"en partageant" - Traduction Français en Arabe

    • عن طريق تبادل
        
    • خلال تبادل
        
    • عن طريق تقاسم
        
    • في تقاسم
        
    • خلال تقاسم
        
    • ونتقاسم
        
    • وذلك بتقاسم
        
    • بتشاطر
        
    • وباقتسام
        
    • وبتقاسم
        
    • عن طريق تشاطر
        
    Il y aurait certainement beaucoup à gagner à ce que tous les organismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme avancent dans ce sens en partageant leurs expériences. UN وستتحقق بلا شك فوائد كبيرة بمضي جميع هيئات الأمم المتحدة المعنية بحقوق الإنسان في هذا الاتجاه عن طريق تبادل تجاربها.
    Les femmes atténuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. UN إذ تقلّ حدة توتر المرأة من خلال تبادل التصورات والمشاعر والاستراتيجيات.
    Dans l'intervalle, l'Université est parvenue à amortir certains coûts en partageant ses bureaux avec d'autres organismes des Nations Unies et en louant ponctuellement les salles de conférence. UN وتمكنت الجامعة من تغطية بعض التكاليف عن طريق تقاسم الحيز مع مؤسسات أخرى تابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة وعن طريق تأجير مرافق المؤتمرات.
    Les hommes et les garçons pourraient donc jouer un rôle important en partageant cette responsabilité. UN وبناء عليه، يمكن للرجال والفتيان أن يقوموا بدور هام في تقاسم هذا العبء مع النساء والفتيات.
    Les pays de réinstallation ont largement contribué à ce processus en partageant ce fardeau au niveau international. UN وقد ساهمت بلدان إعادة التوطين إلى حد كبير من خلال تقاسم الأعباء الدولية.
    Pour endiguer le flux des stupéfiants et faire obstacle à la prolifération du crime organisé, nous coopérons avec de nombreux pays, en partageant les renseignements, en fournissant un appui militaire et en déployant des efforts pour lutter contre la corruption. UN ولوقف تدفق المخدرات ووقف انتشار الجريمة المنظمة، نحن نتعاون مع العديد من الدول، ونتقاسم المعلومات، ونقدم الدعم العسكري، ونعمل على بدء جهود لمكافحة الفساد.
    Il faudrait considérer les peuples autochtones comme ayant payé d'avance les subventions que leur verse et que leur versera l'État, y compris dans le domaine de l'éducation, en partageant leurs terres, territoires et ressources avec d'autres. UN وينبغي اعتبار أن الشعوب الأصلية قد سددت مسبقاً المخصصات المالية الحالية والمستقبلية التي تتلقاها أو ستتلقاها من الدولة، بما في ذلك مخصصات التعليم، وذلك بتقاسم أراضيها وأقاليمها ومواردها مع الآخرين.
    Les pays développés n'ont rien à perdre et tout à gagner en partageant la technologie de l'information avec les pays en voie de développement. UN فالبلدان المتقدمة النمو ليس لديها شيء تخسره، بل إنها ستكسب الكثير بتشاطر تكنولوجيا المعلومات مع البلدان النامية.
    À cet égard, les États Membres ont invité INTERPOL à améliorer sa base de données sur les documents de voyage perdus ou volés et à en tirer pleinement parti en partageant les informations pertinentes. UN وفي هذا الصدد، دعت الدول الأعضاء الإنتربول إلى تعزيز قاعدتها للبيانات بشأن وثائق السفر المسروقة والمفقودة والاستفادة التامة من هذه الأداة عن طريق تبادل المعلومات ذات الصلة.
    en partageant l'information tôt, on pourra mettre en place des dispositifs d'alerte. UN وسيتم وضع ترتيبات للإنذار عن طريق تبادل المعلومات في موعد مبكر.
    L'Estonie demeure déterminée à apporter une contribution en partageant son expérience en matière d'instauration des institutions démocratiques et de participation de la société civile. UN ولا تزال إستونيا ملتزمة بتقديم إسهام عن طريق تبادل خبرتها في إنشاء المؤسسات الديمقراطية وإشراك المجتمع المدني.
    Elle vise à atteindre ses objectifs en partageant ses connaissances avec ses collaborateurs sur le plan international et entre ses membres. UN وتهدف إلى تحقيق أهدافها من خلال تبادل المعارف مع الجهات التي تتعاون معها على الصعيد الدولي وبين أعضائها.
    Les femmes collaborent en s'ouvrant les unes aux autres et en partageant leurs expériences. Elles savent se soutenir mutuellement et tendre vers des objectifs communs. UN إذ تتعاون المرأة بواسطة التعاطف، ومن خلال تبادل القصص يتمكنّ من دعم بعضهن بعضا، ويعملن على تحقيق أهداف مماثلة.
    Les autorités nigérianes chargées de la lutte contre la criminalité coopèrent avec d'autres pays en partageant et en échangeant des renseignements. UN وتتعاون الوكالات النيجيرية التي أنشئت لمكافحة الجريمة مع البلدان الأخرى من خلال تبادل الاستخبارات.
    L'Union européenne est prête à apporter son concours en partageant son expérience en matière d'intégration économique régionale. UN وأعرب عن استعداد الاتحاد اﻷوروبي لتقديم المساعدة عن طريق تقاسم الخبرة التي يتمتع بها فيما يتعلق بالتكامل الاقتصادي اﻹقليمي.
    vii) Mettre en oeuvre des programmes culturels et éducatifs qui comprennent et favorisent les traditions orales, auxquels les personnes âgées peuvent participer activement en partageant leurs connaissances et leurs souvenirs avec la jeunesse; UN ' ٧ ' وضع البرامج الثقافية والتعليمية التي تشتمل على التقاليد الشفوية وتعززها، حيث يمكن لكبار السن أن يساهموا فيها مساهمة نشطة عن طريق تقاسم معارفهم وذكرياتهم مع اﻷجيال الشابة.
    En fait, c'est la police civile des Nations Unies qui, par sa présence, permet à certains postes de fonctionner tant bien que mal, palliant le manque de ressources en partageant avec la PNH ses véhicules et moyens de communication. UN وفي الواقع فإن وجود الشرطة المدنية هو الذي يمكن بعض المراكز من الاشتغال فعلا إذ يقلل من أثر نقص الموارد عن طريق تقاسم مركباته ووسائل اتصاله مع الشرطة الوطنية الهايتية.
    Il y est également question de l'épanouissement des adolescents et de la responsabilité paternelle pour que les pères, aussi bien que les fils, soient plus favorables à l'égalité des sexes et qu'ils montrent leur attachement à la solidarité familiale en partageant les responsabilités domestiques. UN كما يراعـي التدريب نمـاء المراهقين وتنميـة دور الأبوة كـي يكون الأبناء والآبـاء أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية وبحيث يقـدِّرون الشراكة بين أفراد العائلة في تقاسم المسؤوليات الأسرية.
    Il invite toutes les parties à la Convention et au Protocole relatifs au statut des réfugiés à respecter leurs obligations et à faire preuve de volonté politique et de solidarité en partageant les charges et les responsabilités. UN ويناشد جميع الأطراف في الاتفاقية والبروتوكول المتصل بمركز اللاجئين الامتثال لالتزاماتهم وإظهار الإرادة السياسية والتضامن في تقاسم الأعباء والمسؤوليات.
    favoriser la coopération internationale en partageant la charge et les responsabilités ; UN :: تعزيز التعاون الدولي من خلال تقاسم الأعباء والمسؤوليات؛
    Les pays développés peuvent y contribuer en partageant avec les pays en développement l'expérience qu'ils ont acquise à travers les diverses initiatives en faveur d'une économie verte. UN ويمكن للبلدان المتقدمة تقديم المساعدة من خلال تقاسم خبراتها في مجال مبادرات الاقتصاد الأخضر مع البلدان النامية.
    Par cette Constitution, nous affirmons notre volonté et notre droit de vivre dans la paix et dans l'harmonie, en souscrivant aux principes de la démocratie, en partageant l'aspiration de tous les autres peuples à un monde libre et pacifique, et en nous efforçant de faire tout notre possible pour atteindre cet objectif. UN وبهذا الدستور، نؤكد رغبتنا وحقنا في العيش في سلام ووئام، نؤمن بمبادئ الديمقراطية ونتقاسم تطلعات جميع الشعوب الأخرى إلى عالم قوامه الحرية والسلام ونبذل كل ما في وسعنا للمساعدة في تحقيق هذا الهدف.
    Il faudrait considérer les peuples autochtones comme ayant payé d'avance les subventions que leur verse et que leur versera l'État, y compris dans le domaine de l'éducation, en partageant leurs terres, territoires et ressources avec d'autres. UN وينبغي اعتبار أن الشعوب الأصلية قد سددت مسبقاً مقابل المخصصات المالية الحالية والمستقبلية التي تتلقاها أو ستتلقاها من الدولة، بما في ذلك مخصصات التعليم، وذلك بتقاسم أراضيها وأقاليمها ومواردها مع الآخرين.
    Le Japon adhère aux trois principes non nucléaires et s'attache à renforcer le système de garanties de l'AIEA en partageant sa technologie avancée en matière de garanties. UN وتتقيد اليابان بالمبادئ الثلاثة غير النووية وتلتزم بتعزيز نظام ضمانات الوكالة بتشاطر تكنولوجيتها المتقدمة للضمانات.
    en partageant les bénéfices de la mondialisation et en atténuant les effets de la crise, nos pays pourront faire en sorte que leur population recueille les bénéfices de la stabilité et de la croissance avec une amélioration concrète de leurs conditions de vie. UN وباقتسام منافع العولمة وتخفيض آثار الأزمات، سوف تتمكن بلداننا من أن تكفل لشعوبها جني فوائد الاستقرار والنمو، بينما تحقق تحسينات ملموسة في ظروفها المعيشية.
    en partageant son savoir-faire en matière de garanties, la Commission contribue aussi à l'élaboration des méthodes, des équipements et des installations de l'AIEA. UN وبتقاسم الخبرة في مجال الضمانات، تسهم المفوضية أيضا في تطوير منهجيات الوكالة، ومعداتها، ومرافقها.
    Les femmes diminuent leur stress en partageant les perceptions, les sentiments et les stratégies. UN فالمرأة تقلل من الإجهاد عن طريق تشاطر التصورات والمشاعر والاستراتيجيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus