Certaines instances étaient devenues si spécialisées que, souvent, les gouvernements − et en particulier ceux des pays en développement − avaient du mal à en suivre les activités. | UN | فقد أصبحت بعض المحافل من التخصص ما جعل الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، تواجه، في أحيان كثيرة، صعوبات في متابعة أنشطتها. |
La délégation kényenne invite instamment tous les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, ainsi que les organisations et institutions internationales pertinentes à honorer les engagements qu'ils ont contractés dans le cadre d'Action 21. | UN | وقال إن وفده يحث جميع الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان المتقدمة النمو والمنظمات والوكالات الدولية ذات الصلة، على الايفاء بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ٢١. |
Soulignant qu'il est nécessaire que les gouvernements, en particulier ceux des pays d'origine, s'attaquent d'urgence aux causes profondes des conflits qui engendrent les exodes et les déplacements de réfugiés, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى قيام الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان اﻷصلية، بمعالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات التي تُعجﱢل بتدفق موجات اللاجئين والمشردين، |
Cette publication devrait être utile aux négociateurs et aux dirigeants, en particulier ceux des pays en développement. | UN | والقصد من هذه النشرة هو أن تكون أداة للمفاوضين التجاريين وواضعي السياسات العامة، وخاصة في البلدان النامية. |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l’environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Je voudrais aussi remercier les gouvernements qui fournissent des contingents à la Force, en particulier ceux des pays en développement, de la compréhension et de la patience dont ils font preuve dans des circonstances difficiles. | UN | كما أود أن أعرب عن امتناني للحكومات المساهمة بقوات في القوة، ولا سيما من البلدان النامية، لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف العصيبة. |
Les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, et divers organismes intergouvernementaux ont pris un certain nombre d'initiatives pour renforcer la régulation financière et réformer les réglementations. | UN | وأسفر ذلك عن اتخاذ الحكومات، لا سيما حكومات البلدان المتقدمة، والهيئات الحكومية الدولية، عدة مبادرات لتعزيز التنظيم المالي ولإصلاح الأطر التنظيمية المالية. |
L'Assemblée générale encourageait les gouvernements, en particulier ceux des pays d'origine et des pays d'accueil, à faire part au Rapporteur spécial de toute information concernant la violence à l'égard des travailleuses migrantes en vue de lui demander de recommander des mesures correctives et des initiatives appropriées. | UN | وشجعت الجمعية العامة الحكومات، وخاصة حكومات البلدان المرسلة والبلدان المستقبلة، على اطلاع المقررة الخاصة على معلوماتها المتعلقة بالعنف ضد العاملات المهاجرات بهدف الطلب إليها أن توصي بتدابير وإجراءات ملموسة من أجل التصدي للمشكلة. |
1. Réaffirme l'importance que revêt pour tout être humain et pour tous les peuples de tous les pays, en particulier ceux des pays en développement, le droit au développement, qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme, ainsi que la contribution qu'il peut apporter au plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | 1 - تؤكد من جديد أهمية الحق في التنمية كجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان الأساسية بالنسبة لكل إنسان ولكل الشعوب في جميع البلدان، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية، وما يمكن أن يؤدي إليه إعمال الحق في التنمية من مساهمة في كفالة التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية؛ |
Les gouvernements se préoccupent toujours vivement de la répartition de la population, en particulier ceux des pays en développement, et s’inquiètent beaucoup plus qu’auparavant de l’importance et des conséquences de l’immigration, en particulier ceux des pays développés. | UN | وازداد بدرجة كبيرة انشغال الحكومات إزاء مستوى الهجرة ونتائجها، ولا سيما في العالم المتقدم النمو. وما برح توزيع السكان يشكل أيضا أهم مصدر انشغال للحكومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
35. Les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, devraient, avec l'assistance de la communauté internationale, prendre les mesures suivantes: | UN | ٣٥ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، بمساعدة من المجتمع الدولى، القيام بما يلي: |
Les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, devraient, avec l’assistance de la communauté internationale, prendre les mesures suivantes : | UN | ٣٢ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، القيام بما يلي: بمساعدة من المجتمع الدولي: |
Les gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, devraient, avec l’assistance de la communauté internationale, prendre les mesures suivantes : | UN | ٣٥ - ينبغي للحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، القيام بما يلي: بمساعدة من المجتمع الدولي: |
Je voudrais aussi remercier les gouvernements qui fournissent des contingents à la Force, en particulier ceux des pays en développement, de la compréhension et de la patience dont ils font preuve dans ces circonstances difficiles. | UN | وأود أن أعـــرب عن امتناني للحكومــــات المساهمة بقوات في القوة، ولا سيما حكومات البلدان النامية، لما تبديه من تفهم وصبر في هذه الظروف العصيبة. |
À cet égard, nous espérons que l'Entité sera fortement présente sur le terrain et disposera de davantage de ressources pour appuyer les efforts des gouvernements, en particulier ceux des pays en développement, en faveur de l'égalité des sexes et de la promotion de la femme. | UN | وفي ذلك الصدد، نتوقع أن يكون للكيان الجنساني تواجد قوي في الميدان، وأن تتوفر له موارد أفضل لدعم جهود الحكومات، ولا سيما حكومات البلدان النامية، في تعزيز المساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة. |
Soulignant qu’il est nécessaire que les gouvernements, en particulier ceux des pays d’origine, s’attaquent d’urgence aux causes profondes des conflits qui engendrent les exodes et les déplacements de réfugiés, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى قيام الحكومات، وبخاصة حكومات البلدان اﻷصلية، بمعالجة اﻷسباب الجذرية للمنازعات التي تُعجﱠل بتدفق موجات اللاجئين والمشردين، |
Une délégation s'est félicitée de la politique de l'UNICEF consistant à travailler avec les gouvernements, en particulier ceux des pays à revenu intermédiaire, afin de faire un usage plus efficace des ressources nationales en faveur des enfants. | UN | ورحب أحد الوفود بسياسة اليونيسيف العمل مع الحكومات، وخاصة في البلدان المتوسطة الدخل، لزيادة فعالية استخدام الموارد المحلية لصالح الأطفال. |
Convaincue que les ressources libérées par le désarmement, y compris le désarmement régional, peuvent être consacrées au développement économique et social et à la protection de l'environnement pour le bénéfice de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement, | UN | واقتناعا منها بأن الموارد المفرج عنها نتيجة لنزع السلاح، بما في ذلك نزع السلاح اﻹقليمي، يمكن أن تخصص للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ولحماية البيئة لصالح جميع الشعوب، ولا سيما شعوب البلدان النامية، |
Les Etats parties s'engagent dans une coopération internationale pour venir en aide aux enfants, en particulier ceux des pays en développement, pour leur rapatriement et leur réintégration, notamment en fournissant une aide financière.] | UN | تؤمّن الدول اﻷطراف التعاون الدولي في مساعدة اﻷطفال ولا سيما من البلدان النامية ﻹعادتهم إلى أوطانهم وإعادة إدماجهم فيها، ولا سيما بتوفير المعونة المالية.[ |
Étant donné que ce sont les États qui sont principalement chargés de cette tâche, le Comité aurait souhaité que les gouvernements, en particulier ceux des pays voisins, prennent davantage d'initiatives pour faire respecter les interdictions, notamment en signalant les violations présumées et les mesures prises pour s'y opposer. | UN | ولأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ أوجه الحظر تقع على كاهل الدول، كانت اللجنة تود أن تنهج الحكومات، لا سيما حكومات البلدان المجاورة، نهجا أكثر استباقا إزاء تنفيذ أوجه الحظر المقررة، لا سيما فيما يختص بإبلاغ هذه الحكومات عن الانتهاكات المحتمل وقوعها وعن الإجراءات المتخذة لمنع مثل هذه الانتهاكات. |
31. Les gouvernements, en particulier ceux des pays développés, devraient veiller à ce que des possibilités d'emploi soient offertes aux jeunes dans des domaines qui, en raison des innovations technologiques, sont en mutation rapide. | UN | ٣١ - ينبغي أن تكفل الحكومات، وخاصة حكومات البلدان المتقدمة النمو، تهيئة فرص عمل للشباب في الميادين التي تتطور تطورا سريعا نتيجة للابتكارات التكنولوجية. |
2. Réaffirme l'importance que revêt pour tout être humain et pour tous les peuples de tous les pays, en particulier ceux des pays en développement, le droit au développement, qui fait partie intégrante des droits fondamentaux de l'homme, et de la contribution qu'il peut apporter au plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales; | UN | ٢ - تؤكد من جديد أهمية الحق في التنمية كجزء لا يتجزأ من حقوق اﻹنسان اﻷساسية بالنسبة لكل شخص ولكل الشعوب في جميع البلدان، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية، وما يمكن أن يؤدي إليه إعمال الحق في التنمية من مساهمة في كفالة التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛ |
Cependant, les petits producteurs, en particulier ceux des pays en développement, estiment que l'initiative pose problème. | UN | بيد أن صغار المنتجين، ولا سيما في البلدان النامية، يرون أن هذه المبادرة تنطوي على مشاكل. |
L'Institut se consacre à la recherche et à la mise au point de vaccins pour les enfants dans le monde entier, en particulier ceux des pays en développement. | UN | وهذا المعهد مكرس لبحوث وتطوير اﻷمصال لﻷطفال في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية. |
Comme en témoignent les nombreux articles et la masse d'informations au sujet des programmes et des activités de l'ONU publiés dans les journaux, en particulier ceux des pays en développement. | UN | ويمكن قياس هذا الاهتمام بالمقالات العديدة والمعلومات المنشورة في الصحف، لا سيما في البلدان النامية، بشأن برامج اﻷمم المتحدة وأنشطتها. |
Ils ont particulièrement à coeur que les besoins de tous les États Membres soient pris en considération, en particulier ceux des pays dans lesquels l'informatique et l'infrastructure de bibliothèques et d'information ne sont pas encore complètement développées. | UN | ويولي الخبيران الاستشاريان اهتماما خاصا للاعتراف باحتياجات جميع الدول اﻷعضاء، لا سيما البلدان التي لم يتطور فيها بعد استخدام تكنولوجيا المعلومات والهياكل اﻷساسية للمكتبات والمعلومات تطورا كاملا. |
10. L'administration des contingents tarifaires est complexe, manque de transparence dans bien des cas et limite les débouchés de nouveaux fournisseurs, en particulier ceux des pays en développement. | UN | 10- وقد كانت إدارة الحصص التعريفية ولا تزال عملية معقدة تفتقر إلى الشفافية في العديد من الحالات، وهي لم توفر سوى قدر محدود من الفرص التجارية للموردين الجدد، وبخاصة من البلدان النامية. |
a) Débattre des besoins de recherche concernant les changements climatiques et de renforcement des capacités lié à la recherche, en particulier ceux des pays en développement, afin de soutenir les activités exécutées au titre de la Convention; | UN | (أ) مناقشة الاحتياجات في مجالي بحوث تغير المناخ وبناء القدرات المتصلة بالبحوث، ولا سيما احتياجات البلدان النامية، لدعم عمل الاتفاقية؛ |