Par ailleurs, nous savons également qu'il faut modifier radicalement les modes de production et de consommation, en particulier dans le monde industriel. | UN | ونحن نعرف أيضا، في نفس الوقت، أن ثمة احتياج إلى تغييرات أساسية في أنماط الإنتاج والاستهلاك، لا سيما في العالم الصناعي. |
Ils meurent parce que les interventions simples mais pourtant extrêmement efficaces qui leur auraient évité la mort pour un coût modique restent hors de portée de leur famille, en particulier dans le monde en développement. | UN | وهؤلاء يموتون لأن عقاقير بسيطة وإن كانت قوية الأثر فعالة الكلفة كان يمكن أن تحول دون موتهم، ولكن ما زالت تتجاوز مقدرة أسرهم، لا سيما في العالم النامي. |
Il faudra beaucoup d'efforts pour changer cette perception largement partagée, en particulier dans le monde en développement. | UN | وتغيير ذلك المفهوم لدى العديد، ولا سيما في العالم النامي، يتطلب عملا كثيرا. |
Est-il besoin de préciser que les pouvoirs publics ont un rôle capital à jouer dans les deux cas de figure, en particulier dans le monde en développement. | UN | وغني عن التأكيد أن هناك دوراً هاماً ينبغي أن تؤديه الحكومات في كلا المجالين ولا سيما في العالم النامي. |
On a eu tendance presque machinalement à concevoir — en particulier dans le monde développé — le processus de changement comme un enchaînement de causes isolées produisant des effets isolés. | UN | فقد كان الناس يميلون تلقائيا - وبخاصة في العالم المتقدم - إلى التفكير بشأن عملية التغيير على أنها أسباب مفردة تؤدي إلى نتائج مفردة. |
Les arriérés de paiements des contributions dues au titre du maintien de la paix ont entraîné des difficultés pour tous les pays fournissant des contingents et du matériel, en particulier dans le monde en développement. | UN | وقد تسبب تراكم الأنصبة المقررة لحفظ السلام غير المسددة ضيقاً لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وبخاصة في العالم النامي. |
Cela permettra non seulement un accès facile aux médicaments mais baissera également les coûts, ce qui profitera par conséquent à de nombreux pays, en particulier dans le monde en développement. | UN | ولن يُيسر هذا الوصول إلى الأداء فحسب، بل سيخفض التكاليف أيضا، بحيث يفيد العديد من البلدان، وخاصة في العالم النامي. |
Cependant, plusieurs pays et leurs populations, en particulier dans le monde en développement, se retrouvent marginalisés et sont en proie au désespoir, car ils sont incapables de s'adapter au rythme rapide de l'intégration. | UN | ومع هذا فإن عدة بلدان وسكانها، لا سيما في العالم النامي، يواجهون التهميش وفقدان اﻷمل لعجزهم عن التكيف مع سرعة التكامل. |
Les jeunes représentent une part croissance de la population urbaine, en particulier dans le monde en développement. | UN | وتضم شريحة الشباب قسطاً متزايداً من سكان المدن، لا سيما في العالم النامي. |
Cependant, plusieurs pays et leurs populations, en particulier dans le monde en développement, se retrouvent marginalisés et sont en proie au désespoir, car ils sont incapables de s'adapter au rythme rapide de l'intégration. | UN | إلا أن بلدانا عديدة وسكانها، لا سيما في العالم النامي، تواجه باطراد التهميش واليأس ﻷنها لا تستطيع مجاراة الوتيرة السريعة للتكامل. |
Ces deux dernières années, en particulier dans le monde développé, des efforts considérables ont été faits pour freiner la baisse des PIB nationaux afin de créer les conditions préalables au lancement d'un nouveau cycle de développement. | UN | وخلال السنتين الماضيتين بذلت الدول جهودا كبيرة، لا سيما في العالم المتقدم النمو، من أجل كبح الانخفاض في ناتجها المحلي الإجمالي لتمهيد الظروف المسبقة اللازمة لبدء دورة إنمائية جديدة. |
Une délégation, au nom d'un groupe important, a dit que la révolution technologique aurait des incidences sur les centres d'information, en particulier dans le monde développé. | UN | وذكر وفد، بالنيابة عن مجموعة كبيرة، أن الثورة التكنولوجية ستؤثر في مراكز اﻹعلام، ولا سيما في العالم المتقدم النمو. |
La qualité de l'éducation est devenue une grande préoccupation, en particulier dans le monde en développement, où de nombreux enfants quittent l'école sans avoir acquis de compétences de base en lecture, en écriture et en calcul. | UN | وقد برزت مسألة تدني نوعية التعليم بوصفها مصدرا للقلق البالغ، ولا سيما في العالم النامي، حيث يتخرج الكثير من التلاميذ من المدرسة دون الحصول على المهارات الأساسية للإلمام بالقراءة والكتابة والحساب. |
De nombreux pays du monde, en particulier dans le monde en développement, sont constitués d'une majorité de jeunes qui portent en eux le pouvoir de transformer la société. | UN | وفي العديد من البلدان في العالم، ولا سيما في العالم النامي، هناك أغلبية من الشباب ممن لديهم قدرة إبداعية على تغيير مجتمعاتهم. |
Pourtant, de nombreux pays, en particulier dans le monde en développement, ne disposaient pas des ressources et des moyens techniques nécessaires pour accéder aux informations relatives aux activités et aux succès de l'ONU. | UN | بيد أن بلداناً كثيرة، ولا سيما في العالم النامي، تفتقر إلى الموارد والوسائل التقنية للحصول على معلومات عن أنشطة الأمم المتحدة وإنجازاتها. |
La propagation rapide de la pandémie de VIH/sida, en particulier dans le monde en développement, a eu des conséquences catastrophiques pour les femmes. | UN | 44 - وقد كان لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسرعة، وبخاصة في العالم النامي، أثر مدمر على المرأة. |
La propagation rapide de la pandémie de VIH/sida, en particulier dans le monde en développement, a eu des conséquences catastrophiques pour les femmes. | UN | 44 - وقد كان لانتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسرعة، وبخاصة في العالم النامي، أثر مدمر على المرأة. |
La fin de l'apartheid ne signifiait pas la disparition de la discrimination raciale, des pratiques racistes et de la xénophobie dans le monde, en particulier dans le monde développé, où l'on trouve l'expression la plus alarmante et les formes les plus insidieuses de racisme. | UN | ولا يعني انتهاء الفصل العنصري زوال التمييز العنصري والممارسات العنصرية وكراهية الأجانب في شتى أنحاء العالم، وبخاصة في العالم المتقدم حيث توجد أكثر الأشكال المفزعة والخفية للعنصرية. |
Dans une grande partie de l'opinion publique, en particulier dans le monde islamique, le Conseil de sécurité est considéré comme inefficace et partisan. | UN | وفي قطاعات واسعة من الرأي العام، وخاصة في العالم الإسلامي، ينظر إلى مجلس الأمن بوصفه عديم الجدوى ومتحيزا. |
Malgré la prospérité sans précédent qu'ont apporté les progrès technologiques et la mondialisation de la production et des finances à de nombreux pays, en particulier dans le monde développé, la majorité de l'humanité est encore victime d'une pauvreté persistante. | UN | فرغم الرخاء غير المسبوق الذي أحدثته التطورات التكنولوجية وعولمة اﻹنتاج واﻷموال في كثير من البلدان، وخاصة في العالم المتقدم النمو، لا تزال أغلبية البشر ترزح تحت نير فقر مقيم. |
Tenant compte des changements rapides et profonds qui s'opèrent dans les relations internationales et de leur impact sur les différentes régions et Etats, en particulier dans le monde islamique; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أيضا التغييرات السريعة الحاصلة في نظام العلاقات الدولية وتأثيراتها على المناطق والدول المختلفة وخاصة في العالم الإسلامي، |
Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. | UN | وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية. |
Tous les secteurs sociaux, en particulier dans le monde en développement, devraient être associés au développement durable. | UN | كما ينبغي للتنمية المستدامة أن تشرك المجتمع كله، وخصوصا في العالم النامي. |