"en particulier d'" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما من
        
    • لا سيما من
        
    • وبخاصة أنتيغوا
        
    • بوجه خاص عن
        
    • ولا سيما أنتيغوا
        
    • وخاصة على
        
    • وبخاصة النظم
        
    • وخاصة منها
        
    • وبخاصة من
        
    • ولا سيما المنحدرين من
        
    • ولا سيما حالات
        
    • ولا سيما في نظم
        
    • ولا سيما وجود نظام يقوم على
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وجه الخصوص أن
        
    L'ouverture des frontières a en fait permis l'arrivée de très nombreux éléments criminels, venus en particulier d'Albanie. UN والواقع أن الحدود المفتوحة أتاحت قدوماً واسع النطاق لعناصر إجرامية، ولا سيما من ألبانيا.
    L'augmentation de la demande intérieure, qui provient en particulier d'une catégorie grandissante de nouveaux consommateurs associés à l'urbanisation et à la hausse des revenus, compte également parmi les facteurs déterminants pour les perspectives de croissance à moyen terme en Afrique. UN ومن العوامل الهامة الأخرى المتعلقة بنمو أفريقيا على المدى المتوسط ازدياد الطلب المحلي، لا سيما من فئة متنامية من المستهلكين الجدد مرتبطة بالتحضر وزيادة مستويات الدخل.
    Tenant compte de l'assistance que le territoire continue de recevoir des États membres de la Communauté des Caraïbes, en particulier d'Antigua-et-Barbuda, qui a offert un refuge et l'accès aux services d'éducation et de santé, ainsi que des emplois à des milliers de personnes qui ont quitté le territoire, UN وإذ تعترف بالمساعدة المستمرة التي تقدمها الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، وبخاصة أنتيغوا وبربودا، إلى الإقليم والتي وفرت لآلاف النازحين من الإقليم الملاذ الآمن وإمكانية الحصول على خدمات المرافق التعليمية والصحية وكذلك فرص العمل،
    8. Invite Israël à cesser en particulier d'entraver la circulation du personnel, des véhicules et des fournitures de l'Office, ce qui a un effet préjudiciable sur ses opérations ; UN 8- تهيب بإسرائيل أن تكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة وعرباتها وإمداداتها، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
    Se félicitant de l'assistance que le territoire continue de recevoir des États membres de la Communauté des Caraïbes, en particulier d'Antigua-et-Barbuda, qui a offert un refuge et l'accès aux services d'éducation et de santé, ainsi que des emplois à des milliers de personnes qui ont quitté le territoire, UN وإذ ترحب باستمرار المساعدة التي تقدمها إلى الإقليم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، ولا سيما أنتيغوا وبربودا، التي وفرت الملاذ الآمن وإمكانية الحصول على خدمات المرافق التعليمية والصحية، وكذلك فرص العمل لآلاف النازحين من الإقليم،
    Aujourd'hui plus que jamais, il est crucial d'œuvrer au renforcement de l'AIEA, en particulier d'appuyer ses activités de coopération technique. UN ومن الأهمية بمكان العمل على تعزيز الوكالة اليوم أكثر من أي وقت مضى، وخاصة على دعم أنشطتها الخاصة بالتعاون التقني.
    11. Demande aux États de mettre en place, compte tenu de la Convention sur la diversité biologique, des programmes nationaux, régionaux et internationaux à même de juguler l'appauvrissement de la biodiversité marine dans la mer des Caraïbes, en particulier d'écosystèmes fragiles comme les récifs coralliens et les mangroves; UN " 11 - تهيب بالدول أن تضع، آخذة في اعتبارها اتفاقية التنوع البيولوجي، برامج وطنية وإقليمية ودولية لوقف الخسائر في التنوع البيولوجي البحري في البحر الكاريبي، وبخاصة النظم الإيكولوجية الهشة مثل الشعاب المرجانية وأشجار المنغروف؛
    1023. Le Comité est profondément préoccupé de ce que des mesures appropriées, en particulier d'ordre législatif, n'aient pas encore été prises pour interdire la possession de matériel pornographique impliquant des enfants et l'achat de services sexuels à des enfants prostitués. UN ٣٢٠١- ويساور اللجنة بالغ القلق ﻷن التدابير الملائمة لم تتخذ بعد، وخاصة منها التدابير التشريعية، لمنع حيازة المواد الاباحية عن اﻷطفال واقتناء خدمات جنسية من اﻷطفال المتعاطين للدعارة.
    Il reste néanmoins nécessaire d'obtenir un soutien supplémentaire pour la participation d'experts, en particulier d'experts de pays en développement, aux réunions d'experts. UN ولكن لا يزال يلزم توفير دعم إضافي لمشاركة الخبراء، وبخاصة من البلدان النامية، في أعمال اجتماعات الخبراء.
