"en particulier compte tenu de" - Traduction Français en Arabe

    • لا سيما في ضوء
        
    • وخاصة في ضوء
        
    • لا سيما بالنظر
        
    • ولا سيما في ضوء
        
    • ولا سيما بالنظر
        
    • ولا سيما في ظل
        
    • لا سيما بسبب الطبيعة
        
    • خاصة في ظل
        
    • خاصةً في ضوء
        
    Le Comité ne juge pas cet argument convaincant, en particulier compte tenu de l'absence d'engagement à limiter le recours à la détention avant jugement. UN إذ لم تعتبر اللجنة ذلك حجة مقنعة، لا سيما في ضوء غياب الالتزام بالحد من استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Le Comité ne juge pas cet argument convaincant, en particulier compte tenu de l'absence d'engagement à limiter le recours à la détention avant jugement. UN إذ لم تعتبر اللجنة ذلك حجة مقنعة، لا سيما في ضوء غياب الالتزام بالحد من استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    En outre, il encourage vivement le Gouvernement à veiller à ce que des recours internes efficaces soient offerts, et soient accessibles aux femmes, en particulier compte tenu de fait que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention entrera en vigueur très prochainement. UN كما تحث الحكومة على أن تكفل توافر سبل انتصاف محلية فعالة، وتسهيل وصول المرأة إليها، وخاصة في ضوء النفاذ المنتظر للبروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    Le Comité serait reconnaissant s'il pouvait obtenir des statistiques sur la traite des êtres humains, en particulier compte tenu de la haute incidence de la pauvreté au Suriname. UN وقالت إن اللجنة ستغدو ممتنة للحصول على إحصاءات بشأن الاتجار بالأشخاص، لا سيما بالنظر إلى حدوث ارتفاع للفقر في سورينام.
    Il a estimé qu'il était plus que jamais nécessaire d'assurer la mise en oeuvre effective du régime des sanctions, en particulier compte tenu de l'initiative de Djibouti, pour bien marquer que la communauté internationale était fermement résolue à instaurer une paix durable en Somalie. UN ورأت اللجنة أن التنفيذ الفعال لنظام الجزاءات ولا سيما في ضوء مبادرة جيبوتي هو أمر ضروري أكثر من أي وقت مضى لتأكيد الالتزام الحازم من قبل المجتمع الدولي بإيجاد سلام دائم في الصومال.
    La promotion d'un développement tiré par le commerce constituait un défi aux multiples facettes, en particulier compte tenu de la variabilité de la mondialisation. UN ويشكل تعزيز التنمية عن طريق التجارة تحدياً متعدد الجوانب، ولا سيما بالنظر إلى طابع العولمة المتغير.
    Cela renforcerait la sécurité régionale, en particulier compte tenu de la tension extrême qui règne dans les Balkans. Toutefois, il faudra renforcer les mécanismes de lutte contre le trafic d'équipements nucléaires et le transport de matières fissiles dans cette région. UN وأوضح أن وجود مثل هذه المنطقة سوف يعزز الأمن الإقليمي، ولا سيما في ظل الوضع السائد في البلقان القابل للانفجار في أي لحظة، كما سيؤدي إلى تعزيز آلية منع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية ومنع نقل المواد الانشطارية في أنحاء المنطقة.
    Plusieurs d'entre elles ont souligné l'importance de la coordination, en particulier compte tenu de la forte décentralisation du programme. UN وأكدت عدة وفود على أهمية التنسيق، لا سيما بسبب الطبيعة غير المركزية العالية للبرنامج.
    12. Le rapport ne rend pas clairement compte de l'ampleur de la violence à l'égard des femmes au Mexique, en particulier compte tenu de la diversité, de la taille et de la structure politique du pays. UN 12 - يقدم التقرير لمحة عامة واضحة عن مدى العنف المرتكب ضد المرأة، لا سيما في ضوء تنوع المكسيك وحجمها وهيكلها السياسي.
    Cela souligne clairement la grande importance d'accroître la capacité financière des pays en développement grâce à des campagnes nationales d'épargne, à l'investissement et à la concentration de capitaux, en particulier compte tenu de l'importance d'atteindre le développement durable sur la base du contrôle national. UN وهذا يبرز بوضوح الدور الرئيسي لتعزيز القدرة المالية للبلدان النامية من خلال حملات وطنية للادخار والاستثمار وتركيز رأس المال، لا سيما في ضوء أهمية تحقيق التنمية المستدامة القائمة على الملكية.
    Il est essentiel que tous les États, notamment les membres du Forum des îles du Pacifique, aient une chance égale de prendre une part active à ces débats, en particulier compte tenu de l'importance de cette questions pour notre région et au-delà de notre région. UN ومن المهم جداً أن تتاح لجميع الدول، بما فيها دول منتدى جزر المحيط الهادئ، فرصة للمشاركة على قدم المساواة مشاركة فعالة في هذه المناقشات، لا سيما في ضوء أهمية هذه الموضوع لمنطقتنا وما بعدها.
    En outre, il encourage vivement le Gouvernement à veiller à ce que des recours internes efficaces soient offerts, et soient accessibles aux femmes, en particulier compte tenu de fait que le Protocole facultatif se rapportant à la Convention entrera en vigueur très prochainement. UN كما تحث الحكومة على أن تكفل توافر سبل انتصاف محلية فعالة، وتسهيل وصول المرأة إليها، وخاصة في ضوء النفاذ المنتظر للبروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    La Colombie s'est engagée à assurer la mise en œuvre du Protocole II modifié, en particulier compte tenu de l'emploi de mines antipersonnel par des groupes armés illégaux sur son territoire. UN وكولومبيا ملتزمة بضمان تنفيذ البروتوكول الثاني المعدّل وخاصة في ضوء استعمال الألغام المضادة للأفراد من قبل مجموعات مسلحة على أراضيها.
    Il convient de renforcer les moyens affectés au sous-programme afin de mieux servir les intérêts des États Membres et des autres parties prenantes sur les questions relatives aux peuples autochtones, en particulier compte tenu de la Déclaration. UN ويتعين الارتقاء بقدرات البرنامج الفرعي لخدمة مصالح الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الآخرين على نحو أفضل في مجال القضايا المتعلقة بالشعوب الأصلية وخاصة في ضوء إعلان حقوق الشعوب الأصلية.
    L'addition d'individus formés ne garantit pas un fonctionnement institutionnel efficace, en particulier compte tenu de la complexité des politiques commerciales et des politiques de développement; mais la formation individuelle est généralement un préalable au succès de toute modification de l'appareil institutionnel. UN فزيادة عدد الأفراد المدربين لا يؤدي إلى أداء مؤسسي فعال، لا سيما بالنظر إلى أوجه تشعب السياسات التجارية والإنمائية. ولكن التدريب الفردي يشكل عادة شرطاً مسبقاً لنجاح أي تغير على المستوى المؤسسي.
    La conception stratégique de notre processus de politique commerciale inclut la collaboration avec le secteur privé, en particulier compte tenu de son rôle central et de son savoir-faire en matière de fabrication et d'exportation. UN تتضمن الصياغة الاستراتيجية لسياساتنا التجارية التعاون مع القطاع الخاص، لا سيما بالنظر إلى دوره المحوري وخبراته في مجال التصنيع والتصدير.
    Il a estimé qu'il était plus que jamais nécessaire d'assurer la mise en oeuvre effective du régime des sanctions, en particulier compte tenu de l'initiative de Djibouti, pour bien marquer que la communauté internationale était fermement résolue à instaurer une paix durable en Somalie. UN ورأت اللجنة أن التنفيذ الفعال لنظام الجزاءات ولا سيما في ضوء مبادرة جيبوتي هو أمر ضروري أكثر من أي وقت مضى لتأكيد الالتزام الحازم من قبل المجتمع الدولي بإيجاد سلام دائم في الصومال.
    Il convient qu'il faut intensifier les activités d'information pour susciter une prise de conscience de l'importance des travaux de la CNUDCI, en particulier compte tenu de l'évolution de la situation dans les domaines du commerce électronique et du règlement des litiges en ligne. UN وأيد الدعوة إلى زيادة أنشطة التوعية للتعريف بقدر أكبر بأهمية العمل الذي تقوم به اللجنة، ولا سيما في ضوء التطورات الحاصلة في مجالات من قبيل التجارة الإلكترونية وحل المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Les membres du Conseil ont noté qu'il importait de bien appliquer le régime de sanctions et ils ont pris acte des travaux du Groupe d'experts, en particulier compte tenu de la situation politique actuelle. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية التنفيذ السليم لنظام الجزاءات وأعمال فريق الخبراء، ولا سيما بالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة.
    13. Dans le domaine du commerce, le Cycle de Doha reste pertinent, en particulier compte tenu de la nécessité d'améliorer la sécurité alimentaire et d'augmenter l'investissement dans l'agriculture. UN 13 - ولا تزال جولة الدوحة مهمة في مجال التجارة، ولا سيما بالنظر إلى ضرورة تعزيز الأمن الغذائي وزيادة الاستثمار الزراعي.
    Il importe au plus haut point que les hauts responsables de l'ONUCI veillent à ce que les politiques, instructions et procédures de sécurité soient respectées et fonctionnent efficacement, en particulier compte tenu de la tension qui règne sur le plan de la sécurité en Côte d'Ivoire. UN ومن المهم للغاية أن تكفل الإدارة العليا للبعثة تنفيذ السياسات والتعليمات والإجراءات الأمنية وإعمالها بفعالية - ولا سيما في ظل الوضع الأمني المتوتر السائد في كوت ديفوار.
    Plusieurs d'entre elles ont souligné l'importance de la coordination, en particulier compte tenu de la forte décentralisation du programme. UN وأكدت عدة وفود على أهمية التنسيق، لا سيما بسبب الطبيعة غير المركزية العالية للبرنامج.
    Des efforts individuels et collectifs doivent être faits pour les mettre en œuvre, pour renforcer et promouvoir les mécanismes financiers existants, et pour garantir la continuité de l'appui nécessaire aux pays à revenu faible et intermédiaire, en particulier compte tenu de la crise économique mondiale actuelle. UN لذلك من الضروري أن نجدد التزاماتنا التي قطعناها على أنفسنا، ونسرع جهودنا الفردية والجماعية في تنفيذها لمواجهة هذا المرض، وذلك من خلال تقوية آليات التمويل القائمة وتعزيزها وضمان استمرار الدعم المطلوب للبلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، خاصة في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    La deuxième approche rédactionnelle a été jugée préférable, en particulier compte tenu de la fin de l'article, à moins de reformuler entièrement l'article. UN وفضّل الفريق النهج الثاني في الصياغة، خاصةً في ضوء نهاية المادة ما لم يتقرر إعادة صياغة المادة برمتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus