Les meurtres et mutilations d'enfants demeurent extrêmement préoccupants, en particulier à la lumière de l'augmentation sensible des incidents au cours desquels des enfants sont tués ou blessés. | UN | ولا يزال قتل الأطفال وتشويههم مبعث قلق بالغ ولا سيما في ضوء الازدياد الملحوظ لحوادث جرح الأطفال وقتلهم. |
Pour édifier un tel système, il importait que les Etats parties prennent toutes les mesures nécessaires pour garantir la conformité pleine et entière de la législation et de la pratique nationales avec la Convention relative aux droits de l'enfant, en particulier à la lumière de l'article 4. | UN | ولتحقيق ذلك النظام، يتعين على الدول اﻷطراف أن تعتمد جميع التدابير اللازمة من أجل ضمان مطابقة قوانينها وممارساتها الوطنية تطابقا تاما مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل، ولا سيما في ضوء المادة ٤ منها. |
Sa délégation appelle tous les États dotés d'armes nucléaires à adhérer au TNP, en particulier à la lumière de la situation dangereuse prévalant au Proche-Orient. | UN | ثم قال إن وفد بلده يناشد جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، لا سيما في ضوء الحالة الخطيرة في الشرق الأوسط. |
Il était primordial de veiller à bien tirer parti des opportunités offertes par le rapport, en particulier à la lumière de la prochaine préparation de la douzième session de la Conférence. | UN | والأهم من ذلك هو العمل على عدم تفويت الفرصة التي أتاحها التقرير، لا سيما في ضوء الأعمال التحضيرية المقبلة لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |
Elle s'interroge sur la validité de ce raisonnement, en particulier à la lumière de la situation économique du pays. | UN | وأبدت اعتراضها على ذلك المنطق، وخاصة في ضوء الحالة الاقتصادية للبلد. |
La coopération internationale, conformément à l'article 32 de la Convention, est d'importance cruciale pour répondre à ces priorités, en particulier à la lumière de la récession économique mondiale. | UN | والتعاون الدولي وفقا للمادة 32 من الاتفاقية أمر حيوي من أجل معالجة تلك الأولويات، وبخاصة في ضوء الكساد الاقتصادي العالمي. |
10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; | UN | 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛ |
De plus, un expert a estimé qu'il devrait y avoir un processus permettant d'actualiser et de peaufiner les documents d'orientation de décision, en particulier à la lumière de nouvelles notifications concernant une substance chimique déjà inscrite à l'Annexe III. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب أحد الخبراء عن اهتمامه بضرورة أن تكون هناك عملية لتحديث وتنميق وثيقة توجيه القرارات، ولا سيما في ضوء الإخطارات الجديدة بشأن مادة كيميائية واردة بالفعل في المرفق الثاني. |
Il faudrait qu'ils se penchent, en sus, sur l'équilibre entre la présentation de rapports sur la mise en œuvre et la communication des résultats, en particulier à la lumière de l'objectif pour 2010. | UN | كما ينبغي لهذه الاتفاقيات والاتفاقات أن تعالج مسألة التوازن بين الإبلاغ عن التنفيذ والإبلاغ عن النتائج ولا سيما في ضوء هدف 2010. |
D'autres ont exhorté le PNUD à faire de la réduction de la pauvreté sa priorité absolue, en particulier à la lumière de la crise mondiale de l'alimentation et de l'énergie et des conséquences disproportionnées qu'elle a pour les pays les plus pauvres. | UN | وحث آخرون البرنامج الإنمائي على وضع الحد من الفقر على رأس أولوياته، ولا سيما في ضوء أزمة الغذاء والطاقة في العالم وتأثيرها غير المتناسب على البلدان الأشد فقراً. |
Il faudrait entreprendre une révision des lois et des mesures pertinentes afin d'en exclure les dispositions discriminatoires et de garantir l'égalité des femmes, en particulier à la lumière de l'évaluation monétaire de leur contribution à la résorption de la dette économique. | UN | ويلاحظ انعدام مراجعة القوانين والسياسات المعنية بالأحكام التمييزية لضمان مركز متساو للنساء ولا سيما في ضوء التثمين النقدي لمساهمتهن في الدين الاقتصادي. |
À la suite de la seconde guerre mondiale, la notion d'un organe international tel que les Nations Unies peut avoir semblé utopique, en particulier à la lumière de l'échec de la Société des Nations et des tragédies et des crimes qui ont découlé de la mise en oeuvre des politiques de pouvoir, le type même de politiques qui ont entraîné le monde dans la guerre et ses horreurs. | UN | في أعقاب الحرب العالمية الثانية، ربما كانت فكرة قيام هيئة دولية كاﻷمم المتحدة تبدو طوباوية، ولا سيما في ضوء فشل عصبة اﻷمم والمآسي والجرائم التي ترتبت على اتباع سياسات القوة، وهي السياسات التي زجت بالعالم الى حومة الحرب وأهوالها. |
Elle propose que la situation du prêteur soit éliminée de la définition du droit de réserve de propriété, en particulier à la lumière de la disposition explicite figurant dans la nouvelle version proposée pour la recommandation 184, affirmant qu'un prêteur pourrait acquérir le bénéfice d'un droit de réserve de propriété. | UN | واقترحت أن يُغفل تعريف حق الاحتفاظ بحق الملكية حالة المقرض، لا سيما في ضوء صراحة الحكم الوارد في الصيغة الجديدة للتوصية 184 والقاضي بجواز استفادة المقرض من حق الاحتفاظ بحق الملكية. |
Il était primordial de veiller à bien tirer parti des opportunités offertes par le rapport, en particulier à la lumière de la prochaine préparation de la douzième session de la Conférence. | UN | والأهم من ذلك هو العمل على عدم تفويت الفرصة التي أتاحها التقرير، لا سيما في ضوء الأعمال التحضيرية المقبلة لمؤتمر الأونكتاد الثاني عشر. |
Les participants ont discuté les implications du vieillissement de la population pour les transferts intergénérationnels et les régimes de retraite, en particulier à la lumière de la crise économique et financière actuelle, et a examiné aussi les options pour ce qui est de faire face aux dépenses de santé liées au vieillissement de la population. | UN | وناقش المشاركون آثار شيخوخة السكان على الأمور المتوارثة بين الأجيال ونظم المعاشات التقاعدية، لا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، ونظر أيضا في خيارات معالجة زيادة الإنفاق في مجال الصحة والمرتبطة بشيخوخة السكان. |
À cet égard, il convient de mettre l'accent sur l'application pleine et globale de l'article X sur un pied d'égalité et sur une base non discriminatoire, en particulier à la lumière de l'évolution récente du domaine de la biotechnologie sur les plans scientifique et technologique, qui élargit les possibilités de coopération entre les États parties. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على التنفيذ التام والشامل للمادة العاشرة على أساس متساو وغير تمييزي، لا سيما في ضوء التطورات العلمية والتكنولوجية التي حصلت مؤخرا في مجال التكنولوجيا البيولوجية، وهي تزيد من احتمال التعاون فيما بين الدول الأطراف. |
Enfin, sur cette question spécifique, la création d'un conseil d'administration distinct pour le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), en particulier à la lumière de son rôle dans le suivi du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, devrait être envisagée. | UN | وأخيرا، وبشأن هذه القضية بالذات، ينبغي النظر في موضوع إنشاء مجلس إدارة مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وخاصة في ضوء دور هذا المجلس في متابعة برنامج العمل الصادر عن المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Dans le présent rapport, une attention particulière a été accordée aux questions du travail décent, des prestations de soin non rémunérées et de la protection sociale pour les femmes, en particulier à la lumière de la crise économique et financière actuelle. | UN | وفي هذا التقرير ينصّب الاهتمام بشكل خاص على قضايا العمل اللائق وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بالنسبة للنساء وخاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية. |
Agissant ès qualités, le Comité conserve constamment à l'examen les décisions relatives à l'inscription sur la liste et les réévalue périodiquement, selon une fréquence qu'il détermine lui-même, en particulier à la lumière de toute nouvelle information soumise par les États Membres. | UN | تبقي اللجنة، بحكم وظيفتها، قرارات وضع الأسماء في قوائم الجزاءات قيد الاستعراض المستمر، بإعادة تقييمها بصورة منتظمة، على فترات تحددها اللجنة، وخاصة في ضوء أي معلومات جديدة تقدمها الدول الأعضاء. |
Les dotations déséquilibrées au sein des différents programmes de l'ONUDI et le niveau relativement faible des ressources extrabudgétaires consacrées à la réduction de la pauvreté ont suscité des inquiétudes, en particulier à la lumière de la crise alimentaire actuelle. | UN | 9- وأشار إلى القلق الذي أُعرب عنه إزاء انعدام التوازن في هيكل تمويل برامج اليونيدو وإزاء المستوى المنخفض نسبيا في الموارد الخارجة عن الميزانية للحد من الفقر، وبخاصة في ضوء الأزمة الغذائية الحالية. |
10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement mis par les États Membres à fournir au Comité scientifique des informations utiles sur les effets des rayonnements ionisants dans les régions touchées et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions ; | UN | 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة العلمية بالمعلومات المتصلة بآثار الإشعاع المؤين في المناطق المتضررة، وتدعو اللجنة إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وبخاصة في ضوء ما تتوصل إليه بنفسها من نتائج؛ |
10. Se félicite, à cet égard, de l'empressement des États Membres à communiquer au Comité des informations utiles sur les niveaux et les effets des rayonnements ionisants et invite le Comité à analyser ces informations et à les prendre dûment en considération, en particulier à la lumière de ses propres conclusions; | UN | 10 - ترحــب، في هذا السياق، باستعداد الدول الأعضاء لتزويد اللجنة بالمعلومات المتصلة بمستويات الإشعاع المؤين وآثاره، وتدعو اللجنة العلمية إلى تحليل تلك المعلومات وإيلائها الاعتبار الواجب، وخصوصا في ضوء ما تتوصل إليه هي نفسها من نتائج؛ |
8. Appelle les États membres à accorder des contributions généreuses en faveur du Fonds d'Al Qods, du Waqf d'Al Qods et du Bayt al-mal Al Qods Al Charif, en particulier à la lumière de la situation actuelle dans les territoires occupés; | UN | 8 - يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة مساهمتها بسخاء في دعم صندوق القدس ووقفيته وبيت مال القدس الشريف خصوصاً في ظل الظروف الراهنة حيث تتعرض البنية التحتية لتدمير منهجي. |
40. Le projet d'article 49 est acceptable, mais la question, posée dans le commentaire, de savoir quel organe d'une organisation internationale est compétent pour renoncer à une demande en son nom est extrêmement pertinente, en particulier à la lumière de la Convention de Vienne sur le droit des traités entre États et organisations internationales ou entre organisations internationales. | UN | 40 - وأكدت أن مشروع المادة 49 مقبول، غير أن السؤال المثار في التعليقات عن تحديد الجهاز المختص في المنظمة الدولية بالتنازل عن الطلب باسم المنظمة هو سؤال في غاية الأهمية، لا سيما على ضوء اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات بين الدول والمنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية. |