Ils sont contraires aux règles et principes les plus élémentaires du droit international, en particulier à l'article 147 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وهذه الأفعال تخالف القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة المادة 147 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Sous l'angle des normes internationales applicables à un jugement équitable qui sont énoncées dans les instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme, et en particulier à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقد جرى تقييمهما على أساس المعايير الدولية للمحاكمة العادلة وهي المعايير المنصوص عليها في صكوك اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وبخاصة المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il s'ensuit qu'inscrire la question à l'ordre du jour du Conseil contreviendrait aux buts et principes énoncés dans la Charte, en particulier à l'article 24. | UN | وبالتالي، فإن إدراج هذه المسألة في جدول أعمال مجلس الأمن يشكل انتهاكا لمقاصد ومبادئ الميثاق، ولا سيما المادة 24 منه. |
On considérait que cela s'inscrivait dans le cadre d'une tendance positive de l'Autorité à tenir davantage compte des aspects environnementaux, tendance conforme au mandat de l'Autorité, en particulier à l'article 145 de la Convention. | UN | واعتبر ذلك جزءاً من المنحى الإيجابي للسلطة صوب إيلاء مزيد من الاعتبار للقضايا البيئية. ولوحظ أيضا أن هذا المنحى يتماشى مع ولاية السلطة، لا سيما المادة 145 من الاتفاقية. |
La Conférence a demandé au Directeur général de tenir les consultations nécessaires avec cet État Membre, eu égard en particulier à l'article 8 de son règlement intérieur. | UN | وطلب المؤتمر إلى المدير العام أن يجري ما يلزم من مشاورات مع تلك الدولة العضو، مع إيلاء اعتبار خاص للمادة 8 من النظام الداخلي للمؤتمر العام. |
A leur avis, le texte du protocole devrait être en harmonie avec la terminologie utilisée dans la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier à l'article 38, qui fait état de la participation directe d'enfants à des conflits armés. | UN | وجادلت بأن يكون نص البروتوكول متوافقاً مع المصطلحات المستخدمة في اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما في المادة ٨٣ منها، التي تشير إلى اشتراك اﻷطفال اشتراكاً مباشراً في المنازعات المسلحة. |
c) De veiller à ce que les enfants ne travaillent pas dans des conditions qui leur sont préjudiciables et pour qu'ils perçoivent des salaires décents et d'autres prestations sociales eu égard en particulier à l'article 32 de la Convention; | UN | (ج) بذل كل الجهود للتأكد من أن الأطفال لا يعملون في ظروف مضرة بهم وأنهم يتلقون أجوراً مناسبة وغيرها من الاستحقاقات المتعلقة بالعمل، مع الإشارة بوجه خاص إلى المادة 32 من الاتفاقية؛ |
Il suggère que des campagnes de sensibilisation soient organisées pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention, en particulier à l'article 28.2 de celle—ci. | UN | وتقترح اللجنة أيضا تنظيم حملات للتوعية ترمي إلى ضمان وجود أشكال بديلة في مجال التأديب تتمشى والكرامة اﻹنسانية للطفل كما تتمشى مع الاتفاقية، لا سيما مادتها ٨٢-٢. |
Il est donc préférable d'analyser les différents aspects de cette définition dans le contexte de l'attribution, en particulier à l'article 6 et dans le commentaire y relatif. | UN | ومن ثم، فمن المفضل التعمق في دراسة مختلف جوانب هذا التعريف في سياق الإسناد، وبخاصة في المادة 6 والتعليق عليها. |
Outre les fonctions spécifiées dans la Convention, en particulier à l’article 23, le secrétariat permanent, en application du présent règlement : | UN | باﻹضافة إلى الوظائف المحددة في الاتفاقية وخاصة في المادة ٣٢، تتولى اﻷمانة، وفقا لهذا النظام، المهام التالية: |
Le Gouvernement soutient que ces garanties sont conformes aux normes internationales, en particulier à l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتؤكد الحكومة أن هذه الضمانات تتمشى مع المعايير الدولية، وبخاصة المادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسة. |
La Présidente s'inquiète particulièrement de la place faite au Pacte, en particulier à l'article 15, dans la Constitution mauricienne. | UN | 45 - وذكرت أنها قلقة على وجه الخصوص بشأن وضع العهد في دستور موريشيوس، وبخاصة المادة 15. |
La présente annexe s'applique à l'Afrique, à l'égard de chaque Partie et conformément à la Convention, en particulier à l'article 7, aux fins de la lutte contre la désertification et/ou de l'atténuation des effets de la sécheresse dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches de cette région. | UN | ينطبق هذا المرفق على افريقيا، بالنسبة لكل طرف وبما يتفق مع الاتفاقية، وبخاصة المادة ٧ منها، وذلك لغرض مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف في مناطقها القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة. الغرض |
La présente annexe s'applique à l'Afrique, à l'égard de chaque Partie et conformément à la Convention, en particulier à l'article 7, aux fins de la lutte contre la désertification et/ou de l'atténuation des effets de la sécheresse dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches de cette région. | UN | ينطبق هذا المرفق على افريقيا، بالنسبة لكل طرف وبما يتفق مع الاتفاقية، وبخاصة المادة ٧ منها، وذلك لغرض مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف في مناطقها القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة. الغرض |
La présente annexe s'applique à l'Afrique, à l'égard de chaque Partie et conformément à la Convention, en particulier à l'article 7, aux fins de la lutte contre la désertification et/ou de l'atténuation des effets de la sécheresse dans les zones arides, semi-arides et subhumides sèches de cette région. | UN | ينطبق هذا المرفق على افريقيا، بالنسبة لكل طرف وبما يتفق مع الاتفاقية، وبخاصة المادة ٧ منها، وذلك لغرض مكافحة التصحر و/أو تخفيف آثار الجفاف في مناطقها القاحلة وشبه القاحلة والجافة شبه الرطبة. الغرض |
Il suggère que des campagnes de sensibilisation soient organisées pour que la discipline soit appliquée par d'autres moyens, qui ne portent pas atteinte à la dignité de l'enfant et qui soient conformes à la Convention, en particulier à l'article 28.2 de celleci. | UN | وتقترح أيضاً تنظيم حملات توعية بغية ضمان تطبيق أساليب تأديبية بديلة بطريقة تنسجم مع الكرامة الإنسانية للطفل وتتطابق مع الاتفاقية، وبخاصة المادة 28-2. |
Cette approche est par ailleurs conforme aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire, et en particulier à l'article 2 des quatre Conventions de Genève de 1949, qui constitue la lex specialis en l'espèce. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن هذا النهج يتمشى مع أحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة، ولا سيما المادة 2 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949، وهي مادة خاصة في هذا الميدان. |
Ceci est conforme aux dispositions pertinentes du droit international humanitaire et, en particulier, à l'article 2 des quatre Conventions de Genève de 1949, qui constitue la lex specialis en l'espèce. | UN | وهذا يتماشى مع أحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة، ولا سيما المادة 2 المشتركة بين اتفاقيات جنيف الأربع لعام 1949، وهي مادة خاصة في هذا الميدان. |
a) Il est urgent d'organiser des campagnes énergiques de sensibilisation de l'opinion publique aux droits consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier à l'article 19. | UN | (أ) هناك حاجة ملحة إلى حملات مكثفة لتثقيف الجمهور بشأن حقوق الطفل في إطار اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما المادة 19. |
La Déclaration de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur l'état de droit souligne une nouvelle fois l'importance des mécanismes visés dans ce Chapitre VI, en particulier à l'article 33. | UN | 43 - وتابع قائلا إن الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بسيادة القانون شدد أيضا على أهمية الآليات الوارد ذكرها في الفصل السادس، لا سيما المادة 33. |
La Conférence a demandé au Directeur général de tenir les consultations nécessaires avec ces États Membres, eu égard en particulier à l'article 8 de son Règlement intérieur. | UN | وطلب المؤتمر إلى المدير العام أن يجري ما يلزم من مشاورات مع الدول الأعضاء المهتمة، مع إيلاء اعتبار خاص للمادة 8 من النظام الداخلي للمؤتمر العام. |
On a également relevé que la protection qu'offrait l'article se trouvait également ailleurs dans le projet d'articles, en particulier à l'article 3 (Protection par l'État de la nationalité) et à l'article 17 (Actions ou procédures autres que la protection diplomatique). | UN | كما لوحظ أن أشكال الحماية المنصوص عليها حاليا في مشروع المادة يمكن الوقوف عليها في أماكن أخرى من مشاريع المواد، لا سيما في المادة 3 المتعلق بالحماية التي تمارسها دولة الجنسية والمادة 17 المتعلقة بالتدابير أو الإجراءات خلاف الحماية الدبلوماسية. |
Lors de ces rencontres, la Syrie a indiqué qu'elle regrettait ce qui s'était passé et qu'elle endossait la responsabilité des dégâts causés par les actes de violence, conformément aux conventions internationales en la matière, en particulier à l'article 22 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961. | UN | وقد تم التعبير خلال هذه اللقاءات عن أسف الجمهورية العربية السورية لما حصل واستعدادها للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الأضرار الناجمة عن أعمال العنف بموجب الاتفاقيات الدولية، وبصورة خاصة المادة 22 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961. |