"en particulier ceux qui sont" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما الدول التي لديها
        
    • لا سيما أقل
        
    • ولا سيما البلدان
        
    • ولا سيما المشاركون منهم
        
    • وبخاصة أولئك الذين هم
        
    • لا سيما الدول
        
    • وبخاصة تلك التي
        
    • ولا سيما تلك التي
        
    • وخاصة الدول
        
    • وخصوصا تلك التي
        
    • خصوصا تلك
        
    • ولا سيما تلك المرتبطة
        
    • ولا سيما ما كان منها
        
    • لا سيما أولئك
        
    • وعلى وجه الخصوص تلك
        
    3. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : UN 3 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة الكافية، وكذلك منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    10. Décide de créer un fonds de contributions volontaires pour aider les pays en développement, en particulier ceux qui sont le moins avancés, à participer pleinement et efficacement à la session extraordinaire et à son processus préparatoire, et invite les gouvernements à verser des contributions à ce fonds; UN " ١٠ - تقرر إنشاء صندوق طوعي لمساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، في المشاركة الكاملة والفعﱠالة في الدورة الاستثنائية وعمليتها التحضيرية، وتدعو الحكومات إلى تقديم مساهمات إلى الصندوق؛
    Un dollar déprécié apportera aussi une certaine rémission aux pays en développement dont les dettes sont libellées en dollars, en particulier ceux qui sont fortement endettés. UN وسيساعد ضعف الدولار أيضا في تخفيف ديون البلدان المقيمة بالدولار ولا سيما البلدان المثقلة بالديون.
    Il intéressera principalement les institutions et responsables gouvernementaux, en particulier ceux qui sont chargés de formuler, de mettre en œuvre et de gérer les politiques et les programmes de développement social. UN وستكون الفئة المستهدفة الرئيسية للبرنامج الفرعي هي فئة المسؤولين الحكوميين والمؤسسات الحكومية، ولا سيما المشاركون منهم في صياغة سياسات التنمية الاجتماعية وبرامجها وتنفيذها وإدارتها.
    La stratégie devrait s'appuyer sur des approches équitables et être assortie de mesures de protection sociale et de soutien prenant la forme de subventions et de bourses d'étude pour les enfants victimes d'exclusion, en particulier ceux qui sont victimes de l'extrême pauvreté. UN وينبغي أن تسترشد الاستراتيجية بنهج عادلة، جنبا إلى جنب مع توفير تدابير الحماية الاجتماعية والدعم في شكل منح مالية ودراسية للأطفال الذين هم ضحايا الإقصاء، وبخاصة أولئك الذين هم ضحايا الفقر المدقع.
    Ce sont là sans aucun doute des engagements très importants et très solennels des Etats parties, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires. UN Page لا شك في أن هذه الالتزامات بالغة اﻷهمية والرسمية عقدتها الدول اﻷطراف، لا سيما الدول الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Le Comité encourage l'État partie à intégrer formellement l'application de la Convention et la promotion de l'égalité des sexes dans ses politiques et plans nationaux de développement, en particulier ceux qui sont consacrés à l'atténuation de la pauvreté et au développement durable. UN 384 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على جعل تنفيذ الاتفاقية وتعزيز المساواة بين الجنسين عنصرا واضحا في خططها وسياساتها الإنمائية الوطنية، وبخاصة تلك التي ترمي إلى التخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Dans ce contexte, il a l'intention de prendre part aux événements importants, en particulier ceux qui sont liés à la poursuite de l'élaboration et à la mise en œuvre du programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. UN وهو يعتزم في هذا السياق حضور المناسبات الرئيسية، ولا سيما تلك التي لها صلة بزيادة تطوير وتنفيذ خطة الأمم المتحدة الإنمائية لما بعد عام 2015.
    Tout en étant conscient des limites du Traité sur la non-prolifération nucléaire, le Maroc appelle tous les États, en particulier ceux qui sont dotés de l'arme nucléaire, à y adhérer. UN وبينما ندرك حدود معاهدة عدم الانتشار، يدعو المغرب جميع الدول، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، الى الانضمام اليها.
    2. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : UN 2 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة اللازمة، فضلا عن منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    2. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : UN 2 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة اللازمة، فضلا عن منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الأعمال المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    3. Prie instamment tous les États, en particulier ceux qui sont le mieux à même de le faire, ainsi que les organismes des Nations Unies et les organisations et institutions compétentes en matière de lutte antimines de fournir, selon qu'il conviendra : UN 3 - تحث جميع الدول، ولا سيما الدول التي لديها القدرة الكافية، وكذلك منظومة الأمم المتحدة والمنظمات والمؤسسات ذات الصلة المشاركة في الإجراءات المتعلقة بالألغام، على أن تقدم، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    12. Invite les gouvernements à aider les pays en développement, en particulier ceux qui sont le moins avancés, à participer pleinement et efficacement à la session extraordinaire et à son processus préparatoire, et les invite à cet égard à verser des contributions appropriées au Fonds d'affectation spéciale pour les travaux de la Commission du développement durable; UN ١٢ - تدعو الحكومات إلى مساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا من بينها، في المشاركة الكاملة والفعالة في الدورة الاستثنائية وأعمالها التحضيرية، وتدعوها في هذا الصدد إلى تقديم مساهمات مناسبة إلى الصندوق الاستئماني لدعم أعمال لجنة التنمية المستدامة؛
    Les Etats membres de l'Association réaffirment leur attachement à la non-ingérence dans les affaires intérieures du Cambodge et engagent tous les pays intéressés, en particulier ceux qui sont voisins du Cambodge, à faire de même. UN ونحن نؤكد مجددا التزامنا بعدم التدخل في الشؤون الداخلية لكمبوديا وندعو جميع البلدان المعنية ولا سيما البلدان المجاورة لكمبوديا الى أن تفعل الشيء نفسه.
    Il concernera essentiellement les institutions et les responsables gouvernementaux, en particulier ceux qui sont chargés de formuler, de mettre en œuvre et de gérer les politiques et les programmes de développement social. UN وستكون الفئة المستهدفة الرئيسية للبرنامج الفرعي المسؤولين الحكوميين والمؤسسات الحكومية، ولا سيما المشاركون منهم في صياغة سياسات التنمية الاجتماعية وبرامجها وتنفيذها وإدارتها.
    Toutefois, il redoute que l'absence de cas ne soit le reflet des difficultés auxquelles les travailleurs migrants et les membres de leur famille, en particulier ceux qui sont en situation irrégulière, se heurtent lorsqu'ils souhaitent exercer un recours pour violation de leurs droits fondamentaux. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن عدم وجود حالات مسجَّلة هو أمر يعكس الصعوبات التي يواجهها العمال المهاجرون وأفراد أسرهم وبخاصة أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، في التماس الإنصاف مما يتعرضون له من انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Il réaffirme que, pour atteindre pleinement les objectifs énoncés dans le Traité, il est essentiel que tous les États signataires, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires, demeurent attachés à la cause du désarmement nucléaire. UN وتؤكد المجموعة من جديد أن بلوغ أهداف المعاهدة بالكامل سيتطلب التزاماً مستمراً من جميع الدول الموقعة، لا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية، بنزع السلاح النووي.
    Le Comité encourage l'État partie à intégrer formellement l'application de la Convention et la promotion de l'égalité des sexes dans ses politiques et plans nationaux de développement, en particulier ceux qui sont consacrés à l'atténuation de la pauvreté et au développement durable. UN 37 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على جعل تنفيذ الاتفاقية وتعزيز المساواة بين الجنسين عنصرا واضحا في خططها وسياساتها الإنمائية الوطنية، وبخاصة تلك التي ترمي إلى التخفيف من حدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Cela implique notamment : a) la mise au point de mécanismes en vue de coordonner les différents programmes et projets, en particulier ceux qui sont complémentaires. UN وهذا ينطوي بوجه خاص على: (أ) وضع ترتيبات وافية لتنسيق البرامج والمشاريع، ولا سيما تلك التي تتسم بطابع تكميلي.
    En conséquence, au paragraphe 2 du dispositif du projet de résolution, l'Assemblée demande aux États Membres, en particulier ceux qui sont dotés d'armes nucléaires : UN وبناء عليه، فإن الجمعية العامة، في الفقرة ٢ من منطوق مشروع القرار، تطلب من الدول اﻷعضاء، وخاصة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية،
    Les termes contenus dans le Glossaire des cadres nationaux d'assurance de la qualité sont principalement ceux qui apparaissent dans le modèle et dans les directives, en particulier ceux qui sont mentionnés aux lignes CNAQ, ou qui ont un rapport direct avec celles-ci. UN 17 - والمصطلحات الواردة في مسرد الأطر الوطنية لضمان الجودة هي أساسا تلك التي تظهر في النموذج والمبادئ التوجيهية، وخصوصا تلك التي تذكر في موضوعات الأطر الوطنية لضمان الجودة، أو تتصل اتصالا مباشرا بها.
    56. M. Brevik appuie la proposition de créer 10 postes, en particulier ceux qui sont proposés pour le Bureau du Conseiller spécial pour les questions relatives aux femmes. UN ٥٦ - وأعرب عن تأييده للاقتراح بتوفير ١٠ وظائف جديدة، خصوصا تلك المقترحة لمكتب المستشار الخاص المعني بقضايا الجنسين.
    La question des risques liés au climat, en particulier ceux qui sont associés à la sécheresse et aux inondations, sera une priorité. UN وتمثل معالجة مسألة الأخطار المتصلة بالمناخ، ولا سيما تلك المرتبطة بحالات الجفاف والفيضانات إحدى الأولويات.
    Il lui semble que des définitions précises rendraient le traité plus efficace, car certains critères, en particulier ceux qui sont indénombrables par nature, pourraient être diversement interprétés et ainsi favoriser l'incertitude. UN ونحن نرى أن إدراج تعريفات دقيقة من شأنه أن يضفي المزيد من الفعالية على المعاهدة، لأن بعض المعايير، ولا سيما ما كان منها غير قابل للحصر بحكم طبيعتها، يمكن تفسيرها بطريقة اعتباطية، ومن ثم قد تفضي إلى حالة من عدم اليقين.
    De l'avis des principaux dirigeants d'entreprises, en particulier ceux qui sont établis en dehors du territoire, la compétence professionnelle de la plupart de ces sociétés est insuffisante, du moins au regard des normes internationales. UN والتصور العام في أوساط كبار رجال اﻷعمال البارزين، لا سيما أولئك المقيمين في الخارج، هو أن المستوى الفني لمعظم المؤسسات غير كاف إذا ما قيس، على اﻷقل، بمعايير دولية.
    Ces propositions sont issues des convergences constatées entre les priorités retenues dans le NEPAD, d'une part, et les champs d'action prioritaires de la francophonie d'autre part, et en particulier ceux qui sont gérés par son opérateur principal, l'Agence intergouvernementale de la francophonie. UN ونجمت هذه المقترحات عن التقارب بين أولويات الشراكة من ناحية وأولويات عمل الفرانكوفونية من ناحية أخرى، وعلى وجه الخصوص تلك التي اقترحتها الوكالة الحكومية للفرانكوفونية وهي الهيئة التشغيلية الرئيسية لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus