Il a constaté que le nombre des violations des droits de l'homme et des actes de violence était extrêmement élevé, en particulier dans l'est du pays. | UN | ولاحظت العدد الهائل من انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد. |
Des incidents violents ont continué de se produire sur le terrain, en particulier dans l'est du pays. | UN | وتواصل العنف بصورة خطيرة ميدانيا، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد. |
Rapport de la Réunion spéciale d'experts sur la promotion des politiques d'investissement, en particulier dans l'optique du développement | UN | :: تقرير اجتماع الخبراء المخصص للدعوة إلى تطبيق سياسات الاستثمار، مع توجيه اهتمام خاص إلى البُعد الإنمائي |
Point 3: Promotion des politiques d'investissement, en particulier dans l'optique du développement | UN | البند 3: الدعوة إلى تطبيق سياسات الاستثمار مع توجيه اهتمام خاص إلى البُعد الإنمائي |
La violence a continué de sévir sur le terrain, en particulier dans l'est du pays. | UN | وقد تواصل وقوع أعمال عنف خطيرة في الميدان، لا سيما في الجزء الشرقي من البلاد. |
Dans le cas de la Turquie, il a noté avec inquiétude les écarts marqués entre les taux de scolarisation des garçons et des filles, en particulier dans l'est et le sudest. | UN | ومن بين الظواهر التي أثارت انشغاله في حالة تركيا، التفاوت الكبير في معدل المواظبة على الدراسة بين الذكور والإناث، لا سيما في المنطقتين الشرقية والجنوبية - الشرقية للبلاد. |
Se déclarant également préoccupé par l'incidence préjudiciable du conflit sur la situation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, ainsi que par les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui continuent d'être commises sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء آثار الصراع الضارة على حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في اﻷجزاء الشرقية من البلد، وإزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
:: Interventions systématiques auprès des belligérants pour obtenir que les travailleurs humanitaires puissent se déplacer sans danger dans tout le pays, en particulier dans l'est | UN | التعامل بصورة منتظمة مع الأطراف المتحاربة من أجل التفاوض على توفير ممرات آمنة ومأمونة للعاملين في الوكالات الإنسانية في أنحاء جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبخاصة في الجزء الشرقي من البلد |
L'adoption a facilité la connaissance du plan et l'introduction d'outils techniques dans les plans de fonctionnement des ministères et des institutions, principalement du pouvoir exécutif, et a également donné un statut juridique qui a permis de favoriser la prise en compte de la problématique hommes-femmes, en particulier dans l'intérieur du pays. | UN | وقد ساهم اعتماد هذه الخطة في مهمة نشرها وإدراج أدوات تقنية في الخطط التنفيذية للوزارات والمؤسسات، التابعة للسلطة التنفيذية بصفة رئيسية، فضلاً عن أنه ساهم في منحها مركزاً قانونياً أتاح الشروع في عمليات تعزيز للإدماج المؤسسي للآليات المعنية بالشؤون الجنسانية وخاصةً في المناطق الداخلية من البلد. |
La situation en matière de sécurité est demeurée fragile, en particulier dans l'ouest du pays, et les enjeux associés à l'occupation des terres et au contrôle exercé sur les ressources nationales sont demeurés une source de tension entre communautés. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية هشة ولا سيما في الجزء الغربي من البلد، ولا تزال قضايا حيازة الأراضي والسيطرة على الموارد الوطنية تشكل مصدرا للتوتر بين المجتمعات المحلية. |
La Côte d'Ivoire compte encore de nombreux groupes de milices armées, en particulier dans l'ouest. | UN | 31 - ولا تزال كوت ديفوار تعج بالميلشيات المسلحة، ولا سيما في الجزء الغربي من البلد. |
Saluant les progrès accomplis par les autorités ivoiriennes dans la lutte contre les systèmes d'imposition illégale et prenant acte de la diminution du nombre de postes de contrôle illégaux et des cas d'extorsion de fonds, en notant toutefois que les moyens et ressources sont insuffisants pour assurer le contrôle des frontières, en particulier dans l'ouest du pays, | UN | وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته سلطات كوت ديفوار في مكافحة النظم الضريبية المخالفة للقانون وإذ يسلم بانخفاض عدد نقاط التفتيش غير المشروعة وحوادث الابتزاز، وإذ يلاحظ مع ذلك عدم كفاية القدرات والموارد للسيطرة على الحدود، ولا سيما في الجزء الغربي من البلد، |
Saluant les progrès accomplis par les autorités ivoiriennes dans la lutte contre les systèmes d'imposition illégale et prenant acte de la diminution du nombre de postes de contrôle illégaux et des cas d'extorsion de fonds, en notant toutefois que les moyens et ressources sont insuffisants pour assurer le contrôle des frontières, en particulier dans l'ouest du pays, | UN | وإذ يرحب بالتقدم الذي أحرزته سلطات كوت ديفوار في مكافحة النظم الضريبية المخالفة للقانون وإذ يسلم بانخفاض عدد نقاط التفتيش غير المشروعة وحوادث الابتزاز، وإذ يلاحظ مع ذلك عدم كفاية القدرات والموارد للسيطرة على الحدود، ولا سيما في الجزء الغربي من البلد، |
25. Rappelle qu'il importe au plus haut point de lutter contre l'impunité, en particulier dans l'est de la République démocratique du Congo, en traduisant en justice quiconque a commis des crimes et des atrocités; | UN | 25 - يشير إلى الأهمية القصوى التي تكتسيها مكافحة الإفلات من العقاب، ولا سيما في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بإحالة من ارتكبوا جرائم وأعمال وحشية إلى العدالة؛ |
25. Rappelle qu'il importe au plus haut point de lutter contre l'impunité, en particulier dans l'est de la République démocratique du Congo, en traduisant en justice quiconque a commis des crimes et des atrocités; | UN | 25 - يشير إلى الأهمية القصوى التي تكتسيها مكافحة الإفلات من العقاب، ولا سيما في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، بإحالة من ارتكبوا جرائم وأعمال وحشية إلى العدالة؛ |
3. Réunion d'experts sur la promotion des politiques d'investissement en particulier dans l'optique du développement | UN | 3- اجتماع الخبراء المخصص للدعوة إلى تطبيق سياسات الاستثمار مع توجيه اهتمام خاص إلى البعد الإنمائي |
d'investissement, en particulier dans l'optique du développement | UN | مع توجيه اهتمام خاص إلى البُعد الإنمائي |
3. Promotion des politiques d'investissement, en particulier dans l'optique du développement. | UN | 3- الدعوة إلى تطبيق سياسات الاستثمار مع توجيه اهتمام خاص إلى البعد الإنمائي |
Indiquer aussi si des mesures ont été prises pour donner effet à la loi, notamment au moyen de campagnes de sensibilisation, et indiquer les effets de la loi sur l'élimination des mutilations génitales féminines, en particulier dans l'est du pays. | UN | ويرجى أيضاً بيان ما إذا اتخذت تدابير لتنفيذ هذا القانون تنفيذاً فعالاً بطرق منها تنظيم حملات توعية، وبيان تأثيرها في القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، لا سيما في الجزء الشرقي من البلد. |
Des programmes spéciaux ont été mis en place pour encourager la scolarisation, en particulier dans l'est et le sudest, et un dispositif spécial pour la promotion de la scolarisation des filles a été mis sur pied (A/HRC/4/26/Add.2, par. 62 et 63). | UN | وقد شُرع في تنفيذ برامج خاصة تهدف إلى تشجيع الالتحاق بالمدرسة، لا سيما في المنطقتين الشرقية والجنوبية - الشرقية للبلاد، كما وُضعت خطة خاصة لتشجيع مواظبة الفتيات على الدراسة (A/HRC/4/26/Add.2، الفقرتان 62 و63). |
Se déclarant également préoccupé par l'incidence préjudiciable du conflit sur la situation des droits de l'homme dans la République démocratique du Congo, en particulier dans l'est du pays, ainsi que par les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire qui continuent d'être commises sur tout le territoire de la République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء آثار الصراع الضارة على حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في اﻷجزاء الشرقية من البلد، وإزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي في كل أنحاء أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
La protection des populations civiles, en particulier dans l'est du pays, restera un de ses principaux objectifs au même titre que le soutien à apporter au Gouvernement pour ramener la stabilité dans cette région sujette aux conflits. | UN | وستظل حماية المدنيين من العناصر الأساسية، لعمل البعثة، وبخاصة في الجزء الشرقي، وكذلك توفير الدعم لجهود الحكومة من أجل تحقيق الاستقرار في هذه المنطقة المشوبة بالقلاقل. |
b) Que l'État partie veille à ce qu'une attention suffisante soit expressément accordée aux enfants recrutés et utilisés dans des hostilités, quand des négociations et des pourparlers sont engagés avec les groupes armés, en particulier dans l'optique de la prévention, de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale; | UN | (ب) أن تضمن الدولة الطرف، لدى دخولها في مفاوضاتٍ ومحادثات مع جماعاتٍ مسلحة، إيلاء عنايةٍ خاصة كافية للأطفال ممن قد جُنِّدوا أو استُخدموا في أعمالٍ قتالية، وخاصةً في المجالات المتعلقة بمنع تجنيدهم وتعافيهم بدنياً ونفسياً وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
La nécessité de prendre des mesures visant à empêcher l'apparition de nouveaux foyers de conflit, en particulier dans l'espace, va de soi... | UN | وضرورة وضع تدابير للحيلولة دون ظهور مجالات مواجهة جديدة، ولا سيما في الفضاء الخارجي، أصبحت جلية ... |
S'il est vrai que le secteur privé est celui qui contribue en premier à ce développement, les gouvernements ont pour leur part un rôle important à jouer en créant le climat nécessaire à cet égard, en particulier dans l'agriculture et le tertiaire. | UN | ومع التسليم بأن القطاع الخاص هو المساهم اﻷول في التنمية القطاعية، فإن للحكومات دورا هاما تؤديه في تهيئة المناخ المواتي الذي يتيح للتنمية القطاعية الازدهار، ولا سيما في قطاعي الزراعة والخدمات. |
f) Que la langue albanaise est, dans la pratique, éliminée, en particulier dans l'administration et les services publics; | UN | )و( القضاء عمليا على اللغة اﻷلبانية ولا سيما على صعيد اﻹدارة العامة والخدمات؛ |
Le Groupe de Rio, à son dernier sommet de Cuzco, s'est penché sur cette question ainsi que sur la nécessité d'accroître l'aptitude des gouvernements à effectuer des investissements publics, en particulier dans l'infrastructure. | UN | وأضاف أن مجموعة ريو، في اجتماع قمتها الأخير في كوزكو، نظرت في تلك المسألة وكذلك في زيادة قدرة الحكومات على تخصيص استثمارات عامة لا سيما في مجال البنية التحتية. |