Il a appelé l'attention sur la diminution sensible de la mortalité maternelle dans de nombreux pays, tout en notant que les progrès avaient été inégaux et que l'Afrique subsaharienne continuait à enregistrer des taux élevés de mortalité maternelle. | UN | واسترعى الانتباه إلى ما تحقق من انخفاضات ملموسة في وفيات الأمهات في العديد من البلدان، مع ملاحظة أن التقدُّم لم يكن متكافئاً حيث لا تزال أفريقيا جنوبي الصحراء تشهد نسبة عالية من وفيات الأمهات. |
Tout en notant que les enfants israéliens sont eux aussi touchés, il est inquiet de constater que les enfants palestiniens sont infiniment plus vulnérables. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن الأطفال الإسرائيليين يتأثرون، فإنها تشعر بالقلق من ضعف الأطفال الفلسطينيين بشكل غير متناسب. |
Il accepte l'idée d'intégrer les invitations adressées par les États parties parmi les critères des missions de suivi, tout en notant que le Comité reçoit parfois des invitations spontanées. | UN | ووافق على إدراج دعوات الدول الأطراف كمعيار لإرسال بعثات المتابعة، ملاحظا أنه يتم تلقي دعوات تلقائية في بعض الأحيان. |
Il a pris note avec satisfaction du déroulement pacifique des élections tenues en 2013 et de la réforme politique, en notant que la nouvelle Constitution reconnaissait les droits des femmes. | UN | ورحبت بالانتخابات السلمية التي شهدها عام 2013 وبالإصلاح السياسي، مشيرة إلى أن الدستور الجديد يؤكد حقوق النساء. |
Tout en notant que l'État partie a élaboré un projet de loi visant à porter l'âge minimum légal de la responsabilité pénale de 7 à 10 ans, le Comité estime que 10 ans est un âge encore bien jeune pour être considéré comme pénalement responsable. | UN | على حين تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف قد وضعت تشريعات لرفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية من 7 إلى 10 أعوام إلا أنها تظل قلقة من أن السن الدنيا المتمثلة في عشرة أعوام تظل منخفضة نسبياً بالنسبة للمسؤولية الجنائية. |
:: Certains membres ont souligné que la communauté internationale devait s'efforcer, ensemble, de promouvoir une plus grande harmonie culturelle et religieuse ainsi que le dialogue entre les cultures, en notant que le terrorisme ne connaissait ni croyance, ni culture, ni religion. | UN | :: وأكد بعض الأعضاء ضرورة سعي المجتمع الدولي بشكل جماعي إلى التشجيع على زيادة التواؤم والحوار وبين الثقافات والأديان، مشيرين إلى أن الإرهاب ليس له معتقد أو ثقافة أو دين. |
L'identification des parties prenantes pourrait tenir compte des critères ci-après, en notant que ceux-ci ne s'excluent pas mutuellement : | UN | قد يشمل تحديد أصحاب المصلحة المعايير التالية مع ملاحظة أن المعايير لا يحل أحدها محل الآخر: |
Il a appelé l'attention sur la diminution sensible de la mortalité maternelle dans de nombreux pays, tout en notant que les progrès avaient été inégaux et que l'Afrique subsaharienne continuait à enregistrer des taux élevés de mortalité maternelle. | UN | واسترعى الانتباه إلى ما تحقق من انخفاضات ملموسة في وفيات الأمهات في العديد من البلدان، مع ملاحظة أن التقدُّم لم يكن متكافئاً حيث لا تزال أفريقيا جنوبي الصحراء تشهد نسبة عالية من وفيات الأمهات. |
Nous attendons avec intérêt de nouvelles améliorations durables, sur les plans de la circulation et de l'accès, tout en notant que de nombreux postes de contrôle et barrages routiers demeurent en place. | UN | ونتطلع إلى مزيد من التحسن المستمر لحركة التنقل والوصول، مع ملاحظة أن الكثير من نقاط التفتيش وحواجز الطرق لا تزال قائمة. |
