Toutefois, les principes de fond qui favorisaient l'efficacité économique devraient aussi s'appliquer en période de difficultés. | UN | غير أن المعايير الموضوعية التي تعزز الكفاءة الاقتصادية ينبغي أن تطبّق بالمثل في أوقات الشدة. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Certains représentants ont eux aussi estimé qu'en période de difficultés financières, il était important que le Fonds multilatéral présente un rapport coût-efficacité le plus élevé possible. | UN | وقال بعض الممثلين إن من المهم في أوقات الصعوبات المالية أن يتوخى الصندوق المتعدد الأطراف فعالية التكاليف بقدر الإمكان. |
Toutefois, de nombreux pays se sont rendu compte que le secteur de la culture présente un grand potentiel, en période de difficultés économiques. | UN | ومع ذلك، أدركت بلدان عديدة أن قطاع الثقافة، في أوقات الصعوبات الاقتصادية، ينطوي على إمكانات هائلة. |
Les droits de l'homme ne sont pas un élément optionnel des politiques dont il est possible de se passer en période de difficultés économiques. | UN | فحقوق الإنسان ليست خياراً سياساتياً يمكن الاستغناء عنه في أوقات المصاعب الاقتصادية. |
La famille et tous ses membres doivent être autonomisés par des politiques et des programmes de développement social qui offrent un soutien, en particulier en période de difficultés économiques et sociales et de privations. | UN | ويلزم تمكين الأُسرة وجميع أفرادها عن طريق سياسات وبرامج للتنمية الاجتماعية توفر الدعم، خاصة في أوقات المصاعب أو الحرمان الاقتصادي والاجتماعي. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d’autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما هي الحال في جزاءات أخرى مناظرة، فإن تلك الالتزامات تكتسب أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. | UN | وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص. |
L'introduction du livre contient un message de S. A. Sheikha Moza Bint Nasser du Qatar, dans lequel elle décrit les efforts de la communauté internationale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et souligne qu'il est important d'y parvenir, en particulier en période de difficultés économiques. | UN | وتتضمن مقدمة الكتاب رسالة من صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر من قطر، تصف فيها المجتمع الدولي باعتباره يولي اهتماما كبيرا لتحقيق الأهداف للألفية ويعد تحقيقها مهما، ولا سيما في أوقات الشدة الاقتصادية. |
La préservation de l'indépendance des personnes âgées supposait la mise en place de solutions inclusives permettant à ces personnes de continuer à apporter leur contribution à la société et de demeurer indépendantes, y compris en période de difficultés économiques. | UN | ويتعلق الحفاظ على استقلال كبار السن بابتكار حلول جامعة تتيح لهم الإسهام في المجتمع والإبقاء على استقلالهم، بما في ذلك في أوقات الصعوبات الاقتصادية. |
En outre, il est avéré que les immigrés sont souvent parmi les premiers licenciés en période de difficultés économiques et sont les derniers à être réembauchés par la suite. | UN | علاوة على ذلك، ثمة أدلة تظهر أن المهاجرين ينحون لأن يكونوا أول من يُسرَّح من العمل في أوقات الصعوبات الاقتصادية، وهم آخر من يُعاد توظيفهم. |
En outre, il est avéré que les immigrés sont souvent parmi les premiers licenciés en période de difficultés économiques et sont les derniers à être réembauchés par la suite. | UN | علاوة على ذلك، ثمة أدلة تظهر أن المهاجرين ينحون لأن يكونوا أول من يُسرَّح من العمل في أوقات الصعوبات الاقتصادية، وهم آخر من يُعاد توظيفهم. |
La rareté des ressources en période de difficultés économiques ne constitue pas une justification admissible pour adopter des mesures discriminatoires ou pour ne pas mettre en œuvre des mesures antidiscriminatoires. | UN | ولا يمكن لندرة الموارد في أوقات المصاعب الاقتصادية أن تكون مبرراً مقبولاً لاتخاذ تدابير تمييزية أو لعدم تنفيذ السياسات المناهضة للتمييز. |
Elle note que si les États ont tout pouvoir pour adopter des mesures adaptées à leur propre situation, les droits de l'homme ne sauraient toutefois être sacrifiés en période de difficultés économiques, et les États doivent concevoir et mettre en œuvre toute politique en conformité avec leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وهي تلاحظ أنه بينما تمتلك الدولة سلطة تقديرية تتيح لها اعتماد تدابير سياساتية وفقاً لسياقها الخاص، فإنه من غير الممكن الاستغناء عن حقوق الإنسان في أوقات المصاعب الاقتصادية، ويجب على الدول وضع جميع السياسات وتنفيذها وفقاً لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
61. Le Comité constate que l'âge minimum légal du mariage est de 18 ans; il est néanmoins préoccupé par la pratique du mariage forcé et précoce des filles dans certaines communautés, y compris le mariage traditionnel non enregistré auprès des autorités, et par les exemples portés à sa connaissance de vente d'enfants aux fins de mariage, et il note que de telles pratiques risquent d'être exacerbées en période de difficultés économiques. | UN | 61- بينما تلاحظ اللجنة تحديد السنّ القانوني الأدنى للزواج ب18 عاماً، فإنها تشعر بالقلق إزاء ممارسة الزيجات المبكِّرة والقسرية للفتيات في بعض المجتمعات المحلّية، بما في ذلك الزيجات التقليدية غير المُسجَّلة لدى السلطات المعنية، وإزاء التقارير الواردة عن حالات بيع الأطفال لغرض الزواج، وتلاحظ أيضاً أن هذه الممارسات يمكن أن تتفاقم في أوقات المصاعب الاقتصادية. |