Il revient aux États, en premier lieu, de réitérer les missions et les responsabilités du secteur privé dans le développement, en particulier à l'égard du plein emploi. | UN | وينبغي أن تكون الدول بمثابة الأطراف الرئيسية المسؤولة عن تأكيد واجبات ومسؤوليات القطاع الخاص في مجال التنمية، ولا سيما فيما يتعلق بالعمالة الكاملة. |
Nous avons constaté que ces catastrophes peuvent être affrontées plus efficacement si les opérations de prévention et de secours sont organisées à l'échelle internationale, et en particulier à l'échelle transfrontalière. | UN | ووجدنا أن هذه الكوارث يمكن أن تواجه على نحو أكثر فعالية إذا تم تنظيم العمليات الوقائية وعمليات اﻹنقاذ على مستوى دولي، وبخاصة على نطاق يتجاوز الحدود الوطنية. |
La priorité doit être donnée aux soins préhospitaliers, en particulier à l'évacuation sanitaire terrestre. | UN | ويلزم التركيز على الرعاية قبل دخول المستشفى، ولا سيما على الإجلاء الطبي برا. |
Un certain nombre de participants ont mis en évidence le manque de données fiables, en particulier à l'échelon régional. | UN | وفي هذا الإطار، أكد عدة مشاركين أن ثمة نقصا في البيانات الموثوقة، لا سيما على الصعيد الإقليمي. |
Toutefois, le taux de chômage allait vraisemblablement augmenter à l'avenir en raison de la restructuration du secteur public, en particulier à l'échelon local. | UN | بيد أنها قالت ان نسبة البطالة يحتمل أن تزداد في المستقبل، وذلك بسبب اعادة هيكلة القطاع العام، وخاصة على الصعيد المحلي. |
Il a indiqué que cette réforme visait à rendre le système des Nations Unies mieux à même de faire face aux changements qui interviennent dans le monde et à renforcer la cohésion, et donc l'impact des organisations et des départements de l'Organisation des Nations Unies, en particulier à l'échelon national. | UN | وقال إن عملية اﻹصلاح صممت من أجل زيادة استجابة اﻷمم المتحدة للتغيرات الجارية في العالم وتحسين التنسيق، ومن ثم تحسين تأثير منظمات وإدارات اﻷمم المتحدة، وخصوصا على الصعيد القطري. |
3. Questions relatives à la privation du droit à la vie eu égard en particulier à l'application de la peine de mort. | UN | 3- المسائل المتعلقة بالحرمان من الحق في الحياة، مع الإشارة بوجه خاص إلى توقيع عقوبة الإعدام. |
Le Centre pour les droits de l'homme parraine régulièrement un certain nombre d'expositions organisées en particulier à l'occasion d'événements en rapport avec la question des droits de l'homme, par exemple les réunions de la Commission des droits de l'homme et de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. | UN | ويرعى مركز حقوق اﻹنسان بصورة منتظمة عددا من المعارض، ولا سيما فيما يتصل بمناسبات حقوق اﻹنسان، مثل اجتماعات لجنة حقوق اﻹنسان، واللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات. |
Mais des difficultés financières persistantes ont fait obstacle à l'adoption de mesures dans le domaine des changements climatiques, et en particulier à l'exécution de certains projets. | UN | غير أن الضغوط المالية ظلت مستمرة، حتى في هذه البلدان، اﻷمر الذي حد كثيراً من قدرات هذه البلدان على اتخاذ تدابير للتصدي لمشكلة تغير المناخ، ولا سيما فيما يتعلق بتمويل مشاريع محددة. |
Elle se déclare également satisfaite des résultats de la première réunion d'examen tenue dans le cadre de la Convention et attend avec intérêt le rapport de la prochaine réunion, en particulier à l'égard des domaines dans lesquels la première réunion a estimé que la sûreté pouvait être encore améliorée. | UN | ويعرب المؤتمر أيضا عن ارتياحه لنتائج الاجتماع الاستعراضي الأول الذي عقد في إطار اتفاقية السلامة النووية، ويتطلع إلى التقرير الذي سيقدمه الاجتماع الاستعراضي التالي ولا سيما فيما يتعلق بالمجالات التي رأى الاجتماع الأول أن ثمة إمكانية لإجراء تحسينات فيها من حيث السلامة. |
Elle se félicite des mesures déjà prises en vue de coordonner les activités en matière de population, en particulier à l'échelon national. | UN | وأضاف أنه يرحب، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذل بالفعل لتنسيق اﻷنشطة السكانية، وبخاصة على الصعيد القطري. |
L'intensification de la coopération opérationnelle entre services de détection et de répression, en particulier à l'échelle régionale, est indispensable à cet égard. | UN | فالتعاون العملياتي المكثّف بين سلطات إنفاذ القانون، وبخاصة على المستوى الإقليمي، ضروري لتحقيق النجاح. |
Mais ils ont aussi imposé des mesures extrêmement répressives, en particulier à l'égard des femmes. | UN | ولكنهم قاموا، من جهة أخرى، بفرض تدابير قمعية صارمة، ولا سيما على النساء. |
On a souligné le rôle clef d'UNIFEM en tant qu'innovateur et catalyseur, en particulier à l'échelle des pays, où UNIFEM et le PNUD s'efforçaient d'unir leurs efforts. | UN | وتم تأكيد الدور الرئيسي للصندوق الإنمائي للمرأة كعامل تجديد وتحفيز، ولا سيما على الصعيد القطري حيث يعمل الصندوق الإنمائي للمرأة والبرنامج الإنمائي من أجل إضفاء طابع التفاعل على جهودهما. |
Le dispositif de contrôle interne définit les règles à suivre en matière de contrôle et de responsabilité des opérations du FNUAP, en particulier à l'échelon des pays. | UN | ويوفر إطار الرقابة الداخلية أساسا التوجيه فيما يتعلق بمراقبة عمليات الصندوق ومساءلتها لا سيما على الصعيد القطري. |
Le dispositif de contrôle interne définit les règles à suivre en matière de contrôle et de responsabilité, en particulier à l'échelon des pays. | UN | ويوفر إطار الرقابة الداخلية بشكل رئيسي التوجيه في ما يتعلق بمراقبة عمليات الصندوق ومساءلتها لا سيما على الصعيد القطري. |
Les capacités techniques pour mettre au point des programmes de lutte contre le VIH font défaut, en particulier à l'échelon local. | UN | وتنعدم القدرة التقنية اللازمة لوضع برامج متعلقة بالإيدز وخاصة على الصعيد المحلي. |
Il a indiqué que cette réforme visait à rendre le système des Nations Unies mieux à même de faire face aux changements qui interviennent dans le monde et à renforcer la cohésion, et donc l'impact des organisations et des départements de l'Organisation des Nations Unies, en particulier à l'échelon national. | UN | وقال إن عملية اﻹصلاح صممت من أجل زيادة استجابة اﻷمم المتحدة للتغيرات الجارية في العالم وتحسين التنسيق، ومن ثم تحسين تأثير منظمات وإدارات اﻷمم المتحدة، وخصوصا على الصعيد القطري. |
À cet effet, la République de Corée envisage d'organiser, au cours du second semestre de 1995, un atelier sur les instruments économiques, eu égard en particulier à l'expérience des pays d'Asie. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تزمع جمهورية كوريا أن تنظم في النصف الثاني من عام ١٩٩٥ حلقة عمل بشأن اﻷدوات الاقتصادية مع اﻹشارة بوجه خاص إلى خبرة البلدان اﻵسيوية. |
:: L'élimination de la fumée, en particulier à l'intérieur, réduit les effets néfastes de son inhalation sur la santé; la fumée produite par la combustion des feux est l'une des principales causes de mortalité et de maladie chez les femmes et les enfants; | UN | :: القضاء على انبعاث الدخان، لا سيما داخل المنازل، والتخفيف من آثار استنشاقه المدمرة صحيا؛ لأن الدخان المنبعث من نيران الطبخ هو سبب رئيسي في وفيات واعتلال النساء والأطفال على السواء. |
C'est pourquoi le Japon accorde la plus haute importance à l'éducation en matière désarmement et de non-prolifération, en particulier à l'intention des jeunes générations. | UN | ولهذا الغرض، تولي اليابان أهمية قصوى للتثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما بالنسبة لجيل الشباب. |
Elle a souligné que la violence familiale, en particulier à l'égard des femmes, continuait d'être très répandue. | UN | وأبرزت أن العنف المنزلي، ولا سيما العنف ضد المرأة، يظل واسع الانتشار. |
Ce rapport présente des initiatives lancées récemment pour appeler l'attention sur l'importance de renforcer les capacités statistiques, en particulier à l'appui du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ويعرض التقرير المبادرات المتخذة مؤخرا لاسترعاء الانتباه إلى أهمية تعزيز القدرات الإحصائية، ولا سيما في سياق دعم خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
De nouvelles exigences se font jour à l'égard des fonctionnaires, et en particulier à l'égard des dirigeants qui sont souvent tributaires d'autres agents pour réaliser le plan d'exécution dont ils assument la responsabilité. | UN | 12 - تُلقى على كاهل موظفي الحكومة حاليا مطالب جديدة، وبالذات على عاتق رؤساء المصالح، الذين كثيرا ما يعتمدون على موظفي جهات أخرى لتنفيذ خطة تقديم الخدمات التي يتحملون المسؤولية عنها. |
Fournir un appui financier et technique aux pays les moins avancés pour leur permettre d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et programmes de protection sociale, en particulier à l'intention des pauvres et des groupes défavorisés. | UN | توفير الدعم المالي والتقني لأقل البلدان نموا من أجل وضع وتنفيذ سياسات وبرامج للحماية الاجتماعية موجهة خصوصا إلى الفقراء والجماعات المحرومة. |
Ses réalisations ont été attribuées en particulier à l'intervention de l'État et aux dépenses publiques effectuées dans un cadre social démocratique. | UN | وقد عُزيت هذه الإنجازات بصورة خاصة إلى تدخلات الدولة والنفقات الرسمية في إطار ديمقراطي اجتماعي. |
L'association représente des personnes d'origine turque et œuvre pour l'égalité dans la société et contre la discrimination, en particulier à l'égard de la population qu'elle représente. | UN | وتمثل الرابطة أشخاصاً من ذوي التراث التركي، وتعمل من أجل المساواة وعدم التمييز في المجتمع، لا سيما لصالح المنتمين لذلك التراث. |