De même, nous sommes prêts à participer activement à la réalisation des programmes économiques mis en oeuvre dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن مستعدون أيضا ﻷن نشارك بنشاط في تنفيذ البرامج الاقتصادية التي يجرى تنفيذها في إطار اﻷمم المتحدة. |
De nombreuses activités ont été entreprises et mises en oeuvre dans le domaine de l'éducation publique. | UN | وهناك العديد من اﻷنشطة التي بدئتويجري تنفيذها في ميدان التعليم العام. |
Ces réformes sont mises en oeuvre dans trois des organes principaux de l'Organisation. | UN | وهذه الإصلاحات يجري تنفيذها في ثلاثة من أجهزة المنظمة. |
Ils ont salué la signature de l'Accord de paix d'Arawa et encouragé les parties à le mettre en oeuvre dans les meilleurs délais. | UN | ورحبوا بتوقيع اتفاق أراوا وحثوا الأطراف على تنفيذه في أسرع وقت ممكن. |
Ses conclusions ne seront pas mises en oeuvre dans l'abstrait, pas plus que ses travaux ne progresseront dans la procrastination jusqu'à l'échéance de son mandat. | UN | فاستنتاجاتها لن تنفذ في فراغ وعملها لن يستفيد من تأخير اتخاذ الإجراء اللازم إلى أن تنتهي من عملها. |
La Directrice régionale a rendu compte de mesures précises qui étaient mises en oeuvre dans les pays de la région. | UN | وذكرت بعض المداخلات المحددة التي يجري تنفيذها في بعض بلدان هذه المنطقة. |
La Directrice régionale a rendu compte de mesures précises qui étaient mises en oeuvre dans les pays de la région. | UN | وذكرت بعض المداخلات المحددة التي يجري تنفيذها في بعض بلدان هذه المنطقة. |
On présente ci-dessous quelques programmes et initiatives mis en oeuvre dans ce domaine. | UN | ويرد أدناه عدد من المبادرات والبرامج التي شرع في تنفيذها في إطار الرعاية الصحية اﻷولية. |
Difficulté de mise en oeuvre dans certains domaines, tels que les droits de propriété | UN | صعوبـة تنفيذها في بعض القطاعــــات مثل سندات تملك اﻷراضي |
Les recommandations seront examinées en vue de leur mise en oeuvre dans le cadre d'autres mesures visant à améliorer la gestion. | UN | وستقدم التوصيات بغرض تنفيذها في سياق التدابير اﻷخرى المتعلقة بتحسين اﻹدارة. |
Ils notent que, selon la Commission, ces recommandations ne peuvent pas être mises en oeuvre dans les conditions qui règnent au Burundi. | UN | وهم يلاحظون استنتاج اللجنة الذي مؤداه أن هذه التوصيات لا يمكن تنفيذها في ظل الظروف السائدة في بوروندي على النحو المبين. |
L'utilité de ce document a été reconfirmée lors du séminaire régional concernant sa mise en oeuvre dans les pays de l'Europe centrale et orientale, organisé récemment en Roumanie en coopération avec le FNUAP. | UN | لقد تأكدت مرة أخــرى فائدة هــذه الوثيقة في حلقة دراسية اقليمية عن تنفيذها في بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية. عقدت في رومانيا مؤخرا بالتعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Cette position africaine met en évidence les multiples aspects du problème de la drogue sur le continent et contient des recommandations qui devraient être mises en oeuvre dans le contexte de l'Afrique. | UN | هذا الموقف الافريقي يبرز مشاكل المخدرات متعددة الجوانب التي تواجه القارة وتقدم توصيات ينبغي تنفيذها في السياق الافريقي. |
En particulier, les projets mis en oeuvre dans la région du Chaco et concernant l'ethnie Wichi sont à saluer. | UN | وترحب اللجنة على وجه الخصوص بالمشاريع التي يجري تنفيذها في منطقة شاكو والمتعلقة بالجماعة العرقية من أصل ويشي. |
Ce plan quinquennal comportera également un soutien aux stratégies en faveur de l'égalité des sexes mises en oeuvre dans les domaines de l'éducation, de la culture et de la santé. | UN | وخطة السنوات الخمس تلك ستقدم أيضا الدعم للاستراتيجيات الجنسانية التي يجري تنفيذها في مجالات التعليم، والثقافة والصحة. |
5. On se souviendra par ailleurs que dans son " Agenda pour la paix " , le Secrétaire général demande à tous les organismes régionaux d'examiner quelles mesures de confiance pourraient être mises en oeuvre dans leur région et d'en informer l'Organisation. | UN | ٥ - وقال إننا نتذكر من ناحية أخرى، أن اﻷمين العام قد طلب في وثيقته " خطة للسلام " إلى جميع الهيئات اﻹقليمية أن تنظر في تدابير الثقة التي من الممكن تنفيذها في مناطقها والعمل على إبلاغ المنظمة بذلك. |
Nous nous félicitons de son Programme d'action et attendons avec intérêt l'examen de sa mise en oeuvre dans deux ans. | UN | وإننا نرحب ببرنامج العمل الصادر عن هذا المؤتمر ونتطلع إلى استعراض تنفيذه في غضون عامين. |
Cette conférence a déjà pris une décision : nous souhaitons que celle-ci soit mise en oeuvre dans les plus brefs délais. | UN | وقد اتخذ هذا المؤتمر قرارا بالفعل. ونأمل في أن يتم تنفيذه في أقرب وقت ممكن. |
Le programme le plus important (plus de 1,6 million de dollars) a été le Programme de veille météorologique mondiale de l'Organisation météorologique mondiale (OMM), qui a été mis en oeuvre dans plusieurs pays, dont la Papouasie-Nouvelle-Guinée, les Seychelles, les Maldives et le Cap-Vert. | UN | وكان أكبر البرامج الذي تربو ميزانيته على ١,٦ مليون دولار، هو برنامج الرصد الجوي العالمي التابع للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية الذي يجري تنفيذه في عدد من البلدان من بينها بابوا غينيا الجديدة وسيشيل وملديف والرأس اﻷخضر. |
Mis en oeuvre dans le cadre du Système de gestion du personnel des missions, ainsi que par les Divisions de la police civile et militaire du Département | UN | تنفذ في دائرة دعم إدارة الموظفين وشعبة الشرطة المدنية والشعبة العسكرية |
i) Nombre de projets de gestion de la dette recommandés par la CNUCED et mis en oeuvre dans les pays en développement; | UN | عدد مشاريع إدارة الديون التي أوصى بها اﻷونكتاد والتي تنفذ في البلدان النامية؛ |