Tout en notant que l'âge minimum de la responsabilité pénale est fixé à 16 ans, il note avec inquiétude que des enfants de moins de 16 ans sont quand même considérés pénalement responsables devant les tribunaux pour enfants. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن السن الدنيا للمسؤولية الجنائية هو 16 عاماً، فإن القلق يساورها لأن أطفالاً لم يبلغوا بعدُ 16 سنة من العمر يحمَّلون مع ذلك المسؤولية الجنائية في إجراءات قضاء الأحداث. |
402. Tout en notant que les mutilations génitales féminines sont interdites par la loi, le Comité constate avec préoccupation que cette pratique reste très répandue dans l'État partie. | UN | 402- تلاحظ اللجنة أن القانون يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأُنثى، إلا أنها قلقة من استمرار انتشار هذه الممارسة على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Tout en notant que le premier tribunal pour enfants a été mis en place dans l'État partie, il constate avec préoccupation que le système de justice pour mineurs ne couvre pas encore de manière adéquate toutes les régions du pays. | UN | وبينما تلاحظ اللجنة أن أول محكمة للأحداث قد أُنشئت حديثا في الدولة الطرف، إلا أنها قلقة من عدم تغطية نظام قضاء الأحداث حتى الآن لكافة أنحاء البلد على النحو المناسب. |
Le Bureau a donc fixé des objectifs financiers prudents pour 1995 par rapport aux performances obtenues les années précédentes, tout en notant que leur réalisation était étroitement liée à la mise en oeuvre de ses trois priorités opérationnelles. | UN | لذا وضع المكتب أهدافا مالية متواضعة لعام ١٩٩٥ بالمقارنة باﻷداء الفعلي في السنوات السابقة، ملاحظا أيضا أن اﻹنجاز سيتوقف إلى حد كبير على نجاحه في معالجة ثلاث أولويات تنفيذية. |
Il a évoqué l'appui au processus du Partenariat mondial en notant que : < < l'action préventive est une question transversale qu'il faut approcher d'une manière intégrée, mettant en jeu de multiples acteurs et instruments pour avoir le maximum d'efficacité... | UN | وأشار إلى دعم عملية الشراكة العالمية ملاحظا أن الإجراء الوقائي هو موضوع شامل ويجب الاقتراب منه بطريقة متكاملة وأن يشمل مجموعة واسعة من العناصر والأدوات الفعالة من أجل تحقيق أقصى فعاليته. |
La Cour a appliqué la CVIM, en notant que les parties avaient convenu que la Convention régirait le contrat. | UN | طبقت المحكمة الاتفاقية مشيرة إلى أن الطرفين اتفقا على أن تحكم الاتفاقية العقد. |
Tout en notant que l'État partie a élaboré un projet de loi visant à porter l'âge minimum légal de la responsabilité pénale de 7 à 10 ans, le Comité estime que 10 ans est un âge encore bien jeune pour être considéré comme pénalement responsable. | UN | على حين تحيط اللجنة علماً بأن الدولة الطرف قد وضعت تشريعات لرفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية من 7 إلى 10 أعوام إلا أنها تظل قلقة من أن السن الدنيا المتمثلة في عشرة أعوام تظل منخفضة نسبياً بالنسبة للمسؤولية الجنائية. |
Leurs interlocuteurs se sont montrés globalement satisfaits des résultats de l'élection, tout en notant que l'Assemblée, pour être pleinement représentative, devrait veiller à ce que leurs intérêts soient pris en considération lors de la rédaction de la nouvelle Constitution. | UN | وأعرب محاوروهم عن تأييدهم بشكل عام لنتائج الانتخابات، مشيرين إلى أن الجمعية الوطنية الشاملة يتعين أن تضمن تمثيل مصالحهم في عملية وضع الدستور الجديد. |
Il concluait en notant que dans la mesure où les violations des droits de l'homme compromettent le succès des efforts anticorruption, finissant par réduire leur efficacité, les principes et les institutions de promotion de droits de l'homme sont des éléments indispensables dans toute stratégie réussie de lutte contre la corruption. | UN | واختتم حديثه بالإشارة إلى أن تعزيز مبادئ حقوق الإنسان ومؤسساتها عنصر لا غنى عنه لنجاح استراتيجيات مكافحة الفساد لأن انتهاكات حقوق الإنسان تضعِف جهود مكافحة الفساد وتقلل في نهاية الأمر من فعاليتها. |
Tout en notant que le nouveau Code pénal prévoit une période de détention de trois mois au maximum, il craint que très peu de détenus ne puissent bénéficier de la mise en liberté provisoire sous caution et demande instamment à l'État partie d'observer strictement les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. | UN | وهي إذ تلاحظ أن المدونة الجنائية الجديدة تنص على أن أقصى مدة للحبس الاحتياطي هي ثلاثة شهور فإنها تشعر بالقلق لأن عدد المحبوسين الذين يستفيدون من الكفالة هو عدد ضئيل جداً، وتحث الدولة الطرف على مراعاة اشتراطات المادة 9، الفقرة 3 من العهد مراعاة دقيقة. |
Il a jugé que le nombre d'opinions nuancées par des réserves était préoccupant, tout en notant que les résultats des audits n'avaient pas encore été reçus. | UN | وأبدى المجلس قلقاً إزاء عدد آراء مراجعي الحسابات المشفوعة بتحفظات، مشيراً إلى أن نتائج المراجعة لم ترد بعد. |
Elle a donné plus de précisions sur la régionalisation du Fonds, en notant que l'appui technique et l'appui aux programmes avaient été intégrés pour apporter une aide plus efficace aux bureaux de pays. | UN | وأدلت بتفاصيل إضافية عن إعادة تنظيم الصندوق، مشيرة إلى أنه جرى توحيد الدعم التقني والدعم البرنامجي من أجل زيادة فعالية المساعدة المقدمة إلى المكاتب القطرية. |
Tout en notant que l'auteur lui-même était et demeure détenu en Iraq, le Comité constate qu'il n'a fourni aucune raison expliquant pourquoi il n'aurait pas pu charger son conseil roumain de se pourvoir en appel en son nom. | UN | وفي حين تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ ذاته قد احتُجز ولا يزال محتجزاً في العراق، فإنها ترى أنه لم يُقدَّم أي أسباب تفسر عدم قيامه بتكليف محاميه الروماني لتقديم طلب استئناف بالنيابة عنه. |
Il regrette de ne pas avoir reçu d'informations sur les ressources allouées à la division, tout en notant que les ressources budgétaires dont dispose le ministère dont elle dépend sont les plus faibles. | UN | وهي تأسف لعدم وجود معلومات بشأن الموارد المخصصة للشعبة، وتلاحظ أن الوزارة التي تنتمي إليها تحصل على أحد أضعف المخصصات المالية من الميزانية الوطنية. |
Tout en notant que la commission d'experts n'a pas encore arrêté ses recommandations, le Comité reste préoccupé par le statut juridique de la Convention relative aux droits de l'enfant en droit interne. | UN | واللجنة إذ تحيط علماً بأن توصيات لجنة الخبراء لم تستكمل بعد، لا يزال يساورها القلق إزاء الوضع القانوني لاتفاقية حقوق الطفل في القوانين المحلية. |
Plusieurs États Membres ont signalé l’adoption de dispositions pénales concernant les lésions corporelles, en notant que celles-ci s’appliquent aussi à certaines pratiques traditionnelles préjudiciables, telles que les mutilations génitales féminines. | UN | 6 - تناول العديد من الدول الأعضاء بالوصف الأحكام الجنائية التي تتعرض للإصابات الجسدية، حيث أشارت إلى أن تلك الأحكام تنطبق أيضا على بعض الممارسات التقليدية، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |