Ils soulignent en outre qu'une part appréciable des propositions de nouvelle constitution faite par Sainte-Hélène ont été acceptées par le Royaume-Uni. | UN | ويلاحظ المشاركون كذلك أن المملكة المتحدة قبلت جزءا كبيرا من مقترحات سانت هيلانة الداعية إلى وضع دستور جديد. |
Ils soulignent en outre qu'une part appréciable des propositions de nouvelle constitution faite par Sainte-Hélène ont été acceptées par le Royaume-Uni. | UN | ويلاحظ المشاركون كذلك أن المملكة المتحدة قبلت جزءا كبيرا من مقترحات سانت هيلانة الداعية إلى وضع دستور جديد. |
Il considère en outre qu'il y a lieu d'effectuer des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. | UN | ويرى الفريق كذلك أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة ما تم توفيره من نفقات فضلا عن مراعاة عدم كفاية الأدلة. |
3. L'Initiative mondiale indique en outre qu'il est illégal de sanctionner une infraction pénale par des châtiments corporels. | UN | 3- وأشارت المبادرة العالمية كذلك إلى أن العقوبة البدنية في نظام العقوبات غير مشروعة كحكم يصدر على جريمة. |
Reconnaissant en outre qu'un grand nombre de femmes vivant dans des pays en transition sont également touchées par la pauvreté, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن الفقر يؤثر على عدد كبير من النساء في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |
L'étude indique en outre qu'un nombre élevé de victimes de la traite appartiennent à des minorités ethniques. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى أن عدد ضحايا الاتجار ممن ينتمون إلى أقليات عرقية هم أكثر من غيرهم. |
Ils ont noté en outre qu'il y avait des différences marquées entre les caractéristiques et le comportement des personnes âgées et ceux des grands vieillards. | UN | ولاحظ المشاركون كذلك أن هناك اختلافات رئيسية في الخلفية والسلوك بين صغار المسنين والطاعنين في السن. |
Il note en outre qu'une demande aux fins de réexamen de la qualification des faits est actuellement pendante devant la cour d'appel de la Jamaïque. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا. |
Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ. |
La Cour a jugé en outre qu'en tout état de cause il était clair, dès le premier examen des preuves documentaires présentées, qu'aucune convention d'arbitrage n'avait été conclue entre les parties. | UN | ورأت المحكمة كذلك أن الطرفين لم يُبرِما، في كل الأحوال وبعد النظر في ظاهرة الأدلة المستندية المقدمة، أيِّ اتفاق تحكيم. |
Il a été noté en outre qu'un nouveau comité permanent, tout comme d'autres mécanismes créés par les États parties, bénéficierait du soutien de l'Unité d'appui à l'application de la Convention. | UN | وذكر كذلك أن هذه اللجنة الدائمة كغيرها من الآليات التي أنشأتها الدول الأطراف سوف تتلقى الدعم من وحدة دعم التنفيذ. |
Il note en outre qu'il se pourrait aussi que les fonctionnaires ne prennent pas tous leur congé de détente au moment où ils y ont droit. | UN | وتلاحظ كذلك أن من المحتمل أيضاً ألا يستفيد جميع الموظفين من إجازات الراحة والاستجمام لدى استحقاقها. |
Il affirme en outre qu'il est resté enchaîné pendant cette période. | UN | وهو يدعي كذلك أنه جرى اﻹبقاء عليه مقيدا بالسلاسل خلال تلك الفترة. |
Il indique en outre qu'en 2009, sept membres de la Commission devraient effectuer cinq missions au total. | UN | ويشير كذلك إلى أن من المتوقع أن يضطلع سبعة من أعضاء اللجنة بما مجموعه خمس بعثات في عام 2009. |
Convaincu en outre qu'une assistance technique pour la prévention de la criminalité organisée est indispensable et devrait bénéficier d'un rang de priorité élevé, | UN | واقتناعا منه كذلك بأن تقديم المساعدة التقنية في مجال منع الجريمة المنظمة هو أمر لا غنى عنه وينبغي اعطاؤه أولوية عالية، |
On a jugé en outre qu'en combattant le terrorisme international, les Etats devaient coopérer aux échelons international, régional et sous-régional. | UN | وأشير أيضا إلى أن الدول، في مكافحتها لﻹرهاب الدولي، ينبغي أن تتعاون على اﻷصعدة الدولية والاقليمية ودون الاقليمية. |
3. Note en outre qu'un gouvernement national élu au suffrage universel des adultes dans le cadre d'élections villageoises a pris ses fonctions en 1999; | UN | 3 - تلاحظ كذلك تولي حكومة وطنية السلطة في عام 1999 على أساس انتخابات أجريت في القرى عن طريق الاقتراع العام للراشدين؛ |
Le Comité note en outre qu'un enfant peut se voir retirer sa nationalité lorsque l'un de ses parents renonce à la nationalité australienne ou la perd. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه يمكن سحب الجنسية من الطفل عندما يتنازل أحد الوالدين عن الجنسية في الدولة الطرف أو يفقدها. |
Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة. |
Cette source indique en outre qu'il a reversé près de la moitié de ses revenus de 2010 à des associations caritatives. | UN | ويتبيِّن من إقرارات ضريبة الدخل أيضا أنه قدم تبرعات خيرية بقيمة تناهز نصف دخله في عام 2010. |
Le vendeur promettait en outre qu'une " confirmation définitive " serait envoyée ultérieurement. | UN | وقدم البائع وعداً كذلك بأنه سيعطي " تأكيدا نهائيا " فيما بعد. |
L'article 65 de ce texte prévoit en outre qu'après la première fois, une salariée ne peut obtenir un congé de maternité rémunéré qu'une fois tous les deux ans et que leur nombre est limité à trois. | UN | وتنص المادة 65 من نفس القانون كذلك على أنه لا يكون للموظفة، بعد أول مرة، الحق في إجازة الأمومة مدفوعة الأجر إلا لمرة واحدة خلال كل فترة سنتين وبحيث لا تتجاوز ثلاث مرات. |
Il note en outre qu'en cas de rejet de cette demande par le ministre, l'auteur a la possibilité de demander un contrôle judiciaire de la décision et la suspension de son renvoi. | UN | وتشير أيضاً إلى أن رفض الوزير منح الاستثناء يفتح المجال لمراجعة قضائية أمام صاحب البلاغ كما يتيح طلب وقف الإبعاد. |
On a estimé en outre qu'il fallait tout faire pour trouver les moyens d'économiser sur ces dépenses au cas où des observateurs militaires seraient déployés à Chypre. | UN | وقد اقترح علاوة على ذلك أنه ينبغي بذل كل جهد ممكن ﻹيجاد السبل لتحقيق وفورات في هذه المصروفات في حالة وزع المراقبين العسكريين في قبرص. |
Ils considèrent en outre qu'il est de leur devoir de venir en aide aux travailleurs de la petite industrie extractive qui ne sont pas représentés par des syndicats et dont beaucoup travaillent dans des conditions aussi déplorables que dangereuses. | UN | وتعترف هذه الاتحادات أيضا بأنه نظرا ﻷن العديد من عمال المناجم الصغيرة لا تمثلهم اتحادات عمالية، فإنها تقوم بدور خاص في مساعدة هؤلاء العمال الذين يعمل كثير منهم في ظروف سيئة وخطيرة جدا. |
3. Réaffirme en outre qu'il importe d'élaborer le cadre de financement pluriannuel en tant qu'élément constitutif de la stratégie de financement que le Conseil a approuvée dans sa décision 98/23; | UN | ٣ - يؤكد كذلك من جديد أهمية وضع اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات كعنصر يدخل في صلب استراتيجية التمويل التي وافق عليها المجلس في مقرره ٩٨/٢٣؛ |