Sur tous les continents, les clubs créent des projets profitant à tous et, en particulier, aux femmes et aux jeunes filles. | UN | وتنشئ نوادي الروتاري في كل قارة مشاريع تفيد جميع الناس، ولا سيما النساء والفتيات. |
Une assistance d'urgence doit être fournie aux habitants de la bande de Gaza, en particulier aux femmes et à leurs enfants. | UN | وأضافت أنه يجب تقديم مساعدة عاجلة للسكان في قطاع غزة، ولا سيما النساء وأطفالهن. |
• La répartition des dépenses publiques devrait bénéficier aux pauvres, en particulier aux femmes. | UN | ينبغي لتوزيع الإنفاق العام أن يحابي الفقراء، وبخاصة النساء. |
Le Comité a marqué sa solidarité et sa sympathie au peuple rwandais, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | وأعربت اللجنة عن تضامنها وتعاطفها مع شعب رواندا، وبخاصة النساء واﻷطفال. |
L'État doit achever la difficile mission qu'il s'est donnée de délivrer des documents d'identité en bonne et due forme aux personnes qui en sont dépourvues, en particulier aux femmes. | UN | ومن التحديات المطروحة أيضاً استكمال التحديد الملائم للسكان الذين لم يشملهم سجل المواطنين، وخاصة النساء. |
Il est donc important de donner aux populations les moyen d'agir, en particulier aux femmes et aux filles, et de les faire participer à l'exécution des stratégies d'atténuation de la pauvreté. | UN | ومن الأهمية بمكان تمكين الناس، لا سيما النساء والفتيات، وإشراكهن في استراتيجيات تخفيف حدة الفقر. |
Le rapport du Secrétaire général réaffirme la position que l'Assemblée soutient systématiquement depuis des années, à savoir que l'embargo à l'encontre de Cuba nuit aux innocents, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | ويدافع تقرير الأمين العام عن الموقف الذي اتخذته هذه الجمعية على مر السنين، وهو أن الحظر المفروض على كوبا يضر بالأبرياء ولا سيما النساء والأطفال. |
Un degré de priorité plus élevé était accordé aux activités visant à fournir des emplois rémunérés aux personnes au chômage et, en particulier, aux femmes et aux jeunes. | UN | وجرى التأكيد بصورة أكبر على توفير العمل المجزي للعاطلين - ولا سيما النساء والشباب. |
Ces microcrédits sont obtenus par l'intermédiaire de programmes et d'institutions qui consentent aux pauvres et en particulier aux femmes rurales des prêts d'un faible montant — pas plus d'une centaine de dollars — selon des systèmes de roulement, et ce sans exiger de garanties. | UN | ويتاح تمويل المشاريع الصغيرة عن طريق برامج ومؤسسات تقرض الفقراء، ولا سيما النساء الريفيات، مبالغ صغيرة لا تتجاوز بضع مئات من الدولارات، في برامج تناوبية لا تتطلب ضمانا. |
Certains États Membres ont mis en place des centres de santé spécialisés dans la prise en charge des victimes, qui fournissent essentiellement des services gynécologiques, en particulier aux femmes enceintes. | UN | ولقد أنشأ بعض الدول الأعضاء مراكز صحية متخصصة في رعاية ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، توفر في أغلب الأحيان خدمات في مجال أمراض النساء، ولا سيما النساء الحوامل. |
Les responsables politiques doivent par conséquent essayer de faire en sorte que la croissance soit vertueuse, c’est-à-dire qu’elle soit non inflationniste et stable et qu’elle permette d’offrir des emplois et des prestations aux pauvres, en particulier aux femmes. | UN | ولذلك، يجب على صناع السياسات أن يسعوا إلى ضمان أن يكون النمو من النوع الصحيح؛ أي ألا يكون نموا مصحوبا بالتضخم، وأن يتسم بالاستقرار، وأن يخلق فرص العمل والكسب للفقراء، وبخاصة النساء. |
Un développement social équitable, qui permette aux pauvres, en particulier aux femmes vivant dans la pauvreté, d'utiliser de manière viable les ressources naturelles, est une assise nécessaire pour le développement durable. | UN | إن التنمية الاجتماعية المنصفة التي تسلم بتمكين الفقراء، وبخاصة النساء اللائي يعشن تحت وطأة الفقر، من أجل استغلال الموارد البيئية على نحو مستدام هي أساس ضروري للتنمية المستدامة. |
Un développement social équitable, qui permette aux pauvres, en particulier aux femmes vivant dans la pauvreté, d'utiliser de manière viable les ressources naturelles, est une assise nécessaire pour le développement durable. | UN | إن التنمية الاجتماعية المنصفة التي تسلم بتمكين الفقراء، وبخاصة النساء اللائي يعشن تحت وطأة الفقر، من أجل استغلال الموارد البيئية على نحو مستدام هي أساس ضروري للتنمية المستدامة. |
1. Le marché du travail est-il accessible aux pauvres, en particulier aux femmes, ou au contraire les exclut-il? | UN | 1 - أسواق العمل: هل تدمج أم تستبعد الفقراء، وخاصة النساء ؟ 40 - 42 16 |
Le Nigéria est désireux de traduire la croissance économique en un véritable développement social équitable qui garantisse, en particulier aux femmes et aux filles, une existence digne. | UN | وختمت قائلة إن نيجيريا ملتزمة بترجمة النمو الاقتصادي إلى تنمية اجتماعية عادلة تضمن حياة كريمة للجميع وخاصة النساء والأطفال. |
Le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis, qui dure depuis des décennies, n'a d'autre objet que d'infliger de terribles souffrances et épreuves au peuple cubain, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا، والمطبق منذ عدة عقود، لا يخدم أي غرض سوى إنزال مشقة وعذاب هائلين بشعب كوبا، لا سيما النساء والأطفال. |
Ce blocus n'a que trop duré et n'a d'autre objectif que de maintenir la tension entre deux pays voisins et d'infliger des difficultés et des souffrances indicibles au peuple cubain, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | إن الحصار الاقتصادي، الذي مضى عليه وقت أطول مما يجب، لا يحقق غرضا سوى الإبقاء على التوتر بين البلدين المجاورين ويسبب مشقات ومعاناة يعجز عنهما الوصف لشعب كوبا، لا سيما النساء والأطفال. |
Par exemple, dans de nombreux pays, l'information relative à la santé en matière de sexualité et de procréation n'est pas aisément disponible ou, si elle l'est, n'est pas accessible à tous, en particulier aux femmes et aux adolescents. | UN | وفي العديد من البلاد، على سبيل المثال، لا تكون المعلومات حول الصحة الجنسية والإنجابية متوفرة بسهولة، وإن توفرت فلا يكون الوصول إليها متيسرا للجميع، ولا سيما للنساء والمراهقين. |
et la traite des êtres humains, eu égard en particulier aux femmes et aux enfants | UN | المهاجرين والاتجار بالأشخاص مع الإشارة بوجه خاص إلى النساء والأطفال |
Ces centres offrent toute une gamme de services aux victimes d'actes de violence, en particulier aux femmes et aux enfants, et des services de réinsertion pour les hommes auteurs de tels actes afin de mettre un terme au cycle de la violence. | UN | وتوفر تلك المراكز مجموعة من الخدمات لضحايا العنف والناجين منه، خصوصا النساء والأطفال، وخدمات إعادة تأهيل لمرتكبي الجرائم من الذكور من أجل كسر دائرة العنف. |
En Iraq même, le conflit inflige d'indicibles souffrances à la population civile, en particulier aux femmes et aux enfants. | UN | أما داخل العراق نفسه، فإن الصراع جلب معاناة يعجز عنها الوصف على السكان المدنيين، خاصة النساء والأطفال. |
Il est essentiel d'offrir à la population, en particulier aux femmes, la possibilité d'obtenir une éducation et une formation professionnelle, et l'oratrice se demande pourquoi l'éducation ne figure pas sur la liste des priorités du Gouvernement. | UN | فمن الضروري أن تتيح الحكومة فرصا تعليمية ومهنية، لا سيما للنساء. وأعربت عن دهشتها لأن التثقيف لم يرد ضمن قائمة أولويات الحكومة. |
6. Prie également le Directeur exécutif du Centre de formuler des directives pour donner aux femmes, en particulier aux femmes chefs de ménage, le droit légal au logement et à la propriété foncière et l'accès au crédit; | UN | ٦ - تطلب كذلك من المدير التنفيذي أن يصوغ مبادئ توجيهية تعطي المرأة، وخاصة المرأة ربة اﻷسرة، حقوقا قانونية في السكن وفي حيازة اﻷرض والحصول على ائتمان؛ |
t) Quels sont les systèmes de surveillance existants qui permettent d'évaluer les programmes de réinsertion sociale destinés aux délinquants, en particulier aux femmes et aux enfants, et comment évaluent-ils l'efficacité de ces programmes? | UN | (ر) ما هو نوع نظم الرصد الموجودة من أجل تقييم برامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي المتاحة للجناة، وخصوصاً النساء والأطفال منهم، وكيف تُقاس فعالية هذه البرامج بواسطة النظم المشار إليها؟ |
Une attention spéciale doit être accordée aux petits exploitants agricoles, en particulier aux femmes rurales, qui représentent jusqu'à 90 % des agriculteurs dans les régions rurales. | UN | 25 - ويجب توجيه اهتمام خاص إلى صغار المزارعين، ولا سيما المرأة الريفية التي تمثل ما يصل إلى 90 في المائة من المزارعين في المناطق الريفية. |
Des séminaires ont été organisés sur l'ensemble du territoire pour les faire connaître, en particulier aux femmes, à l'échelon communautaire. | UN | وتعقد حلقات دراسية على مستوى اﻷمة للدعاية لﻹعلان ومنهاج العمل، على المستوى الشعبي، وخاصة بين النساء. |
:: En fournissant, en particulier aux femmes à faibles revenus, des services aux entreprises, une formation et un accès aux marchés, à l'information et à la technologie; | UN | توفير الخدمات التجارية والتدريب وسبل الوصول إلى الأسواق والمعلومات والتكنولوجيا وبخاصة للمرأة المنخفضة الدخل؛ |