    De fréquentes violations des droits de l'homme, qui sont le fait en particulier d'éléments des forces armées et de la police des deux parties, continuent d'être signalées. UN وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين.
    Cela pourrait entraîner une fuite massive des capitaux de la région, en particulier d'Inde, ce qui à son tour accentuerait la pression pour déprécier les monnaies nationales et limiter la demande intérieure. UN وقد يؤدي ذلك إلى تدفقات رؤوس أموال كبيرة من المنطقة، ولا سيما من الهند، الأمر الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى فرض المزيد من الضغوط بدورها على العملات المحلية لخفض قيمة الطلب المحلي وتقييده.
    Le SPT s'est efforcé autant que possible de répondre de manière positive à ces demandes, avec l'appui généreux de sources extérieures, en particulier d'organisations membres du Groupe de contact du Protocole facultatif. UN وقد حاولت اللجنة الفرعية قدر الإمكان الاستجابة لهذه الطلبات بصورة إيجابية بدعم سخي من مصادر خارجية، لا سيما من المنظمات الأعضاء في مكتب الاتصال المعني بالبروتوكول الاختياري.
    13. Pour nos pays − selon les circonstances spécifiques à chacun, ses potentialités et ses ressources naturelles − des gains dynamiques et une réduction de la pauvreté peuvent également découler en particulier d'exportations non traditionnelles. UN 13- وبالنسبة لبلداننا - بحسب الظروف الوطنية المحددة والإمكانات والموارد الطبيعية المتوافرة - يمكن أن تتحقق أيضاً مكاسب دينامية وتخفيف لمستويات الفقر، لا سيما من خلال الصادرات الأخرى غير التقليدية.
    Tenant compte de l'assistance que le territoire continue de recevoir des États membres de la Communauté des Caraïbes, en particulier d'Antigua-et-Barbuda, qui a offert un refuge et l'accès aux services d'éducation et de santé, ainsi que des emplois à des milliers de personnes qui ont quitté le territoire, UN وإذ تعترف بالمساعدة المستمرة التي تقدمها الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، وبخاصة أنتيغوا وبربودا، إلى الإقليم والتي وفرت لآلاف النازحين من الإقليم الملاذ الآمن وإمكانية الحصول على خدمات المرافق التعليمية والصحية وكذلك فرص العمل،
    Tenant compte de l'assistance que le territoire continue de recevoir des États membres de la Communauté des Caraïbes, en particulier d'Antigua-et-Barbuda, qui a offert un refuge et l'accès aux services d'éducation et de santé, ainsi que des emplois à des milliers de personnes qui ont quitté le territoire, UN وإذ تعترف بالمساعدة المستمرة التي تقدمها الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، وبخاصة أنتيغوا وبربودا، إلى الإقليم والتي وفرت لآلاف النازحين من الإقليم الملاذ الآمن وإمكانية الحصول على خدمات المرافق التعليمية والصحية وكذلك فرص العمل،
    8. Invite Israël à cesser en particulier d'entraver la circulation du personnel, des véhicules et des fournitures de l'Office, ce qui a un effet préjudiciable sur ses opérations; UN 8- تطلب إلى إسرائيل أن تكف بوجه خاص عن عرقلة حركة موظفي الوكالة وعرباتها وإمداداتها، لما يلحقه ذلك من ضرر بعمليات الوكالة؛
    Se félicitant de l'assistance que le territoire continue de recevoir des États membres de la Communauté des Caraïbes, en particulier d'Antigua-et-Barbuda, qui a offert un refuge et l'accès aux services d'éducation et de santé, ainsi que des emplois à des milliers de personnes qui ont quitté le territoire, UN وإذ ترحب باستمرار المساعدة التي تقدمها إلى الإقليم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، ولا سيما أنتيغوا وبربودا، التي وفرت الملاذ الآمن وإمكانية الحصول على خدمات المرافق التعليمية والصحية، وكذلك فرص العمل لآلاف النازحين من الإقليم،
    Nous tenons aussi à remercier la Division des affaires maritimes et du droit de la mer d'avoir préparé les rapports correspondants et, en particulier, d'avoir lancé divers programmes de formation en faveur des pays en développement. UN كما نود أن نشكر شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على إعداد التقارير ذات الصلة، وخاصة على إطلاق برامج تدريب مختلفة للبلدان النامية.
