"en particulier dans les écoles" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما في المدارس
        
    • لا سيما في المدارس
        
    • وخاصة في المدارس
        
    • ولا سيما في مدارس
        
    • وبخاصة في المدارس
        
    • خصوصاً في المدارس
        
    • خاصة في التعليم
        
    L'assistance doit surtout permettre de moderniser les systèmes existants, en particulier dans les écoles. UN وثمة حاجة الى المساعدة أساسا في مجال تحديث النظم القائمة، ولا سيما في المدارس.
    Le taux d'inscription a augmenté de manière considérable, en particulier dans les écoles privées. UN وأدّى ذلك إلى زيادة كبيرة في التسجيل، ولا سيما في المدارس الخاصة.
    Il y avait lieu d'indiquer que la plupart des enseignants d'Herat, en particulier dans les écoles primaires, étant des femmes, cela aurait également une incidence sur l'enseignement donné aux garçons. UN ومن الجدير بالذكر في هذا المقام أن أغلبية المعلمين بالمدارس في حيرات ولا سيما في المدارس الابتدائية من النساء وأن تعليم البنين قد تأثر كثيراً نتيجة لذلك.
    Chargée du suivi du soutien des enfants ayant des besoins spéciaux, en particulier dans les écoles. UN تابعت دعم الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة، لا سيما في المدارس.
    Les partenaires sur le terrain ont régulièrement fait état du recrutement forcé d'enfants à grande échelle par Al-Shabaab, en particulier dans les écoles. UN وأفاد الشركاء على الأرض بأن حركة الشباب قامت بتجنيد الأطفال قسرا على نطاق واسع، وخاصة في المدارس.
    Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à cette pratique dans l'éducation, en particulier dans les écoles coraniques (art. 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكثرة اللجوء إلى هذه الممارسة في إطار التعليم، ولا سيما في مدارس تعليم القرآن (المادة 16).
    Les programmes de promotion sanitaire et de prévention sont aussi menés dans divers centres sanitaires, en particulier dans les écoles, au niveau communautaire et sur le lieu du travail. UN وتجري أيضا برامج الوقاية والنهوض بالصحة في البيئات الصحية المتنوعة، وبخاصة في المدارس وأماكن العمل وعلى مستوى المجتمع المحلي.
    51. Le Comité déplore que le rapport de l'État partie ne contienne pas suffisamment d'informations sur les sévices dont les enfants sont victimes, alors qu'ils continuent d'être très répandus au sein de la famille, à l'école, en particulier dans les écoles islamiques, et dans la rue et sont souvent légitimés par la coutume. UN 51- تأسف اللجنـة لأن تقرير الدولة الطرف لا يتضمن معلومات كافية عن حالات الاعتداء على الأطفال في حين أن الاعتداء على الأطفال في البيت، وفي المدارس، خصوصاً في المدارس الإسلامية، وفي الشارع لا يزال واسع الانتشار، وغالباً ما يستمد شرعيتـه من الأعراف السائدة.
    Depuis quelques années, l'anglais est plus largement enseigné en particulier dans les écoles privées. UN وفي السنوات الأخيرة تزايد انتشار تعليم الإنكليزية خاصة في التعليم الخاص.
    Il note en outre avec préoccupation le grand nombre d'adolescentes enceintes qui sont exclues de l'école et relève que les mesures prises par le Gouvernement pour éviter cette situation ne sont pas appliquées, en particulier dans les écoles privées. UN وتلاحظ كذلك مع القلق العدد الكبير من الفتيات الحوامل اللاتي يطردن من المدارس وعدم تنفيذ التدابير الحكومية لتفادي هذا الوضع، ولا سيما في المدارس الخاصة.
    Le but de cet accord est d'accroître les inscriptions d'enfants rapatriés dans les écoles dans l'ensemble de la BosnieHerzégovine, en particulier dans les écoles où ils appartiennent à une minorité. UN والغرض من هذا الاتفاق هو تلبية الشرط الأساسي، ألا وهو زيادة عدد العائدين من الأطفال المسجلين في المدارس في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك، ولا سيما في المدارس التي يمثل فيها هؤلاء الأطفال الأقلية.
    Ces efforts devraient aussi viser à atténuer les effets des coûts indirects et non officiels qui font obstacle à l'accès à l'enseignement, en particulier dans les écoles primaires en milieu rural dont le financement est insuffisant. UN وينبغي أن تشمل هذه الجهود تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية على نيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الكائنة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل.
    Ces efforts devraient aussi viser à atténuer les effets des coûts indirects et non officiels qui font obstacle à l'accès à l'enseignement, en particulier dans les écoles primaires en milieu rural dont le financement est insuffisant. UN وينبغي أن تشمل هذه الجهود تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية على نيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الكائنة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل.
    18. Les élèves participent à la vie scolaire, en particulier dans les écoles privées, où des chefs de classe élus représentent l’ensemble des élèves et prennent part aux décisions dans les domaines qui les intéressent. UN ٨١- ويشارك التلاميذ في حياة المدرسة ولا سيما في المدارس الخاصة حيث يُنتخب مندوبون لتمثيل زملائهم والمشاركة في عمليات اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تهمهم.
    Il est également inquiet de la qualité de l'enseignement et du fait que l'on ne s'attache pas suffisamment à atténuer l'effet négatif des coûts indirects et non officiels sur l'accès à l'enseignement, en particulier dans les écoles primaires en milieu rural dont le financement est insuffisant. UN وهي تعرب عن الانشغال أيضاً بشأن نوعية التعليم وانعدام الجهود الرامية إلى تخفيف الأثر السلبي للتكاليف غير المباشرة وغير الرسمية لنيل التعليم، ولا سيما في المدارس الابتدائية الواقعة في المناطق الريفية والتي تعاني من نقص التمويل.
    Des campagnes de sensibilisation contre la violence sont menées, en particulier dans les écoles. UN وتُنظم حملات توعية بالعنف، لا سيما في المدارس.
    L'État partie devrait faire en sorte que la législation interdisant les châtiments corporels soit strictement appliquée, en particulier dans les écoles et les institutions pour enfants relevant des services sociaux, et mettre en place un mécanisme pour surveiller ces institutions. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الذي يحظر العقوبة الجسدية تنفيذاً صارماً، لا سيما في المدارس وغيرها من مؤسسات رعاية الأطفال، وأن تنشئ آلية لرصد هذه المرافق.
    L'État partie devrait faire en sorte que la législation interdisant les châtiments corporels soit strictement appliquée, en particulier dans les écoles et les institutions pour enfants relevant des services sociaux, et mettre en place un mécanisme pour surveiller ces institutions. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تنفيذ التشريع الذي يحظر العقوبة الجسدية تنفيذاً صارماً، لا سيما في المدارس وغيرها من مؤسسات رعاية الأطفال، وأن تنشئ آلية لرصد هذه المرافق.
    Ce centre étudie les problèmes des enfants, en particulier dans les écoles publiques, en collaboration avec les écoles, les institutions de la société civile et les municipalités. UN يتصدى المركز لمشاكل الطفولة وخاصة في المدارس الرسمية بالتعاون مع المدارس ومؤسسات المجتمع المدني والبلديات.
    Le représentant du Bongo et Gyeta a fait observer que le Bhoutan était un pays bouddhiste mais que quelques personnes pratiquaient le christianisme, en particulier dans les écoles où des pères faisaient de l'évangélisation. UN بيﱠن العضو الممثل لبونغو وغييتا أن بوتان بلد بوذي إلا أن هناك عددا قليلا من الناس يدينون بالمسيحية وخاصة في المدارس حيث يدعو بعض الكهنة إلى الدين المسيحي.
    Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à cette pratique dans l'éducation, en particulier dans les écoles coraniques (art. 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لكثرة اللجوء إلى هذه الممارسة في إطار التعليم، ولا سيما في مدارس تعليم القرآن (المادة 16).
    g) Débloquer des fonds pour recruter de nouveaux enseignants et améliorer le taux d'encadrement, en particulier dans les écoles primaires; UN (ز) تخصيص موارد لتعيين مدرسين جدد بهدف تحسين نسبة أعضاء هيئة التدريس إلى الطلبة، وبخاصة في المدارس الابتدائية؛
    Depuis quelques années, l'anglais est plus largement enseigné, en particulier dans les écoles privées. UN وفي السنوات الأخيرة تزايد انتشار تعليم الإنكليزية خاصة في التعليم الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus