"en particulier à l'encontre" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما ضد
        
    • لا سيما ضد
        
    • وبخاصة ضد
        
    • ولا سيما العنف ضد
        
    • خاصة ضد
        
    • لاسيما ضد
        
    • لا سيما تجاه
        
    • وخاصة ضد
        
    • وخاصةً فيما يتعلق
        
    Vida y Familia de Guadalajara considère que l'avortement est un acte de violence, en particulier à l'encontre des filles à naître. UN وتعتقد جمعية الحياة والأسرة لغواد لاخارا أن الإجهاض عمل من أعمال العنف ولا سيما ضد الأجنّة الأنثوية.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination dans certaines écoles, en particulier à l'encontre des enfants noirs dans les établissements mixtes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة التمييز في بعض المدارس ولا سيما ضد الأطفال السود في المدارس المختلطة عرقياً.
    Exprimant son inquiétude devant les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire qui continuent d'être commises en Sierra Leone, en particulier à l'encontre de civils, de femmes victimes d'enlèvement et d'enfants, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء الانتهاكات المستمرة في سيراليون لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لا سيما ضد المدنيين والمخطوفات والأطفال،
    Il s'est félicité de l'évolution de la situation, qui allait dans le sens de sa recommandation, en ce qui concerne la répression des actes de violence fondés sur la discrimination raciale, en particulier à l'encontre des musulmans. UN ورحبت قطر بالتطورات التي حدثت، تماشياً مع توصيتها، في صدد معاقبة مرتكبي أي عمل من أعمال العنف على أساس عنصري، وبخاصة ضد المسلمين.
    Le Gouvernement syrien et toutes les parties concernées doivent renoncer immédiatement, entièrement et sans condition à tout acte de violence, en particulier à l'encontre de civils innocents. UN 1 - ينبغي للحكومة السورية وجميع الأطراف المعنية، أن تقوم بشكل مباشر وكامل ودون قيد أو شرط، بوقف جميع أعمال العنف، ولا سيما العنف ضد المدنيين الأبرياء.
    Il affirme en outre que des violations systématiques des droits de l'homme imputables aux autorités sont commises au Bangladesh, en particulier à l'encontre d'opposants politiques et de détenus. UN وهو يدعي وجود نمط ثابت من انتهاكات حقوق الإنسان من جانب السلطات البنغلاديشية، تُرتكب بصورة خاصة ضد المعارضين السياسيين والأشخاص المحتجزين.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination dans certaines écoles, en particulier à l'encontre des enfants noirs dans les établissements mixtes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة التمييز في بعض المدارس ولا سيما ضد الأطفال السود في المدارس المختلطة عرقياً.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination dans certaines écoles, en particulier à l'encontre des enfants noirs dans les établissements mixtes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ممارسة التمييز في بعض المدارس ولا سيما ضد الأطفال السود في المدارس المختلطة عرقياً.
    Notant avec préoccupation l'existence d'une discrimination multiple, en particulier à l'encontre des femmes, UN وإذ تلاحظ بقلق وجود تمييز متعدد الأشكال، ولا سيما ضد المرأة،
    Cette association passe par la création de possibilités d'emploi et l'élimination des pratiques d'emploi discriminatoires, en particulier à l'encontre des personnes âgées et des femmes. UN وتتطلب هذه الشراكة إيجاد فرص العمل والقضاء على الممارسات التمييزية في مجال العمالة، ولا سيما ضد كبار السن والنساء.
    Ce type de partenariat passe par la création de possibilités d'emploi et l'élimination des pratiques d'emploi discriminatoires, en particulier à l'encontre des personnes âgées et des femmes. UN وتتطلب هذه الشراكة إيجاد فرص العمل والقضاء على الممارسات التمييزية في مجال العمالة، ولا سيما ضد كبار السن والنساء.
    Nombreuses sont les plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et d'excès commis par les forces de police spécialisées, en particulier à l'encontre des paysans producteurs de feuilles de coca. UN فهناك شكاوى عديدة تتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتجاوزات التي ترتكبها قوات الشرطة الخاصة، ولا سيما ضد منتجي أوراق الكوكا من الفلاحين.
    59. Les actes de violence sexuelle, en particulier à l'encontre des femmes déplacées, sont toujours un problème d'actualité au Darfour. UN 59- لا تزال أعمال العنف الجنسي، لا سيما ضد النساء المشردات داخلياً، تثير القلق في دارفور.
    37. Au cours des dernières années, des organisations non gouvernementales et des particuliers ont continué de signaler des cas de sévices et d'usage excessif de la force de la part de la police, en particulier à l'encontre de membres de la minorité rom. UN 37- وعلى مدى السنوات الماضية، واصل كل من المنظمات غير الحكومية والأفراد الإبلاغ عن قضايا إساءة المعاملة والاستخدام المفرط للقوة من قبل الشرطة، لا سيما ضد أعضاء أقلية الروما.
    388. Le Comité est préoccupé par les cas de brutalité policière, en particulier à l'encontre d'enfants vivant ou travaillant dans la rue, d'enfants réfugiés et d'enfants en conflit avec la loi. UN 388- تعرب اللجنة عن قلقها من وقوع أعمال عنف تمارسها الشرطة، لا سيما ضد الأطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال اللاجئون، وأولئك الذين خالفوا القانون.
    Se référant aux mécanismes et instruments pertinents, l'Italie rappelle avec fermeté qu'elle demeure attachée à l'idée de contribuer activement à l'élimination de toutes les formes de racisme, en particulier à l'encontre des groupes vulnérables. UN ضمن إطار الآليات والصكوك ذات الصلة، تكرر إيطاليا بقوة الإعراب عن التزامها المتواصل بالمساهمة النشطة في القضاء على أي شكل من أشكال العنصرية، وبخاصة ضد المجموعات الضعيفة.
    17. Amnesty International indique que les violences à l'égard des femmes, notamment les viols, ainsi que les autres formes de sévices sexuels et de brutalités, sont généralisées, en particulier à l'encontre des employées domestiques, qui sont dans leur très grande majorité des étrangères. UN 17- وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن العنف ضد المرأة، بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي والضرب، واسع الانتشار، وبخاصة ضد خادمات المنازل اللاتي تشكل الأجنبيات الأغلبية الساحقة منهن.
    , mais demeurant profondément préoccupé par l'absence de progrès sur le chapitre de la violence sexuelle en période de conflit armé, en particulier à l'encontre des femmes et des enfants, et surtout des filles, et notant que, comme il ressort du rapport du Secrétaire général, les conflits armés sont sources de violence sexuelle partout dans le monde, UN )، وإن كان لا يزال يساوره بالغ القلق لعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بمسألة العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح، ولا سيما العنف ضد النساء والأطفال، وبخاصة ضد الفتيات، وإذ يلاحظ، على النحو الموثق في تقرير الأمين العام، أن أعمال العنف الجنسي ترتكب في النزاعات المسلحة في شتى أنحاء العالم،
    De plus, l'incapacité à rendre promptement la justice favorise la persistance de mécanismes traditionnels de règlement des différends, qui se sont souvent révélés discriminatoires, en particulier à l'encontre des femmes et des groupes vulnérables, et peu respectueux des normes internationales en matière de droits de l'homme. UN هذا فضلاً عن أن القصور عن إقامة العدل يشجع على استمرار اللجوء إلى الآليات التقليدية لفض المنازعات، وهي آليات أثبتت في الكثير من الأحيان أنها تمييزية، خاصة ضد النساء والمجموعات الضعيفة، وأنها لا تعكس المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Certains membres du Comité de suivi de l'Accord de Linas-Marcoussis ont insisté sur la nécessité d'appliquer rapidement des sanctions afin d'accélérer le processus électoral, en particulier à l'encontre de ceux qui n'appliquent pas les Accords. UN 19 - وقد شدد بعض أعضاء لجنة الرصد على الحاجة إلى تطبيق الجزاءات على وجه السرعة بهدف تسريع العملية الانتخابية، لاسيما ضد من لا ينفذ الاتفاقات.
    16. Le Comité note avec préoccupation que des allégations de plus en plus nombreuses font état d'un recours excessif à la force de la part de la police sur le territoire de l'État partie, en particulier à l'encontre des Noirs (art. 4 a) et c)). UN 16- وتلاحظ اللجنة بقلق زيادة التقارير التي تتضمن مزاعم عن استخدام الشرطة المفرط للقوة داخل إقليم الدولة الطرف، لا سيما تجاه السود. (المادة 4(أ) و(ج))
    Par ailleurs, le 12 mars 1993, Bombay aurait fait l'objet d'attaques à la bombe, en particulier à l'encontre des hôtels touristiques et des marchés, tuant au moins 250 personnes. UN وباﻹضافة إلى ذلك تم الابلاغ عن العديد من الهجمات بالقنابل في بومباي في ٢١ آذار/مارس ٣٩٩١ وخاصة ضد الفنادق واﻷسواق التي يتردد عليها السواح التي أودت بحياة ما لا يقل عن ٠٥٢ شخصاً.
    13) Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état d'actes commis par des membres des forces de l'ordre en violation de la Convention, en particulier à l'encontre de personnes détenues par la milice et dans les centres de détention provisoire (SIZO), et par l'impunité dont bénéficient apparemment leurs auteurs. UN (13) يساور اللجنة قلق حيال الادعاءات التي تشير إلى انتهاكات للاتفاقية يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين، وخاصةً فيما يتعلق بالأشخاص المحتجزين لدى الميليشيات وفي مرافق الاحتجاز السابق للمحاكمة (SIZO)، وحيال إفلات الجناة من العقاب بشكل واضح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus