Ce financement a été intensifié, en particulier après l'annonce des élections parlementaires, présidentielles et locales au niveau national. | UN | وقد تزايد هذا التمويل لا سيما بعد الإعلان عن إجراء انتخابات برلمانية ورئاسية ومحلية في مجموع البلاد. |
Le Comité pourra, s'il le juge bon, aborder la question sous d'autres angles, en particulier après avoir entendu les vues des pays d'Afrique eux-mêmes. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في سبل أخرى تنتهجها أيضا، ولا سيما بعد الاستماع الى وجهات نظر البلدان الافريقية نفسها. |
La croissance s’est ralentie durant l’année, en particulier après la crise russe. | UN | وشهد الاقتصاد ركودا خلال عام ١٩٩٨، وخاصة بعد اﻷزمة الروسية. |
Il faut maintenir les mesures de confiance, en particulier après le règlement du conflit, et prévoir des garanties spécifiques pour forger un accord durable. | UN | وينبغي مواصلة إجراءات بناء الثقة، خاصة بعد حل النزاع. ويجب توخي وضع ضمانات محددة لكفالة التوصل إلى اتفاق دائم. |
La CNUCED ne devrait plus avoir de rôle à jouer dans ce secteur à l'avenir, en particulier après la neuvième session de la Conférence. | UN | وقال إنه لا ينبغي لﻷونكتاد أن يؤدي أي دور في هذا المجال في المستقبل، وبخاصة بعد اﻷونكتاد التاسع. |
Sans de tels emplois, les pays risquaient de retomber dans une situation de conflit, en particulier après le départ des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | فبدونها يمكن أن تعود البلدان بسهولة إلى الصراع، لا سيما بعد رحيل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Certains y sont plus déterminés que d'autres, en particulier après un changement de régime. | UN | وأضاف أن بعض الدول الأطراف أكثر استباقية من دول أخرى في القيام بذلك، لا سيما بعد تغيير أحد الأنظمة. |
Le Conseil de sécurité ne peut pas continuer à se dérober à ses responsabilités en la matière, en particulier après les décisions récentes qui ont été prises concernant d'autres régions du monde. | UN | ولا يمكن لمجلس اﻷمن أن يستمر في تجاهل مسؤوليته في هذا الشأن لا سيما بعد القرارات اﻷخيرة المتخذة بشأن مناطق أخرى في العالم. |
La Loi type précise le type de mesure disponible, en particulier après reconnaissance. | UN | ويحدّد القانون النموذجي الانتصاف المتاح، ولا سيما بعد الاعتراف. |
Il est également peu plausible que les requérants se soient vus quatre ou cinq fois avant de quitter le pays, en particulier après les perquisitions qui auraient eu lieu. | UN | كما أنه من غير المعقول أن يكون صاحبا الشكوى قد تقابلا أربع أو خمس مرات قبل مغادرة البلد، ولا سيما بعد عمليات التفتيش المزعومة. |
Il est également peu plausible que les requérants se soient vus quatre ou cinq fois avant de quitter le pays, en particulier après les perquisitions qui auraient eu lieu. | UN | كما أنه من غير المعقول أن يكون صاحبا الشكوى قد تقابلا أربع أو خمس مرات قبل مغادرة البلد، ولا سيما بعد عمليات التفتيش المزعومة. |
Les leçons des réformes entreprises ont été dégagées durant les années 80 et au début des années 90, et on comprend mieux désormais le poids social et politique de l'ajustement, en particulier après une longue période de graves difficultés économiques. | UN | وقد استخلصت دروس اﻹصلاحات الجارية خلال الثمانينات وفي أوائل التسعينات، فأصبح العبء الاجتماعي والسياسي للتكيف مفهوما أكثر، وخاصة بعد الفترة الطويلة من المصاعب الاقتصادية الخطيرة. |
148. La situation est également préoccupante à Drnis et Vrlika où, en particulier après l'incident de la poche de Medak, les habitants de souche croate, essentiellement des personnes âgées, ont fait l'objet de violences et de persécutions. | UN | ٨٤١ ـ وهناك منطقة أخرى تثير القلق وهي درنيس وفيرليكا التي تعرض فيها السكان ذوو اﻷصل اﻹثني الكرواتي، ومعظمهم من المسنين، لاساءة معاملة ومضايقة، وخاصة بعد حادث جيب ميداك. |
Nombre de délégations ne sont pas satisfaites du texte, en particulier après les limitations imposées à la portée du traité, ce qui amène à se demander sérieusement si l'interdiction à laquelle on a abouti est complète comme l'exigeait le mandat. | UN | وقد أعربت وفود كثيرة عن عدم رضاها عن النص، وخاصة بعد التحديدات التي فرضت على النطاق مما يثير شكوكا جادة في توفر الطابع الشامل للمعاهدة الذي تتطلبه الولاية. |
Cette question présente un intérêt pour le monde entier, en particulier après que ces armes ont été utilisées à nouveau en Yougoslavie et contre le peuple palestinien. | UN | كما أن هذا الموضوع مهم للعالم أجمع، خاصة بعد أن تكرر استخدام هذا السلاح في يوغوسلافيا وضد شعب فلسطين. |
Cela concerne les offres de formation et d'occupation pour les femmes, en particulier après une interruption de l'activité professionnelle et pour les étrangères peu qualifiées. | UN | ويتعلق الأمر بعروض إعداد واستخدام المرأة، خاصة بعد انقطاع في النشاط المهني، والأجانب قليلي الكفاءة. |
Je devrais être habitué à toutes ces choses inhabituelles par ici, en particulier après la semaine dernière, mais... | Open Subtitles | ينبغي أن أكون معتادًا على كل الغرائب هنا، خاصة بعد أحداث الأسبوع الماضي. |
Se déclarant gravement préoccupé de constater que la situation continue de se détériorer sur le plan de la sécurité et sur le plan humanitaire, en particulier après les événements dramatiques survenus dans l'ouest du pays, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار تدهور الحالة الأمنية والإنسانية، وبخاصة بعد الأحداث المثيرة التي وقعت في غرب البلد، |
Dans une certaine mesure, cela était imputable à la formation de nombreux nouveaux États, en particulier après la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. | UN | وكان ذلك راجعا بدرجة ما الى ظهور العديد من الدول الجديدة، خصوصا بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق. |
Le Représentant spécial a fait observer que la situation s'était sensiblement améliorée, en particulier après la signature le 23 mars d'un accord entre le Gouvernement et le CNPD. | UN | وأشار إلى حدوث تحسن كبير في الوضع، وخصوصا بعد توقيع اتفاق بين الحكومة والمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب في 23 ذار/مارس. |
Les contacts avec les interlocuteurs du Corps commun ont été renforcés, en particulier après le succès de la réunion avec les interlocuteurs en 2010. | UN | وتعززت الاتصالات مع منسقي الوحدة، ولا سيما في أعقاب الاجتماع الناجح المعقود مع المنسقين في عام 2010. |
Au niveau national, cependant, il semble que la mobilisation des ressources dans de nombreux pays à faible revenu n'ait pas suivi le rythme de l'augmentation des dépenses publiques, en particulier après les crises du pétrole et de l'énergie qui ont rendu plus difficile encore la situation budgétaire de ces pays. | UN | ومع ذلك ، فعلى المستوى القطري ، يبدو أن تعبئة الموارد في الكثير من البلدان ذات الدخل المنخفض لم تواكب ارتفاع الإنفاق العام ، وبخاصة في أعقاب أزمات الوقود والطاقة الأمر الذي أدى إلى إضعاف مواقعها المالية. |
Le retard pris est largement imputable au fait que le conseil commis d'office disposait de ressources limitées et s'est heurté au manque de coopération des autorités locales lorsqu'il a voulu enquêter dans la région, en particulier après que le Procureur eut modifié l'acte d'accusation en septembre 1995. | UN | والتأخير في بدء المحاكمة ذاتها يعزى في جانب كبير منه الى قصور الموارد المتاحة لمستشار الدفاع المنتدب، مقترنة بالافتقار الى التعاون من جانب السلطات المحلية في السماح له بإجراء تحرياته في المنطقة، ولا سيما عقب التعديل الذي أجراه المدعي العام لعريضة الاتهام في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥. |
Le fait de modifier le nombre de véhicules inventoriés, en particulier après la date d'échéance, peut nuire à la crédibilité de l'Organisation auprès de la compagnie d'assurance. | UN | ومن شأن تصحيح عدد وحدات أسطول المركبات، لا سيما عقب انتهاء الفترة التي تغطيها بوليصة التأمين، أن يضر بمصداقية الأمم المتحدة لدى شركات التأمين. |
La structure en vigueur ne serait plus adaptée pour faire face aux besoins actuels et futurs de la Section, en particulier après les transferts susmentionnés et le retrait progressif escompté du personnel fourni à titre gracieux. | UN | ولن يكون الهيكل القائم كافيا لدعم الاحتياجــات الحاليــة والمستقبلية لهذا القسم، لا سيما في أعقاب عمليات النقل المشار إليها أعلاه واﻹلغاء المتوقع لوظائف الموظفين المقدمين بدون مقابل. |
La sousdélégtion du HCR à Termez (Ouzbékistan) est devenue un grand centre de distribution de produits et d'envoi de personnel dans la région de MazariCharif en Afghanistan, en particulier après la réouverture du pont de l'amitié. | UN | وأصبح مكتب المفوضية الفرعي في تيرميز بأوزبكستان مركزاً هاماً لإيصال السلع والموظفين إلى منطقة مزار الشريف في أفغانستان، وبصفة خاصة عقب افتتاح جسر الصداقة. |
Dans son rapport d'ensemble sur les opérations de maintien de la paix, le Comité consultatif insistera également sur la nécessité pour toutes les opérations de maintien de la paix de revoir régulièrement leurs effectifs en personnel d'appui et les classes des fonctionnaires, en particulier après un changement de mandat ou une réduction de la mission. | UN | وستشير اللجنة أيضا، في تقريرها العام عن عمليات حفظ السلام، إلى ضرورة أن تستعرض عمليات حفظ السلام بصفة دورية أعداد موظفي الدعم ورتبهم الوظيفية، وبخاصة عقب إدخال تغييرات على ولايات البعثات أو تقليصها. |