Le bureau régional s'attachait également à faire comprendre quel devait être le rôle des garçons et des jeunes gens, en particulier dans le contexte de l'Année internationale de la famille. | UN | وذكرت اﻷمانة أن المكتب اﻹقليمي يتناول بجدية دور الصبية والشبان لا سيما في سياق السنة الدولية لﻷسرة. |
Le Groupe de travail a examiné à titre prioritaire la question de l'exploitation des enfants, en particulier dans le contexte de la prostitution et de la servitude domestique. | UN | ونظر الفريق العامل على سبيل الأولوية في مسألة استغلال الأطفال، لا سيما في سياق البغاء والعبودية المنزلية. |
L'intégration régionale est indispensable à un développement soutenu du continent, en particulier dans le contexte de la crise. | UN | والتكامل الإقليمي ضروري لتحقيق التنمية المستدامة في القارة، ولا سيما في سياق الأزمة. |
Le Comité tient à réitérer cette recommandation, en particulier dans le contexte de la Division de l'inspection et de l'évaluation. | UN | وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم. |
Tout aussi important est le rôle que jouent les femmes dans le développement économique d’un pays, en particulier dans le contexte de la mondialisation. | UN | وما له أهمية مماثلة هو أثر نوع الجنس على قدرة البلد في مجال التنمية الاقتصادية وبخاصة في سياق العولمة الحالي. |
Cependant, le concept de sphères d'influence, en particulier dans le contexte de la mondialisation, constitue un anachronisme. | UN | ولكن مفهوم مجالات النفوذ، وخاصة في سياق العولمة، يمثل مفارقة تاريخية. |
Un certain nombre de questions doivent être traitées, dont la manière de protéger efficacement les forêts, en particulier dans le contexte de l'intégration économique internationale. | UN | وكان لا بد من تناول عدد من المسائل، بما في ذلك كيفية حماية الغابات، لا سيما في سياق التكامل الاقتصادي الدولي. |
Le Département accorde une grande attention au nouveau rôle qui lui incombe en tant qu'agent de la coopération technique, en particulier dans le contexte de l'exécution nationale des projets. | UN | وتولي الادارة اهتماما وثيقا لدورها المتغير بوصفها عاملا من عوامل التعاون التقني، لا سيما في سياق التنفيذ الوطني للمشاريع. |
La communauté internationale doit donc intégrer les éthiques du développement humain dans les négociations commerciales, en particulier dans le contexte de l'Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي من ثم أن يدمج أخلاقيات التنمية البشرية في المفاوضات التجارية، لا سيما في سياق الاتفاق المعني بالجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية. |
19. À l'échelle mondiale, plusieurs études fournissent des données utiles sur les meurtres sexistes de femmes, en particulier dans le contexte de la violence conjugale. | UN | 19- أُجريت عدة دراسات على المستوى العالمي توفر بيانات مفيدة عن جرائم قتل النساء بدافع جنساني، لا سيما في سياق عنف العشير. |
Il importe de reconnaître la contribution des peuples esclaves aux sociétés modernes multiculturelles, en particulier dans le contexte de la Décennie internationale du rapprochement des cultures. | UN | ومن المهم تقدير قيمة الإسهامات التي قدمتها الشعوب المستعبدة إلى المجتمعات الحديثة المتعددة الثقافات، لا سيما في سياق العقد الدولي للتقارب بين الثقافات. |
Ce programme est principalement axé sur le développement des ressources minérales marines dans la région, en particulier dans le contexte de la gestion intégrée des zones côtières. | UN | وينصب تركيزه الرئيسي على تنمية الموارد المعدنية البحرية اﻹقليمية ولا سيما في سياق الادارة المتكاملة للمنطقة الساحلية. |
Les journalistes en Zambie jouissent de la liberté d'expression, en particulier dans le contexte de leur activité professionnelle, et la législation ne tend pas à limiter ce droit. | UN | ويتمتع الصحفيون في زامبيا بحرية التعبير، ولا سيما في سياق قيامهم بأنشطتهم المهنية، ولا يسعى التشريع إلى تقييد هذا الحق. |
Il se déclare à nouveau préoccupé par le recours à des codes militaires, spéciaux ou d'urgence, en particulier dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويعرب الفريق العامل مجدداً عن قلقه إزاء اللجوء إلى القوانين العسكرية، أو القوانين الخاصة، أو قوانين الطوارئ، ولا سيما في سياق مكافحة الإرهاب. |
a) Les mots «en particulier dans le contexte de la coopération régionale» ont été ajoutés à la fin du neuvième alinéa du préambule; | UN | )أ( أضيفت في آخر الفقرة التاسعة من الديباجة العبارات " ولا سيما في سياق التعاون اﻹقليمي " ؛ |
Il a également été démontré que les transferts sociaux étaient efficaces, en particulier dans le contexte de l'augmentation des prix des produits alimentaires. | UN | كما ظهر أن التحويلات الاجتماعية فعالة وبخاصة في سياق ازدياد أسعار المواد الغذائية. |
