Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer de rencontrer des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer de rencontrer des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer à avoir des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Il a noté en outre que certains membres avaient proposé que soit étudiée la question de l'exercice de la protection diplomatique par une organisation internationale à l'égard de personnes vivant sur un territoire qu'elle administrait, comme dans le cas de l'Organisation des Nations Unies au Kosovo et au Timor oriental. | UN | وأشار أيضاً إلى أن بعض الأعضاء اقترحوا النظر في مسألة توفير حماية من جانب منظمة دولية للأشخاص الذين يعيشون في إقليم خاضع لسيطرتها، مثل الأمم المتحدة في كوسوفو وتيمور الشرقية. |
Il semblerait en outre que certains des quatre journalistes pourraient être accusés de blasphème (moharebe ba Khoda), délit qui est apparemment puni de la peine de mort. | UN | وقد ذكرت التقارير أيضا أن بعض هؤلاء الصحفيين الأربعة قد يُتهم بجريمة محاربة الله التي يفترض أنها تنطوي على عقوبة الإعدام. |
On a noté en outre que certains réseaux existants mettaient à la disposition de leurs membres des canaux sécurisés d'échange d'informations alors que d'autres reposaient sur des plates-formes de communication établies. | UN | وذُكر كذلك أنَّ بعض الشبكات الموجودة توفّر لأعضائها قنوات مشفَّرة لتبادل المعلومات، بينما يعتمد بعضها الآخر على منصات الاتصال المعتادة. |
Il est signalé en outre que certains des inculpés, qui servaient dans les forces armées croates au moment où les crimes ont été commis, avaient appris par la suite que leur attestation de libération du service avait été établie à une date antérieure à celle des meurtres. | UN | وأفيد كذلك بأن بعض المدعى عليهم، الذين كانوا أفرادا عاملين في القوات المسلحة الكرواتية لدى ارتكاب الجرائم، علموا لاحقا بصدور أوراق لتسريحهم من الخدمة العسكرية، مؤرخة بتاريخ سابق على وقت وقوع الجرائم. |
Notant en outre que certains États côtiers peuvent continuer de rencontrer des problèmes particuliers pour préparer leurs demandes et les présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Notant en outre que certains États côtiers risquent de rencontrer des problèmes particuliers lors de la préparation et de la présentation des demandes soumises à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Notant en outre que certains États côtiers risquent de continuer de se heurter à des difficultés particulières dans la rédaction et la présentation des demandes à présenter à la Commission, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض الدول الساحلية قد تظل تواجه تحديات خاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير وتقديمها إلى اللجنة، |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة من الزمن أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تقم بزيارتها لفترة طويلة أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، |
Notant en outre que certains territoires non autonomes ont participé à la Conférence en qualité de membres associés de commissions régionales, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن بعض اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي شاركت في المؤتمر بصفتها أعضاء منتسبين في اللجان اﻹقليمية، |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, | UN | وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة من الزمن أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, | UN | وإذ تدرك كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, et qu'il n'a pas été envoyé de telles missions dans certains des territoires, | UN | وإذ تدرك كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، وأن بعض اﻷقاليم لم توفد إليها أي بعثة زائرة من هذا القبيل، |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, et qu'il n'a pas été envoyé de telles missions dans certains des territoires, | UN | وإذ تدرك كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، وأن بعض اﻷقاليم لم توفد إليها أي بعثة زائرة من هذا القبيل، |
Sachant en outre que certains territoires n'ont pas reçu de missions de visite des Nations Unies depuis longtemps, | UN | وإذ تدرك كذلك أن بعض اﻷقاليم لم تزرها منذ فترة طويلة أي بعثة زائرة موفدة من اﻷمم المتحدة، |
Elle note en outre que certains États ont pris l'initiative de présenter leurs excuses et ont versé des réparations, s'il y avait lieu, pour des violations graves et massives qui avaient été commises. | UN | ويلاحظ المؤتمر العالمي كذلك أن بعض الدول قد بادرت إلى الاعتذار ودفعت تعويضات حيثما كان ذلك مناسباً بسبب ما ارتُكب من انتهاكات جسيمة وواسعة النطاق. |
Ils soulignent en outre que certains médias continuent à présenter le VIH/sida comme une maladie d'homosexuels. | UN | وأشارت الورقة أيضاً إلى أن بعض وسائط الإعلام لا تزال تصور فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على أنه مرض يصيب المثليين جنسياً(12). |
Les organismes ont noté que le Corps commun d'inspection, au paragraphe 115 du rapport, avait envisagé une situation dans laquelle les ressources pourraient être limitées, et ont noté en outre que certains d'entre eux avaient pu faire des progrès sans grands moyens financiers. | UN | ولاحظت الوكالات أن وحدة التفتيش المشتركة نظرت في الفقرة 115 من التقرير في حالة قد تكون فيها الموارد أقل ولاحظت أيضا أن بعض الوكالات استطاعت إحراز تقدم بدون تمويل كبير. |
On a noté en outre que certains projets d'article faisaient référence aux documents ou instruments transférables papier (par exemple, le projet d'article 23). | UN | وذُكر كذلك أنَّ بعض مشاريع المواد يحتوي على إشارة إلى المستندات أو الصكوك الورقية القابلة للتحويل (مثل مشروع المادة 23). |
34) La Commission relève en outre que certains États se sont interrogés sur la relation entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la remise d'un suspect à une juridiction spéciale ou internationale, tandis que d'autres considéraient que cette dernière mesure était distincte de l'extradition. | UN | (34) وتسلم اللجنة كذلك بأن بعض الدول() تساءلت عن الصلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ونقل المشتبه فيه إلى محكمة أو هيئة قضائية دولية أو خاصة، بينما تتعامل دولتان أخريان() مع ذلك النقل بشكل مختلف عن تعاملهما مع التسليم. |