    10. Demande aux États de mettre en place, compte tenu de la Convention sur la diversité biologique, des programmes nationaux, régionaux et internationaux pour mettre un terme à l'appauvrissement de la biodiversité marine dans la mer des Caraïbes, en particulier d'écosystèmes fragiles comme les récifs coralliens et les mangroves; UN " 10 - تهيب بالدول أن تضع، آخذة في اعتبارها اتفاقية التنوع البيولوجي، برامج وطنية وإقليمية ودولية لوقف الخسائر في التنوع البيولوجي البحري فــي البحـــر الكاريبي، وبخاصة النظم الإيكولوجية الهشة مثل الشعب المرجانية والمنغروف؛
    228. Le Comité est profondément préoccupé de ce que des mesures appropriées, en particulier d'ordre législatif, n'aient pas encore été prises pour interdire la possession de matériel pornographique impliquant des enfants et l'achat de services sexuels à des enfants prostitués. UN ٨٢٢- واللجنة يساورها بالغ القلق ﻷن التدابير الملائمة لم تتخذ بعد، وخاصة منها التدابير التشريعية، لمنع حيازة المواد الاباحية عن اﻷطفال واقتناء خدمات جنسية من اﻷطفال المتعاطين للدعارة.
    En Équateur, la Rapporteuse spéciale a été informée de l'existence supposée d'un réseau de traite de mineures équatoriennes, et en particulier d'autochtones, qui seraient destinées à des entreprises de prostitution au Japon. UN وفي إكوادور، أبلغت المقررة الخاصة بأنه يعتقد أنه توجد شبكة للاتجار بالإكوادوريات القاصرات، وبخاصة من السكان الأصليين، وربما يتم إرسالهن إلى مؤسسات الدعارة في اليابان.
    205. Le Comité reste préoccupé par l'augmentation du nombre de signalements d'incidents à caractère raciste visant des membres des communautés juive, musulmane et rom/sinti ainsi que des Allemands d'origine étrangère et des demandeurs d'asile, en particulier d'origine africaine (art. 5 b)). UN 205- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء تزايد الحوادث المبلَّغ عنها والمتصلة بأفعال عنصرية ضد أفراد الجماعات اليهودية والمسلمة والروما والسنتي، وكذلك ضد المواطنين الألمان المنحدرين من أصـل أجـنبي وملـتمسي اللجوء، ولا سيما المنحدرين من أصل أفريقي (المادة 5(ب)).
    Il est toutefois très préoccupé par des informations persistantes faisant état d'un nombre élevé d'exécutions extrajudiciaires, en particulier d'enfants mais aussi de magistrats, et par les informations qu'il a reçues, indiquant que certaines victimes semblent avoir été torturées avant d'être tuées. UN بيد أن اللجنة تشعر بقلق شديد إزاء استمرار ورود تقارير عن ارتفاع عدد حالات القتل خارج نطاق القضاء، ولا سيما حالات قتل أطفال وأفراد في السلطة القضائية، وإزاء ورود معلومات تفيد بأن بعض ضحايا القتل خارج نطاق القضاء قد عُذبوا، على ما يبدو، قبل قتلهم.
    15. Demande aux États de mettre au point, compte tenu de la Convention sur la diversité biologique, des programmes nationaux, régionaux et internationaux pour contrecarrer l'appauvrissement de la biodiversité marine, en particulier d'écosystèmes fragiles comme les récifs coralliens; UN " 15 - تهيب بالدول أن تضع، مع مراعاة اتفاقية التنوع البيولوجي، برامج وطنية وإقليمية ودولية لوقف الخسائر في التنوع الإحيائي البحري فــي البحـــر الكاريبــي، ولا سيما في نظم إيكولوجية هشة مثل الشُعب المرجانية؛
    La réussite des approches axées sur le développement et des efforts de réduction de la pauvreté dépendait dans une large mesure de facteurs nationaux, en particulier d'une bonne gouvernance et du respect du droit, mais aussi, pour beaucoup, de facteurs internationaux. UN وأضاف قائلاً إن نجاح النُّهُج الموجّهة نحو التنمية والحد من الفقر يتوقف إلى حد كبير على عوامل وطنية، ولا سيما وجود نظام يقوم على الحكم الرشيد وسيادة القانون، لكنه يتوقف إلى حد كبير أيضاً على عوامل دولية.
    Faisant ressortir que l'application effective des résultats du Sommet du Millénaire et d'autres grandes réunions au sommet et conférences des Nations Unies réclame la volonté politique de respecter les engagements pris, en particulier d'offrir les moyens nécessaires à cet effet, UN وإذ تؤكد أن التنفيذ الفعلي لنتائج مؤتمر قمة الألفية وغيره من مؤتمرات القمة والمؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة يتطلب إرادة سياسية لتنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها، وخاصة عن طريق توفير الوسائل اللازمة لتنفيذها،
    Il convient en particulier d'agir au niveau social pour changer la nature des relations entre les hommes et les femmes. UN وينبغي على وجه الخصوص أن تتخذ الإجراءات على الصعيد الاجتماعي لتغيير طبيعة العلاقات القائمة بين الرجل والمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus