"en particulier dans les régions de" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما في مناطق
        
    • لا سيما في مناطق
        
    • وبخاصة في أنحاء يسودها
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في منطقتي
        
    • وبخاصة في منطقتي
        
    • وخاصة في مناطق
        
    • خاصة في مناطق
        
    L'augmentation disproportionnée, en termes de volume et de perfectionnement des armes, nuit à la stabilité stratégique, en particulier dans les régions de tension. UN إن الزيادة غير المتناسبة في حجم ومدى تطور الأسلحة تخل بالاستقرار الاستراتيجي، ولا سيما في مناطق التوتر.
    Au moment de la création de l'Organisation, il y a 50 ans, de nombreux pays actuels, en particulier dans les régions de l'Afrique et de l'Asie, luttaient encore pour se libérer de l'occupation et de la domination coloniales. UN وعندما أنشئت المنظمة قبل ٥٠ عاما، كان العديد من البلدان القائمة اليوم، ولا سيما في مناطق أفريقيا وآسيا، ما زال يكافح من أجل نيل استقلاله من الاحتلال والهيمنة الاستعماريين.
    L'absence d'indication claire concernant le lieu des bureaux de vote et la longue distance séparant ceux-ci du domicile des électeurs ont contribué à priver des citoyens de leur droit de vote, en particulier dans les régions de Kindia, Kankan et Nzérékoré. UN وقد أدى غياب المعلومات الواضحة بشأن مواقع مكاتب الاقتراع والمسافة الطويلة التي تفصل بين منازل الناخبين وهذه المراكز إلى حرمان مواطنين من حقهم في التصويت، لا سيما في مناطق كنديا، وكنكان ونزيريكوري.
    Ils ont souligné que < < la mise en place de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, ainsi que la création de zones exemptes de toutes armes de destruction massive, devraient être encouragées à titre prioritaire, en tenant compte des caractéristiques propres à chaque région. UN " وشدد المؤتمر على أنه ينبغي تشجيع إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، لا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق الأوسط، كما ينبغي إنشاء مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية، ومع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة.
    Rappelant en outre la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité au niveau mondial et au niveau régional, UN وإذ تشير كذلك إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد في تلك المناسبة() وشدد فيه على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وبخاصة في أنحاء يسودها التوتر، مثل الشرق الأوسط، تعزز السلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي،
    De grave violations des droits de l'homme et d'autres crimes continuent de se produire, en particulier dans les régions de l'est du pays, et l'appareil judiciaire ne dispose pas de moyens financiers et humains suffisants pour pouvoir faire face à la situation. UN وأشار إلى أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وغيرها من الجرائم مستمرة، لا سيما في المناطق الشرقية. ويعاني النظام القضائي نقص التمويل ونقص الموظفين ولا يستطيع مواكبة الحالة.
    Les incidents se produisent pour l'essentiel à Guatemala City, mais de nombreuses violations sont également commises dans l'intérieur du pays, en particulier dans les régions de Quiché et de San Marcos. UN وفيما تتركز الحوادث إلى حد كبير في مدينة غواتيمالا، يقع الكثير من الانتهاكات داخل البلد لا سيما في منطقتي كيشه وسان ماركوس.
    En outre, les forces d'occupation continuent de faire des descentes et d'arrêter des Palestiniens, en particulier dans les régions de Naplouse et de Djénine. UN وفضلا عن ذلك، تواصل قوات الاحتلال شن الغارات واعتقال الفلسطينيين وبخاصة في منطقتي نابلس وجنين.
    Pour citer la décision sur les Principes et objectifs, " la mise en place de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, ainsi que la création de zones exemptes de toutes armes de destruction massive, devraient être encouragées à titre prioritaire " . UN كما أقتبس من قرار المبادئ واﻷهداف اﻵتي " نص المؤتمر على تشجيع تطوير المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية وخاصة في مناطق التوتر مثل الشرق اﻷوسط كعملية تستحق اﻷولوية.. " .
    Elle a souligné la nécessité d'élaborer une stratégie fiable pour combattre l'insécurité alimentaire, la malnutrition et l'extrême pauvreté, en particulier dans les régions de Congal, Guidimakha et Brakma. UN وشدد التجمع الأفريقي على ضرورة وضع استراتيجية يُعتمَد عليها في مكافحة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية والفقر المدقع خاصة في مناطق كوركول وغيديماغا ولبراكنة.
    La Déclaration du Caire, adoptée à cette occasion, souligne que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tensions, telles que le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité internationales et régionales. UN وركز إعلان القاهرة المعتمد في تلك المناسبة على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، ولا سيما في مناطق التوتر مثل الشرق الأوسط، عززت السلم والأمن الدوليين.
    En conséquence, la spirale de la course aux armements, en particulier dans les régions de tension et de conflit, fait obstacle au règlement pacifique des différends dont elle rend le règlement plus difficile encore. UN وبناء على ذلك، يعوق سباق التسلح المتصاعد، ولا سيما في مناطق التوتر والصراعات، التسوية السلمية للنزاعات، بل ويجعل حلها أكثر صعوبة.
    Ce résultat peut être attribué en grande partie à l'initiative manifestée par la plupart des pays du programme, en particulier dans les régions de l'Afrique et de l'Asie. UN ويمكن أن يعزي هذا الإنجاز بدرجة كبيرة للأخذ بزمام المبادرة الذي أبدته معظم بلدان البرنامج، ولا سيما في مناطق أفريقيا وآسيا.
    Soulignent que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, sur la base d'arrangements conclus librement entre les États des régions intéressées, renforce la paix et la sécurité au niveau mondial et au niveau régional; UN تؤكد أن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ولا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق اﻷوسط، على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية فيما بين دول المناطق المعنية، يعزز السلام واﻷمن على الصعيدين العالمي واﻹقليمي؛
    Une épidémie de choléra frappe la Guinée-Bissau depuis mai, en particulier dans les régions de Bissau, Biombo et Quinara. UN 32 - أما فيما يتعلق بقطاع الصحة، ضرب وباء الكوليرا البلد منذ منتصف أيار/مايو، ولا سيما في مناطق بيساو، وبيومبو، وكينارا.
    La prétendue < < ALK > > terroriste a repris les exécutions d'Albanais qui ne la soutiennent pas, en particulier dans les régions de Pristina, de Podujevo et de Pec. UN صعدت الجماعة الإرهابية المسماة " جيش تحرير كوسوفو " عمليات إعدام الألبانيين غير المؤيدين لها، لا سيما في مناطق بريستينا، وبودييفو، وبتس.
    6. La mise en place de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, ainsi que la création de zones exemptes de toutes armes de destruction massive devraient être encouragées à titre prioritaire, en tenant compte des caractéristiques propres à chaque région. UN ٦ - ينبغي تشجيع إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، لا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق اﻷوسط، كما ينبغي إنشاء مناطق خالية من جميع أسلحة الدمار الشامل، باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية، مع مراعاة الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة.
    18. Souligne que les efforts visant à créer des zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi que l'élargissement des zones existantes, sur la base d'arrangements librement conclus, en particulier dans les régions de tension telles que le Moyen-Orient et l'Asie du Sud, constituent une contribution importante à l'objectif que constitue un monde exempt d'armes nucléaires; UN ٨١ - تؤكد أن السعي إلى إيجاد مناطق خالية من اﻷسلحة النووية وتوسيع نطاقها وإنشائها على أساس ترتيبات تم التوصل إليها بحرية، لا سيما في مناطق التوتر، مثل الشرق اﻷوسط وجنوب آسيا، يمثل إسهاما هاما في بلوغ الهدف المتمثل في إيجاد عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية؛
    Rappelant en outre la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité au niveau mondial et au niveau régional, UN وإذ تشير كذلك إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد في تلك المناسبة() وشدد فيه على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وبخاصة في أنحاء يسودها التوتر، مثل الشرق الأوسط، تعزز السلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي،
    Rappelant en outre la Déclaration du Caire adoptée à cette occasion, dans laquelle il est souligné que la création de zones exemptes d'armes nucléaires, en particulier dans les régions de tension, comme le Moyen-Orient, renforce la paix et la sécurité au niveau mondial et au niveau régional, UN وإذ تشير كذلك إلى إعلان القاهرة الذي اعتمد في تلك المناسبة() وشدد فيه على أن المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وبخاصة في أنحاء يسودها التوتر، مثل الشرق الأوسط، تعزز السلام والأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي،
    Des centaines de milliers de gens, en particulier dans les régions de l'intérieur, se trouvent dans une situation critique et 3 millions au moins, soit 30 % de la population, auront besoin d'une aide d'urgence dans les six prochains mois. UN ويوجد مئات الآلاف من الأشخاص، لا سيما في المناطق الداخلية، الذين يعيشون تحت ظروف حرجة، وسيحتاج 3 ملايين من الأشخاص على الأقل، أي ما يشكل 30 في المائة من السكان، إلى شكل من أشكال مساعدات الطوارئ خلال الأشهر الستة القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus