"en ont le plus besoin" - Traduction Français en Arabe

    • في أمس الحاجة إليها
        
    • هي في أمس الحاجة إليه
        
    • هي في أمسّ الحاجة إليها
        
    • هي في أمس الحاجة إلى
        
    • في أشد الحاجة إليها
        
    • هم في أمس الحاجة
        
    • الأشد حاجة
        
    • في مسيس الحاجة إليه
        
    • على أساس الاحتياجات دون
        
    • أكثر احتياجاً
        
    • أكثر المحتاجين إليها
        
    • احتياجا لها
        
    • احتياجاً إليها
        
    • يحتاجونها أكثر من غيرهم
        
    • حاجة اليها
        
    Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Il convient de s'efforcer de promouvoir un système financier ouvert à tous qui garantisse la prestation de services utiles et souples et de mécanismes de financement simples à ceux qui en ont le plus besoin. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    L'aide publique au développement pourrait devenir plus volatile alors même que les pays en développement en ont le plus besoin. UN وقد تصبح المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر تقلبا في وقت تكون فيه البلدان النامية في أمس الحاجة إليها.
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Plusieurs participants ont préconisé un renforcement de la coopération et des initiatives bilatérales, notamment des partenariats public - privé, en vue de mettre des ressources financières à la disposition des pays qui en ont le plus besoin. UN ودعا عدة مشاركين إلى تعزيز التعاون والمبادرات على المستوى الثنائي، بما في ذلك الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لكفالة إتاحة الموارد المالية للبلدان التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    5. La coopération technique de la CNUCED devrait s'adresser aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إلى هذا التعاون.
    Je veux faire davantage afin que ceux qui en ont le plus besoin puissent obtenir les nouveaux médicaments qui empêchent la contamination des nouveau-nés par les mères. UN وأود أن أفعل المزيد ﻷوصل اﻷدوية الجديدة التي تمنع انتقال المرض من اﻷمهات الى المواليد الى من هم في أشد الحاجة إليها.
    En raison de la violence qui fait rage dans le pays, il est aussi difficile de trouver de la nourriture pour ceux qui en ont le plus besoin. UN كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها.
    Trop souvent, l'aide humanitaire ne parvient pas à atteindre ceux qui en ont le plus besoin. UN ففي أغلب الأحيان، لا يمكن أن تصل المساعدات الإنسانية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les ressources à disposition ne parviennent pas toujours à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالموارد القائمة لا تتدفق دائما إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile collaborent davantage, en vue d'élaborer des propositions pour le Fonds et de fournir les services indispensables à ceux qui en ont le plus besoin. UN وقد شهدنا مستويات جديدة من التعاون فيما بين الحكومات الوطنية وأسرة الأمم المتحدة والمجتمع المدني في وضع المقترحات للصندوق وأثناء تقديم خدمات أساسية لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    L'exemple remarquable qu'ils représentent devrait inspirer des millions d'autres dans le monde à s'employer résolument à aider ceux qui en ont le plus besoin. UN وإن الأمثلة الممتازة التي يوفرونها ينبغي أن تلهم الملايين في جميع أنحاء العالم لكي يعملوا بتصميم على تقديم المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Les Gouvernements finlandais et allemand appliquent également des politiques résolues de transferts publics en faveur de ceux qui en ont le plus besoin. UN واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Des données ventilées sur le suivi permettront de s'assurer que les politiques bénéficient à toutes les personnes, notamment celles qui en ont le plus besoin. UN ويمكن لنهج مفصل للمراقبة ضمان أن تصل السياسات إلى جميع الأشخاص، وبخاصة من هم في أمس الحاجة إليها.
    La coopération technique devrait être axée sur les pays en développement qui en ont le plus besoin. UN إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه.
    5. La coopération technique de la CNUCED devrait s'adresser aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه.
    L'aide publique au développement a certes atteint en 2005 un niveau record, 106 milliards de dollars contre 69 milliards en 2003, mais une petite fraction seulement de cet accroissement est venue en fait renforcer le financement d'investissements de base dans les pays qui en ont le plus besoin. UN وقد حقق إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية رقما قياسيا في عام 2005 قدره 106 بلايين دولار، بعد أن كان 69 بليون دولار في عام 2003، ولكن نسبة ضئيلة فقط من هذه الزيادة الإسمية هي التي مثلت بالفعل تمويلا إضافيا لدعم الاستثمارات الحقيقية على مستوى القاعدة في البلدان التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    5. La coopération technique de la CNUCED devrait s'adresser aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN 5 - وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إلى هذا التعاون.
    L'État doit s'assurer que les ressources plus modestes qu'il redistribue parviennent à ceux qui en ont le plus besoin. UN فالدولة عليها أن تكفل أن الموارد القليلة التي تعيد توزيعها تصل إلى من هم في أشد الحاجة إليها.
    La Rapporteuse spéciale sait d'expérience que les États n'accordent pas à ceux qui en ont le plus besoin le rang de priorité qu'ils méritent. UN وتوصلت المقررة من خلال تجربتها، إلى أن الدول فشلت في منح الأولوية للفئات الأشد حاجة في المجتمع.
    39. En tant que pays donateur, la Fédération de Russie est en train de mettre en place son propre système international de développement et souhaite accroître sa coopération avec le système des Nations Unies afin de fournir un appui logistique au développement socioéconomique des pays qui en ont le plus besoin. UN 39 - ومضى يقول إن الاتحاد الروسي، كبلد مانح، يقوم بإنشاء الجهاز الإنمائي الدولي الخاص به، وأنه مهتم بزيادة التعاون مع منظومة الأمم المتحدة من أجل تقديم الدعم اللوجستي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان التي تكون في مسيس الحاجة إليه.
    L'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour poursuivre et sanctionner les responsables de la traite d'êtres humains et fournir des services de réadaptation aux victimes qui en ont le plus besoin, qu'elles collaborent ou non aux enquêtes. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمحاكمة المتورطين في جرائم الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم وتوفير خدمات التعافي للضحايا على أساس الاحتياجات دون ربطها بتعاونهم في التحقيقات.
    Les données ainsi ventilées aident à mieux cibler ceux qui en ont le plus besoin. UN فالبيانات التفصيلية بهذا الشكل تساعد على قياس أفضل لمن هم أكثر احتياجاً.
    L'adhésion à ces principes est la meilleure manière de veiller à ce que l'aide parvienne à ceux qui en ont le plus besoin. UN والتمسك بتلك المبادئ هو أفضل سبيل لضمان إيصال المعونة إلى أكثر المحتاجين إليها.
    Cette forme de secours n'est pas nécessaire puisque rien n'empêche d'acheminer l'aide humanitaire de façon normale et plus sûre par voie terrestre dans toutes les parties du pays et de la distribuer à ceux qui en ont le plus besoin. UN وليس ثمة حاجة إلى تقديم هذا الشكل من أشكال اﻹغاثة، ﻷنه لا توجد أي عقبات تحول دون إرسال الشحنات اﻹنسانية باستخدام الطرق البرية المعتادة اﻷكثر أمنا إلى جميع أنحاء البلد وتوزيعها على من هم أكثر احتياجا لها.
    Grâce à une coordination dans leurs réponses, le système des Nations Unies et les dirigeants politiques nationaux jouent un rôle décisif en permettant que l'aide parvienne à ceux qui en ont le plus besoin, de la façon la plus efficace possible. UN وعند تنسيق هذه الاستجابات، تؤدي منظومة الأمم المتحدة والقادة السياسيون الوطنيون دوراً هاماً في كفالة وصول المعونة إلى من هم أشد احتياجاً إليها بأكثر الطرق فعالية.
    D'un point de vue institutionnel, ce processus présente l'avantage de concentrer l'aide allouée à la lutte contre la pauvreté sur ceux qui en ont le plus besoin. UN ومن المنظور المؤسسي، فإن فائدة تحديد اﻷهداف هي إمكانية تركيز المعونة المخصصة لتخفيف الفقر على أولئك الذين يحتاجونها أكثر من غيرهم.
    En outre, tous les pays n'en disposent pas; elles font même trop souvent défaut aux pays qui en ont le plus besoin. UN وهي علاوة على ذلك ليست متاحة لجميع البلدان؛ بل انها نادرا ما تكون متاحة ﻷشد البلدان حاجة اليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus