Notant en outre avec préoccupation que les Etats fédérés de Micronésie n'ont toujours pas communiqué leurs données concernant les substances appauvrissant la couche d'ozone pour 2008, | UN | أن تشير كذلك مع القلق إلى أن ولايات ميكرونيزيا الموحدة لم تبلغ بعد بيانات عام 2008 بشأن المواد المستنفدة للأوزون، |
Notant en outre avec préoccupation que le projet relatif au bromure de méthyle soumis au Fonds pour l'environnement mondial avait été rejeté et que l'examen, par le Fonds, d'une proposition de projet sur les HCFC en était encore au stade préliminaire, | UN | وإذ تلاحظ كذلك مع القلق أن مشروع بروميد الميثيل المقدم لمرفق البيئة العالمية قد رفض، وأن نظر المرفق في مشروع مقترح لمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية ما يزال في مراحله المبكرة، |
Il prend note en outre avec préoccupation de la pratique existante en matière de patronyme, qui stigmatise encore plus les enfants nés hors mariage. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً العادة القائمة فيما يخص التسمية التي تجعل وصمة العار أشد على الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
Le Comité note en outre avec préoccupation qu'aucune mesure n'aurait été prise pour interdire le renouvellement des passeports de ces personnes une fois celles-ci libérées sous caution. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق أنه لم يُبلّغ عن اتخاذ أية تدابير لحظر إعادة إصدار جوازات سفر للأشخاص الذين يُطلق سراحهم بعد دفع كفالة. |
Le Comité prend note en outre avec préoccupation des informations selon lesquelles aucune candidate indépendante ou d'opposition n'a été élue à la Chambre des représentants en 2008 et du fait que la question de l'égalité des sexes n'a guère été abordée dans les programmes électoraux des candidates. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق ما ذُكر عن عدم انتخاب مرشحات مستقلات أو معارضات في مجلس النواب في عام 2008 ومن أن قضايا المساواة بين الجنسين لا تعالج في منابر المرشحات الانتخابية إلا نادراً. |
Le Comité prend note en outre avec préoccupation de la forte marginalisation des femmes batwa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق حالة التهميش الكبير الذي تعيشه نساء `الباتوا`. |
Il note en outre avec préoccupation que, souvent, les jeunes filles enceintes ne sont pas autorisées à continuer leurs études, en particulier dans les écoles privées. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق أنه لا يسمح عادة للفتيات الحوامل تكميل تعليمهن، خاصة في المدارس الخاصة. |
Notant en outre avec préoccupation que le Kazakhstan n'avait toujours pas donné d'explication concernant sa consommation excédentaire d'hydrochlorofluorocarbones ou de bromure de méthyle en dépit de la demande adressée à cet effet, | UN | وإذ تلاحظً مع القلق كذلك أن كازاخستان لم تقدم حتى الآن أي تفسير لاستهلاكها الزائد من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية أو بروميد الميثيل رغم أنه قد طُلب إليها تقديم تفسير، |
Il note en outre avec préoccupation que les violences sexuelles s'exercent de façon disproportionnée sur les femmes et les filles, sans que les hommes et les garçons n'en soient épargnés. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك مع القلق أن النساء والفتيات يتضررن أكثر من غيرهن من العنف الجنسي في الوقت الذي يتضرر منه الرجال والصبيان. |
Il note en outre avec préoccupation le grand nombre d'adolescentes enceintes qui sont exclues de l'école et relève que les mesures prises par le Gouvernement pour éviter cette situation ne sont pas appliquées, en particulier dans les écoles privées. | UN | وتلاحظ كذلك مع القلق العدد الكبير من الفتيات الحوامل اللاتي يطردن من المدارس وعدم تنفيذ التدابير الحكومية لتفادي هذا الوضع، ولا سيما في المدارس الخاصة. |
Notant en outre avec préoccupation les effets nocifs graves du tabagisme passif sur la santé des non-fumeurs, | UN | " وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الأثر الخطير والضار للتدخين غير المباشر على صحة من هم من غير المدخنين، |
Il note en outre avec préoccupation que la couverture du réseau d'assainissement reste faible, tant dans les zones urbaines que dans les zones rurales. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن التغطية الصحية تظل متدنية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que la loi sur les chefferies peut empêcher les femmes de se présenter aux élections des chefferies au nom de la tradition. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن قانون الزعامة يجيز منع النساء من الترشح لانتخابات الزعامة بناء على اعتبارات تتعلق بالتقاليد. |
Il relève en outre avec préoccupation l'absence de coordination et de collaboration entre les organismes publics dans la collecte de données et les capacités techniques limitées de l'État partie en matière de collecte et d'analyse de données ainsi que de présentation de rapports. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً الافتقار إلى التنسيق والتعاون فيما بين الوكالات الحكومية فيما يتعلق بجمع البيانات، وعدم كفاية القدرات التقنية اللازمة لجمع البيانات وتحليلها والإبلاغ بها. |
Le Comité a constaté en outre avec préoccupation que le système de répartition des coûts de l'État partie ne permettait qu'un accès limite aux soins de santé de base, notamment dans le cas des familles pauvres. | UN | ويلاحَظ كذلك بقلق أن النظام المتبع في الدولة الطرف بشأن تقاسم التكاليف يؤدي إلى تقييد سبل الحصول على الرعاية الصحية الأساسية، خاصة بالنسبة للأسر الفقيرة. |
Le Comité consultatif note en outre avec préoccupation que la Section du contrôle des risques et de l'application des règles du Service des placements n'a pas de personnel. | UN | 30 - وتلاحظ اللجنة كذلك بقلق عدم وجود أي موظفين في قسم المخاطر والامتثال التابع لدائرة إدارة الاستثمارات. |
Il note en outre avec préoccupation le manque de statistiques sur le nombre de femmes et de filles victimes de la traite à des fins d'exploitation sexuelle ou commerciale. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق عدم وجود إحصاءات عن عدد النساء والفتيات اللواتي يقعن ضحايا الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي والاقتصادي. |
Il note en outre avec préoccupation que le Plan national d'action en faveur de l'enfance (PNAI) dispose de ressources économiques limitées, n'est pas connu au niveau local et que l'organe chargé d'en coordonner la mise en œuvre, le Comité du PNAI, n'a pas de crédit budgétaire et que ses membres changent constamment. | UN | وتلاحظ أيضاً مع القلق أن لدى خطة العمل الوطنية للأطفال موارد اقتصادية محدودة وأنها غير شائعة على المستوى المحلي، وأن ليست هناك اعتمادات في الميزانية لهيئة التنسيق التابعة لها، ألا وهي لجنة خطة العمل الوطنية للأطفال، وأنه كانت هناك فيما مضى عمليات تبدل كبيرة بين أعضائها. |
Les inspecteurs observent en outre avec préoccupation que, pour 10 organisations, le dernier examen en date du système PGI est antérieur à 2000. | UN | ويلاحظ المفتشان أيضاً بقلق أن آخر المراجعات التي كانت عشر منظمات قد أجرتها ترجع إلى ما قبل عام 2002. |
Il note en outre avec préoccupation qu'il n'existe ni programmes ni services spécialement conçus pour les enfants. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق عدم وجود برامج وخدمات محددة للأطفال. |
5. Note en outre avec préoccupation que le report de la date limite de dépôt des candidatures pour le remplacement du personnel fourni à titre gracieux (type II) a entraîné dans certains cas un traitement différentiel entre les États Membres; | UN | ٥ - تلاحظ مع القلق كذلك أن تمديد اﻷجل المقرر لتقديم طلبات الاستعاضة عن الموظفين المقدمين دون مقابل من الفئة الثانية أفضي إلى حالات من المعاملة المتفاوتة للدول اﻷعضاء؛ |
Il relève en outre avec préoccupation que, dans certaines provinces et certains territoires, les enfants âgés de 16 ans sont autorisés à effectuer certains types de travaux pénibles et dangereux. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً لجواز أداء الأطفال في سن ال16 عاماً في بعض المقاطعات والأقاليم بعض الأعمال الخطرة. |
Notant en outre avec préoccupation que la dégradation de la situation politique et des conditions de sécurité entraîne des conséquences négatives importantes pour la promotion et la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تلاحظ بقلق كذلك أن تردي الأوضاع السياسية والأمنية يحدث آثارا سلبية بالغة الخطورة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
Il relève en outre avec préoccupation qu'il n'existe pas dans ces établissements de mécanisme qui permettrait de faire un signalement en toute indépendance et confidentialité. | UN | ويساورها القلق كذلك لعدم وجود آليات إبلاغ مستقلة وسرية في هذه الكليات والمدارس. |
Il constate en outre avec préoccupation que les ressources allouées aux services pour l'enfance sont insuffisantes pour lui permettre de fonctionner efficacement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة لوحدة حقوق الطفل لكي تؤدي وظائفها بفعالية. |
Il note en outre avec préoccupation que les stéréotypes traditionnels relatifs aux femmes sont les plus répandus dans les communautés ethniques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن القوالب النمطية التقليدية للإناث تشيع أكثر ما تشيع في أوساط الطوائف العرقية. |