Il reste cependant des progrès à accomplir, en particulier dans le domaine de la réforme de la fonction publique. | UN | غير أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم، ولا سيما في مجال إصلاح الخدمة المدنية. |
Il leur rappelle que les candidats doivent exercer des fonctions ayant un rapport direct avec les droits de l'homme, en particulier dans le domaine de l'administration de la justice. | UN | ويجري تذكير الحكومات بضرورة أن يكون المرشحون مشتركين مباشرة في أنشطة تتصل بحقوق اﻹنسان ولا سيما في مجال إقامة العدل. |
De plus, nous considérons qu'il est important que les experts commencent leurs travaux au stade initial des négociations, en particulier dans le domaine de la vérification. | UN | وعلاوة على ذلك، فإننا نجد أن من الأهمية الشروع في عمل الخبراء، لا سيما في مجال التحقق، في مرحلة مبكرة من المفاوضات. |
Cette notion résultait du fait que l'on s'était aperçu qu'il fallait renforcer la planification des services de conférence, en particulier dans le domaine de la documentation. | UN | ويتعلق هذا المفهوم بما لمس من حاجة إلى تعزيز وظيفة التخطيط المسبق لخدمات المؤتمرات، لا سيما في مجال الوثائق. |
:: Félicitent la Bosnie-Herzégovine pour les réformes qu'elle a engagées, en particulier dans le domaine de la défense, et invitent les autorités à poursuivre leurs efforts dans cette voie. | UN | :: يشيدون بجهود البوسنة والهرسك في عمليتها الإصلاحية، وبخاصة في مجال الدفاع، ويناشدون السلطات تسريع وقع هذه الجهود |
Elle espère que le prochain rapport périodique fera état de nouvelles améliorations dans la situation des femmes du Guatemala, en particulier dans le domaine de la santé. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التقرير المرحلي القادم سوف يُظهر مزيدا من التحسن في وضع المرأة في غواتيمالا وخاصة في مجال الصحة. |
Des efforts notables ont aussi été accomplis pour favoriser le plurilinguisme, en particulier dans le domaine de l'enseignement. | UN | وبُذلت أيضاً جهود كبيرة لتعزيز التعدد اللغوي، ولا سيما في مجال التعليم. |
M. Kondowe avait dénoncé publiquement le Gouvernement malawien pour des violations des droits de l'homme, en particulier dans le domaine de l'éducation. | UN | وكان السيد كوندوي قد استنكر علناً الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان من جانب حكومة ملاوي، ولا سيما في مجال التعليم. |
Le Gouvernement sierra-léonais s'attache à traiter ces problèmes, en particulier dans le domaine de la participation et de la représentation des femmes dans la vie politique. | UN | وتعمل الحكومة على التصدي لذلك ولا سيما في مجال مشاركة المرأة وتمثيلها في أجهزة الحكم. |
Une coopération interministérielle semblerait nécessaire, en particulier dans le domaine de la santé scolaire. | UN | وأشيرَ إلى أن التعاون بين الوزارات أمر مطلوب، ولا سيما في مجال الصحة المدرسية. |
Continue de promouvoir la coopération régionale entre les États Membres, en particulier dans le domaine de l'utilisation des technologies nouvelles. | UN | مواصلة تشجيع التعاون اﻹقليمي فيما بين الدول اﻷعضاء، لا سيما في مجال الانتفاع بالتكنولوجيات الجديدة. |
Au milieu de l'année 2011, son mandat essentiel est passé au renforcement des institutions et au développement des capacités, en particulier dans le domaine de la primauté du droit. | UN | وبحلول منتصف 2011، تحولت ولايتها الجوهرية إلى بناء المؤسسات، وتنمية القدرات، لا سيما في مجال سيادة القانون. |
L'État partie devrait lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans le domaine de l'emploi, notamment en prenant des mesures ciblées à titre temporaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف مكافحة التمييز ضد المرأة، لا سيما في مجال العمل، بما في ذلك اتخاذ تدابير مؤقتة محددة الهدف. |
Elles ont salué les résultats obtenus par le PNUD, en particulier dans le domaine de la protection civile, tout en l'invitant à participer plus activement au maintien de la paix en intensifiant son engagement dans le nord-ouest du pays. | UN | وسلموا بالإنجازات التي حققها البرنامج، وبخاصة في مجال الحماية المدنية، وحثوا البرنامج على أخذ زمام المزيد من المبادرات في بناء السلام، مع بذل المزيد من الجهود في الجزء الشمالي الغربي من البلد. |
:: Favoriser les contacts humains, scientifiques et techniques, en particulier dans le domaine de l'enseignement supérieur; | UN | تشجيع الاتصالات الإنسانية والعلمية والتكنولوجية، وبخاصة في مجال التعليم العالي. |
Il reste des progrès à faire, en particulier dans le domaine de la formation. | UN | وكان من الممكن إحراز المزيد من التقدم، وخاصة في مجال التدريب. |
Améliorer le contrôle de la conformité des États aux obligations internationales en matière des droits de l'homme, en particulier dans le domaine de la santé sexuelle et en matière de procréation. | UN | :: تعزيز رصد مدى التزام الدول بالالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الدولية، وخاصة في مجال الصحة الجنسية والصحة الإنجابية. |
Elle a encouragé l'Albanie à poursuivre son action dans le domaine des droits de l'homme, en particulier dans le domaine de l'égalité des sexes et de la prévention du travail des enfants. | UN | وشجعت تركيا ألبانيا على مواصلة جهودها فيما يتعلق بحقوق الإنسان، لا سيما في ميدان المساواة بين الجنسين ومنع عمل الأطفال. |
D'autres activités concertées sont mises sur pied avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), en particulier dans le domaine de l'hygiène du milieu pour les enfants; | UN | يجري تطوير أنشطة تعاونية إضافية مع منظمة الأمم المتحدة للطفولة، ولا سيما في ميدان الصحة البيئية للأطفال؛ |
Quelques projets de grande envergure pourraient offrir des possibilités de synergies, en particulier dans le domaine de la conversion à une production énergétique plus propre. | UN | يمكن لبعض المشاريع الكبرى أن تتيح فرصة للتآزر، خاصة في مجال التحوُّل إلى إنتاج الطاقة النظيفة. |
Elle a également entrepris de renforcer ces capacités internes, en particulier dans le domaine de la gestion des marchés. | UN | وبادرت العملية أيضا ببناء القدرات الداخلية ولا سيما في مجالات إدارة العقود. |
Soulignant qu'il est nécessaire de fournir une assistance au peuple d'Afrique du Sud, en particulier dans le domaine de l'enseignement pendant la période de transition, | UN | وإذ تؤكد ضرورة تقديم المساعدة إلى شعب جنوب افريقيا وبخاصة في ميدان التعليم خلال فترة الانتقال، |
Nous souscrivons pleinement à l'évaluation du Secrétaire général, à savoir que l'année dernière a été extrêmement éprouvante, en particulier dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | ونحن نوافق تماما على تقييم الأمين العام بأن العام المنصرم كان عاما بالغ الصعوبة وخاصة في ميدان السلم والأمن. |
Cible 18 : en coopération avec le secteur privé, faire en sorte que les avantages des nouvelles technologies, en particulier dans le domaine de l'information et de la communication, soient accordés à tous. | UN | الهدف 18: بالتعاون مع القطاع الخاص، إتاحة مزايا التكنولوجيات الحديثة، ولا سيما في مجالي الإعلام والاتصالات |
Il a en outre été convenu que les programmes devaient être conçus pour répondre aux besoins des industriels, en particulier dans le domaine de la formation. | UN | كما تم الاتفاق على ضرورة تصميم البرامج بحسب احتياجات القائمين بتنظيم المشاريع الصناعية، وخصوصا في مجال التدريب. |
Nous reconnaissons en outre la nécessité d'accorder une attention accrue aux droits et au bien-être des enfants, en particulier dans le domaine de la santé et de l'éducation. | UN | وندرك كذلك الحاجة إلى زيادة التركيز على حقوق ورفاه الطفل، وبخاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
Pendant toutes ces années, notre pays a joué un rôle de chef de file dans le cadre d'importantes initiatives, en particulier dans le domaine de l'éducation en matière de droits de l'homme. | UN | وخلال فترات عضويته، اتخذ البلد موقفا قياديا بشأن بعض المبادرات المهمة، خصوصا في مجال التثقيف بشأن حقوق الإنسان. |
Actuellement, nous sommes en train de réaliser une étude préalable de ces ressources, en particulier dans le domaine de l'hydroélectricité. | UN | ونقوم في الوقت الراهن بدراسة جدوى لتلك المصادر، وعلى وجه الخصوص في مجال الطاقة الكهربائية المائية. |