبتوافر اتفاق الخدمات الطويل الأجل، يتم أيضا تفادي التأخيرات التي كانت تحدث في السابق، حيث كان إعداد العطاءات والعقود لهذا النوع من التنقلات يستغرق مدة تتراوح في المتوسط بين ثلاثة وأربعة أسابيع.
    À Kigali, les entrées journalières oscillent en moyenne entre 50 et 100 personnes. UN وفي كيغالي يتراوح عدد اﻷشخاص الذين يدخلون السجون يومياً في المتوسط بين ٠٥ و٠٠١ شخص.
    La Banque mondiale a signalé que les décès de nourrissons dans les pays en développement risquaient d'augmenter de 200 000 à 400 000 par an, en moyenne, entre 2009 et 2015, année d'échéance des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأفاد البنك الدولي أن وفيات الأطفال في البلدان النامية قد تزيد بمقدار يتراوح بين 000 200 و 000 400 في السنة في المتوسط بين عام 2009 وعام 2015 وهو العام المستهدف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En ce qui concerne la mise en œuvre de l'article 30 de la Convention, il a été noté que l'ancien Code pénal fixait à 7 ans la peine maximale encourue, mais que les peines effectivement prononcées dans les affaires de corruption s'échelonnaient en moyenne entre 2 et 5 ans. UN وفيما يخص تطبيق المادة 30، لوحظ أنَّ أقصى عقوبة بمقتضى قانون العقوبات السابق هي 7 سنوات، في حين أنَّ الأحكام الفعلية المفروضة في دعاوى الفساد تتراوح في المتوسط بين عامين وخمسة أعوام.
    Bien que la production de fruits et légumes transformés ait augmenté de 22 % par an en moyenne entre 1992 et 1996, on estime que les pertes dues aux problèmes de stockage, de manutention et de commercialisation représentent chaque année jusqu'à 25 à 30 % du total. UN ولئن كان إنتاج الفواكه والخضراوات المجهزة قد نما بنسبة مؤثرة بلغت 22 في المائة سنوياً في المتوسط بين عامي 1992 و1996، فهناك نسبة كبيرة تتراوح بين 25 و30 في المائة من إنتاج الهند من الفواكه والخضراوات المجهزة يفقد كل عام بسبب قصور الهياكل الأساسية للتخزين والمناولة والتسويق.
    Le système du microcrédit pourrait avoir un plus grand effet et être réellement un instrument plus efficace si l'on augmentait les montants accordés, car ceux-ci se situent à présent en moyenne entre 15 000 et 25 000 euros. UN 17 - ويمكن لهذا النظام أن يكون له مفعول بالغ، وسيكون بحق أداة بالغة النفع إذا زادت المبالغ المدخرة، التي تتراوح في المتوسط بين 000 15 يورو و 000 25 يورو.
    Selon la Banque interaméricaine de développement, les frais moyens de transfert de fonds à destination des pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont baissé d'environ 75 pour cent depuis 2000 et oscillent à présent en moyenne entre 5 pour cent et 6 pour cent du montant envoyé. UN وقد أفاد مصرف التنمية للبلدان الأمريكية بأن متوسط تكلفة الحوالات المرسلة إلى بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي انخفض بحوالي 75 في المائة منذ عام 2000، وتتراوح الآن في المتوسط بين 5 و 6 في المائة من المبلغ المُحوَّل.
    Quant au nombre de donateurs ayant versé des contributions au Fonds, il est passé de 52 en 2006 à 79 en 2011 (voir annexe I). Le Fonds a reçu en moyenne entre 80 % et 95 % des ressources dont il avait besoin. UN وبالإضافة إلى ذلك، ارتفع عدد الجهات المانحة للصندوق من 52 في عام 2006 إلى 79 في عام 2011 (انظر المرفق الأول). وتلقى الصندوق في المتوسط ما بين 80 و 95 في المائة من احتياجاته المقررة.
    10. En moyenne, entre un tiers et la moitié des services d'infrastructure se destinent à la consommation finale des ménages (Prud'Homme, 2004). UN 10- ويذهب في المتوسط ما بين ثلث ونصف خدمات البنى التحتية إلى الاستهلاك النهائي من جانب الأُسر المعيشية (`برودوم`: Prud ' Homme، 2004).
    Les États parties, après avoir présenté leurs rapports, auraient à attendre, en moyenne, entre deux ans et deux ans et demi avant que leurs rapports puissent être examinés par le Comité, situation qui pourrait dissuader les États parties de présenter des rapports. UN وعلى الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها الانتظار لما يتراوح متوسطه بين سنتين وسنتين ونصف بعد تقديم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة، وشددت الرئيسة على الأثر المخيب للآمال الذي يمكن أن يتركه هذا التأخر في نفس الدولة الطرف التي قدمت تقريرها.
    Les membres de la CEDEAO affectent en moyenne entre 20 et 60 % de leurs recettes d'exportation au service de la dette extérieure. UN وقد خصصت الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في المتوسط ما يتراوح بين 20 و60 في المائة من حصائل صادراتها لخدمة الدين الخارجي.
    Quant à la proportion de l'aide publique au développement totale bilatérale sectorielle des pays donateurs membres du CAD et de l'OCDE allouée aux services sociaux de base (éducation de base, soins de santé primaire, nutrition, eau potable et installations sanitaires), elle a été de 35 pour cent en moyenne entre 1991 et 2008. UN وفيما يتعلق بمجموع المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية والمخصصة للقطاعات المقدمة من مانحي منظمات التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية (التعليم الأساسي، والرعاية الصحية الأساسية، والتغذية، والمياه المأمونة، والمرافق الصحية)، تلقت بنغلاديش 35 في المائة في المتوسط خلال الفترة المالية 1991 إلى 2008.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus