Le trafic d'enfant est en hausse, en particulier dans les situations de conflit. | UN | ويتزايد الاتجار بالأطفال، ولا سيما في حالات الصراع. |
En dépit de ces efforts, en particulier dans les situations de conflit armé, les populations locales continuent de subir des attaques comportant des actes de terrorisme et de pillage sexuels. | UN | ورغم هذه الجهود، ولا سيما في حالات النزاع المسلح، لا يزال السكان المحليون يتعرضون لهجمات الإرهاب الجنسي والسلب والنهب. |
Le Myanmar convient, avec la communauté internationale, qu'il faut protéger les enfants, en particulier dans les situations de conflit armé. | UN | وتشاطر ميانمار المجتمع الدولي رأيه بضرورة حماية الأطفال، ولا سيما في حالات الصراع المسلح. |
Elles devraient veiller à ce que de solides mécanismes de responsabilisation existent, en particulier dans les situations de maintien de la paix et d'imposition de la paix. | UN | وينبغي لها أن تكفل وجود آليات مساءلة قوية، لا سيما في حالات حفظ السلام وإنفاذ السلام. |
Nous déplorons le fait qu'en particulier dans les situations de conflit armé, cet accès est parfois refusé de manière délibérée. | UN | ونأسف لوضع العوائق في بعض الأحيان عمدا لمنع وصولهم، خاصة في حالات الصراع المسلح. |
Le PNUD s'emploie aussi à promouvoir la cohésion sociale et un développement préventif, en particulier dans les situations de crise. | UN | وكذلك الحال بالنسبة لعمل البرنامج اﻹنمائي في تعزيز التماسك الاجتماعي والتنمية الوقائية، وبخاصة في حالات اﻷزمة. |
La protection de l'enfance et les efforts visant à mettre fin à la violence à l'encontre des enfants, en particulier dans les situations de crise, ont reçu un soutien massif. | UN | 20 - وجرى الإعراب عن الدعم القوي لحماية الطفل والجهود المبذولة لإنهاء العنف ضد الأطفال، ولا سيما في الحالات الإنسانية. |
Néanmoins, des violations flagrantes de ces droits demeurent monnaie courante, en particulier dans les situations de conflit et là où les peuples vivent sous occupation. | UN | ومع ذلك، فإن الانتهاكات الصارخة لهذه الحقوق لا تزال متفشية، وخاصة في حالات الصراع، وحيث يعيش السكان في ظل الاحتلال. |
Malgré ces avancées notables, force est de constater que des situations de violations graves des droits fondamentaux persistent, en particulier dans les situations de conflit. | UN | وعلى الرغم من هذه المكاسب يجب أن نعترف أن انتهاكات خطيرة للحقوق الأساسية لا تزال قائمة، خصوصا في حالات الصراع. |
à l'étude de mesures de prévention en vue de l'élimination de la violence contre les femmes, en particulier dans les situations de conflit armé; | UN | ٦٤- تقرر إيلاء المزيد من اﻷولوية لاستكشاف تدابير وقائية للقضاء على العنف ضد المرأة، ولا سيما في حالات النزاع المسلح؛ |
Sans être la panacée, les technologies modernes peuvent contribuer utilement à l'amélioration de la gestion des stocks, y compris les mesures de sécurité physique, en particulier dans les situations de conflit et d'après conflit. | UN | ورغم أن هذه التكنولوجيا لا تمثل حلا سحريا، فإنها قد تكون مفيدة أيضا في تعزيز إدارة المخزونات، بما في ذلك تدابير الأمن المادي،، ولا سيما في حالات النزاع وحالات ما بعد النزاع. |
Il faut privilégier la définition et la mise en œuvre de stratégies nationales globales de lutte contre la violence sexuelle, en particulier dans les situations de conflit, et là où les enfants y sont le plus exposés. | UN | ويجب أن يتم التشديد على وضع استراتيجيات وطنية شاملة وتنفيذها لمكافحة العنف الجنسي ولا سيما في حالات النزاع، والحالات التي يكون فيها الأطفال أكثر عرضة للعنف الجنسي. |
La violence contre les femmes, en particulier dans les situations de conflit, augmentant leur vulnérabilité face à l'infection au VIH, les États ont l'obligation de protéger les femmes contre la violence sexuelle. | UN | والعنف ضد المرأة، ولا سيما في حالات النزاع، يزيد من تعرضها للعدوى بفيروس نقص المناعة البشرية، والدول ملزمة بحماية المرأة من العنف الجنسي. |
Il a participé à diverses réunions organisées par l'OSCE sur l'élaboration de leur projet de document d'orientation sur la promotion et la protection des droits, des intérêts et du bien-être des enfants, en particulier dans les situations de conflit armé. | UN | وشاركت اليونيسيف في عدة اجتماعات عقدتها المنظمة تتعلق بوضع مشروع ورقة سياستها العامة حول تعزيز وحماية حقوق الأطفال ومصالحهم ورفاههم، ولا سيما في حالات الصراع المسلح. |
en particulier dans les situations de conflit interne, il est fréquent que les États ne veuillent pas admettre que l'article 3 commun aux Conventions de Genève est applicable. | UN | فالدول لا ترغب في الكثير من الأحيان في الاعتراف بانطباق المادة 3 المشتركة بين اتفاقيات جنيف، ولا سيما في حالات النزاع الداخلي. |
Le degré de coopération avec les États s'est sensiblement amélioré, mais un accès durable aux populations déplacées est vital, en particulier dans les situations de conflit de longue durée. | UN | وذكر أن التعاون مع الدول قد تحسن كثيرا، أما الوصول باستمرار إلى المشردين فهو مسألة حاسمة، لا سيما في حالات النزاع الجاري. |
C'est d'autant plus vrai que ce sont généralement les femmes qui sont souvent les premières et les principales victimes de l'exercice des droits antagoniques revendiqués, et des conséquences néfastes qu'implique une certaine conception de la liberté de religion, en particulier dans les situations de conflit ou de crise identitaire. | UN | ويعزز صحة ذلك أن المرأة هي عموماً الضحية الأولى والرئيسية لممارسة الحقوق الضارة المدّعاة وللآثار المؤذية التي تترتب على رؤية معينة لحرية الدين، لا سيما في حالات النزاع أو أزمات الهوية. |
Le droit à un logement convenable est souvent compromis pour les femmes réfugiées, en particulier dans les situations de conflit et au lendemain d'un conflit. | UN | 86- وغالباً ما يتأثر حق النساء اللاجئات في السكن اللائق بشدة لا سيما في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
Le danger que représentent les armes classiques, en particulier dans les situations de conflit, suscite également l'inquiétude de ma délégation. | UN | إن الخطر الذي تشكله الأسلحة التقليدية، خاصة في حالات الصراع، هو أيضا مصدر قلق لوفد بلدي. |
Je trouve préoccupant que, dans de nombreuses situations appelant une action humanitaire, en particulier dans les situations de conflit, l'adhésion aux principes d'action humanitaire soit devenue sélective, ce qui empêche d'accéder aux victimes en toute sécurité et en temps voulu. | UN | ويساورني القلق لأن التقيد بالمبادئ الإنسانية قد أصبح انتقائيا في كثير من الحالات الإنسانية، خاصة في حالات الصراع، مما يعوق سبل الوصول الآمن إلى الضحايا في الوقت المناسب. |
Nos gouvernements sont encouragés par les progrès accomplis par l'Organisation des Nations Unies sur la question de la protection des enfants, en particulier dans les situations de conflit armé. | UN | من البوادر المشجعة لحكوماتنا الخطوات التي قطعتها الأمم المتحدة بشأن مسألة حماية الأطفال، وبخاصة في حالات الصراع. |
La protection de l'enfance et les efforts visant à mettre fin à la violence à l'encontre des enfants, en particulier dans les situations de crise, ont reçu un soutien massif. | UN | 20 - وجرى الإعراب عن الدعم القوي لحماية الطفل والجهود المبذولة لإنهاء العنف ضد الأطفال، ولا سيما في الحالات الإنسانية. |
Ma délégation est consciente des nombreux défis qui entourent la fourniture des secours d'urgence, en particulier dans les situations de conflit. | UN | ويدرك وفدي العديد من التحديات التي يجري في ظلها إيصال الإغاثة الطارئة، وخاصة في حالات الصراع. |
Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par certaines informations faisant état d'un recours à l'alimentation comme instrument de pression politique ou économique, en particulier dans les situations de conflit. | UN | ومما يثير القلق الشديد للمقرر الخاص وجود بعض التقارير التي تشير إلى استخدام الغذاء كأداة لممارسة ضغوط سياسية أو اقتصادية، خصوصا في حالات الصراع. |