Le renforcement des partenariats, il a été noté, était important pour acheminer l'aide plus efficacement et de façon plus rationnelle et pour fournir une protection sociale, en particulier dans le contexte de la crise économique mondiale. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أن تعزيز الشراكات مهم لتقديم المعونات على نحو أكثر فعالية وكفاءة ولكفالة الحماية الاجتماعية وبخاصة في سياق الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Néanmoins, plusieurs études ont contesté le fondement empirique de cette corrélation, en particulier dans le contexte de la mondialisation survenue au cours de ces dernières décennies. | UN | بيد أن عدة دراسات شككت في الأساس التجريبي لهذه العلاقة، وخاصة في سياق العولمة التي ظهرت خلال العقود القليلة الأخيرة. |
Il les développe en vue d'une application plus large, en particulier dans le contexte de pays en développement. | UN | وهو يضيف نصا ذا صلة إلى تلك البيانات والإرشادات، ويرمي إلى توسيع نطاق انطباقها، وخاصة في إطار البلدان النامية. |
Dans le même temps, la direction du FNUAP continue d'appliquer une méthode synergique pour préciser les responsabilités, évaluer les performances et de mesurer les résultats afin d'obtenir des assurances concernant l'obligation redditionnelle, en particulier dans le contexte de sa politique de décentralisation. | UN | وفي نفس الوقت تواصل إدارة الصندوق استخدام وسائل متساندة لنقل المسؤولية، وتقييم اﻷداء، وقياس النتائج للحصول على تأكيدات في مجال المساءلة، وخصوصا في إطار سياسة الصندوق في اللامركزية. |
Au cours des derniers mois écoulés, en particulier dans le contexte de la guerre à Gaza, les tensions dans les camps palestiniens du Liban se sont accrues. | UN | 31 - خلال الأشهر القليلة الماضية، وخصوصا في سياق الحرب في غزة، اشتدت حدة التوتر في المخيمات الفلسطينية في لبنان. |
Cette approche régionale vis-à-vis du développement, en particulier dans le contexte de la coopération Sud-Sud, est une approche que d'autres régions pourraient trouver pertinente. | UN | إن ذلك النهج الإقليمي في التنمية، ولا سيما في إطار التعاون بين بلدان الجنوب، نهج قد تجد فيه المناطق الأخرى أيضا ضالتها. |
7. Prend également note avec satisfaction des différentes initiatives qui ont contribué à promouvoir le respect de la diversité et la tolérance, en particulier dans le contexte de la Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, notamment les initiatives qui ont été soutenues par la Haut-Commissaire en sa qualité de secrétaire générale de la Conférence; | UN | 7- تلاحظ مع التقدير أيضاً المبادرات المختلفة التي تعزز احترام التنوع والتسامح، وبوجه خاص في سياق المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بما في ذلك المبادرات التي تدعمها المفوضة السامية بصفتها الأمين العام للمؤتمر؛ |
Ces premières décennies ont vu aussi le déploiement de plus vastes présences civiles à l'appui des transitions politiques, en particulier dans le contexte de la décolonisation et de l'accès des peuples à l'autodétermination. | UN | وشهدت تلك العقود الباكرة أيضا نشر حالات وجود مدني أوسع دعما لعمليات الانتقال السياسي، خصوصا في سياق إنهاء الاستعمار وتقرير المصير. |
La structure juridique, par exemple le type de société, importe moins que la question de savoir si ces règles sont respectées, en particulier dans le contexte de projets d’infrastructure à financement privé. | UN | وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص. |
Le coût élevé de ces opérations pourrait dissuader tel ou tel pays d'y participer, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière mondiale que nous connaissons actuellement. | UN | غير أن تكلفتها المرتفعة يمكن أن تثبط المشاركة، لا سيما في ظل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية حالياً. |
Le danger de prolifération des armes nucléaires et des matières et technologies nécessaires à leur fabrication, en particulier dans le contexte de la montée de la menace terroriste, constitue l'un des plus graves défis à la sécurité et à la stabilité internationales. | UN | ويشكل تهديد انتشار الأسلحة النووية، وكذلك المواد والتكنولوجيات التي تتيح تصنيعها، أحد التحديات الأشد خطورة التي يواجهها الأمن والاستقرار الدوليان، لا سيما في ظروف تعاظم خطر الإرهاب. |
Le programme 28 vise principalement à renforcer le rôle de l’Organisation dans la promotion de la coopération internationale pour le développement dans les domaines économique, social, écologique et dans les domaines connexes, en particulier dans le contexte de la mondialisation et de l’interdépendance croissantes. | UN | ويتمثل التوجه العام للبرنامج ٨٢ في تقوية دور المنظمة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمجالات ذات الصلة، وبصفة خاصة في سياق العولمة والاعتماد المتبادل. |
Cependant, un plus gros effort de la communauté internationale est nécessaire pour que les secours d'urgence fassent place à une aide au redressement et au développement, en particulier dans le contexte de la Décennie internationale de la prévention des catastrophes naturelles, ainsi que pour promouvoir la mise en place de capacités nationales destinées à prévenir les catastrophes ou à en atténuer les effets. | UN | إلا أن تقديم دعم دولي كاف هو أمر ضروري لتسهيل الانتقال من اﻹغاثة في حالات الطوارئ الى اﻹنعاش والتنمية، ولا سيما ضمن سياق اﻷنشطة المشمولة بالعقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية، ولتعزيز بناء القدرات الوطنية بغية درء أية طوارئ مستقبلية وتخفيف حدتها. |