ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; | UN | `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille ; | UN | ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; | UN | ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
Il craint néanmoins que les attitudes traditionnelles affichées par la société à l'égard des enfants ne limitent l'exercice de ce droit, en particulier au sein de la famille. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الطفل في المجتمع عموماً قد تحد من ممارسة هذا الحق، ولا سيما داخل الأسرة. |
Il constate toutefois avec préoccupation que, du fait des attitudes traditionnelles envers les enfants, que ce soit à l'école ou dans les communautés locales, leur opinion n'est pas toujours respectée, en particulier au sein de la famille et à l'école. | UN | بيد أنها تظل قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع والمجتمعات المحلية قد تحدّ من احترام آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة والمدرسة. |
La CNUCED devrait donc continuer cette pratique pour élargir la diffusion de ses publications, toucher de nouveaux publics, en particulier au sein de la société civile, et accroître sa visibilité. | UN | ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يواصل النشر المشترك كوسيلة لتوسيع نطاق تعميم منشوراته والوصول إلى قرّاء جُدُد، ولا سيما في أوساط المجتمع المدني، وزيادة إبراز مكانته. |
17.22 L'intégration du marché des Caraïbes est depuis de nombreuses années à l'ordre du jour mais les progrès sont lents, en particulier au sein de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). | UN | ١٧-٢٢ وقد ظل تكامل السوق الكاريبية بندا مدرجا في قائمة الاهتمامات لسنوات عديدة، إلا أن ما أحرز من تقدم، ولا سيما في إطار الجماعة الكاريبية، كان بطيئا. |
Il a constaté que l'intention exprimée de ne pas proroger le mandat de la MINUGUA au-delà de la fin de 2003 suscitait l'inquiétude dans l'ensemble de la population, en particulier au sein de la société civile. | UN | لكنه صادف قلقا واسع النطاق، لا سيما داخل المجتمع المدني، إزاء خطط عدم التجديد للبعثة بعد انتهاء عام 2003. |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; | UN | `9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
De bons rapports, en particulier au sein de la famille, sont essentiels pour négocier un traitement juste et équitable dans la vie quotidienne des individus. | UN | وأضافت أن وجود علاقات صحية، لا سيما داخل نطاق الأسرة، هو مسألة ذات أهمية حيوية للعمل من أجل تحقيق معاملة عادلة ومنصفة في حياة الناس اليومية. |
La politique étrangère de la République islamique d'Iran se fonde sur la paix, la retenue, le renforcement de la confiance, l'atténuation et l'élimination des tensions, en particulier au sein de notre région. | UN | والسياسة الخارجية لجمهورية إيران اﻹسلامية قائمة على السلام، وضبط النفس، وبناء الثقة، وخفض التوتر وإزالته، لا سيما داخل منطقتنا. |
ix) Les conséquences de la violence sur ceux qui en sont témoins, en particulier au sein de la famille; | UN | " ' 9` عواقب العنف بالنسبة لمن يشهدونه، لا سيما داخل الأسرة؛ |
1) La formulation de programmes, en particulier au sein de la société civile, qui encouragent des attitudes culturelles positives à l'égard des personnes handicapées. | UN | 1 - تطوير البرامج التي تشجع المواقف الثقافية الإيجابية إزاء ذوي الإعاقة، لا سيما داخل المجتمع المدني. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société à cet égard, en particulier au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, en organisant par exemple des campagnes de sensibilisation à l'intention du grand public, pour prévenir et combattre les comportements négatifs de la société dans ce domaine, en particulier au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة كافة، مثل تنظيم حملات شاملة لتثقيف الجمهور، من أجل منع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société, en particulier au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد ولا سيما داخل الأسرة. |
La France s'est également référée au Comité des droits de l'enfant, qui a indiqué que toutes les formes de châtiments corporels ne sont pas explicitement interdites en tous lieux, en particulier au sein de la famille, et a recommandé au Liechtenstein d'interdire par voie légale toutes les formes de châtiments corporels contre les enfants, sans exception. | UN | وأشارت فرنسا أيضاً إلى ما أوردته لجنة حقوق الطفل بشأن عدم حظر جميع أشكال المعاقبة البدنية للأطفال صراحة وفي جميع الأماكن، لا سيما في إطار الأسرة، وأوصت بأن تحظر ليختنشتاين بالقانون وبدون استثناء جميع أشكال المعاقبة البدنية للأطفال. |
La déclaration finale du Sommet (A/RES/55/2) devrait constituer un plan d'action pour les années à venir, en particulier au sein de la Deuxième Commission. | UN | وأضاف أن الإعلان الختامي الصادر عن القمة (A/RES/55/2) يجب أن يكون خطة عمل للسنوات المقبلة، لا سيما في إطار اللجنة الثانية. |
La CNUCED devrait donc continuer cette pratique pour élargir la diffusion de ses publications, toucher de nouveaux publics, en particulier au sein de la société civile, et accroître sa visibilité. | UN | ولذلك ينبغي للأونكتاد أن يواصل النشر المشترك كوسيلة لتوسيع نطاق تعميم منشوراته والوصول إلى قرّاء جُدُد، ولا سيما في أوساط المجتمع المدني، وزيادة إبراز مكانته. |
17.22 L'intégration du marché des Caraïbes est depuis de nombreuses années à l'ordre du jour mais les progrès sont lents, en particulier au sein de la Communauté des Caraïbes (CARICOM). | UN | ١٧-٢٢ وقد ظل تكامل السوق الكاريبية بندا مدرجا في قائمة الاهتمامات لسنوات عديدة، إلا أن ما أحرز من تقدم، ولا سيما في إطار الجماعة الكاريبية، كان بطيئا. |
Le Comité note avec préoccupation la faible participation des femmes à la vie publique et à la prise de décisions, en particulier au sein de la Chambre des représentants, du Sénat et des conseils des autorités locales, ainsi qu'au niveau international. | UN | 284 - وتلاحظ اللجنة بقلق تدني مستوى مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي اتخاذ القرارات، ولا سيما في مجلس النواب، ومجلس الشيوخ، ومجالس الحكم المحلي، وعلى الصعيد الدولي كذلك. |
Autre exemple, les rapports des États parties traitent souvent de manière approfondie de la violence sexuelle, en particulier au sein de la famille, alors qu'elle n'est pas visée par le Protocole facultatif. | UN | وثمة مثال آخر هو الإشارة الواسعة النطاق إلى الاعتداء الجنسي، وبصفة خاصة داخل الأسرة، في كثير من تقارير الدول الأطراف، وهو، في الواقع، لا يندرج في نطاق البروتوكول الاختياري. |
L'état de droit doit aussi régir les relations internationales, en particulier au sein de l'Organisation. | UN | 19 - ويجب أيضا أن تحكم سيادة القانون العلاقات الدولية، وبخاصة في نطاق الأمم المتحدة. |