Une accumulation excessive et déstabilisante d'armes classiques, en particulier dans les zones de tension et de conflit, est une menace pour la sécurité et la stabilité. | UN | إن تراكم اﻷسلحة التقليدية المفرط والمزعزع للاستقرار، ولا سيما في مناطق التوتر والصراع، يهدد اﻷمن والاستقرار. |
Le rapport du Haut-Commissaire a souligné l'urgence de ces problèmes, en particulier dans les zones de conflit. | UN | وقد أبرز تقرير المفوض السامي ضرورة التعامل مع هذه المسائل بشكل فوري، ولا سيما في مناطق النزاع. |
L’insécurité, en particulier dans les zones de l’ouest du pays qui ont accueilli de nombreux réfugiés, a perturbé la distribution des vivres. | UN | وأدت الحالة اﻷمنية إلى إعاقة عملية التوزيع وبخاصة في مناطق غرب رواندا التي وصل إليها أعداد كبيرة من اللاجئين. |
L'expérience de la décennie écoulée indique que ces formes d'exploitation augmentent, en particulier dans les zones de conflit armé. | UN | وذكر أن تجارب العقد الماضي تشير إلى أن أشكال الاستغلال هذه آخذة في الازدياد وخاصة في مناطق الصراعات المسلحة. |
Ils rasent les maisons serbes dans le cadre d'une opération planifiée et synchronisée, en particulier dans les zones de Pec, d'Istok et de Klina. | UN | ويدمرون تدميرا تاما منازل الصرب مع سبق الإصرار وبطريقة متزامنة، لا سيما في مناطق بتس، وإستوك، وكلينا. |
En conséquence, les États Membres doivent oeuvrer de manière pressante pour trouver les meilleurs moyens d'endiguer la prolifération de ces armes, en particulier dans les zones de conflits. | UN | لذلك، لا بد للدول اﻷعضاء أن تعمل بإلحاح على إيجاد أفضل السبل اﻵيلة الى كبح انتشار هذه اﻷسلحة، خاصة في مناطق الصراعات. |
Il reste très difficile de lutter contre la violence à l'égard des femmes dans la région, en particulier dans les zones de conflit. | UN | ولا يزال مكافحة العنف ضد المرأة يشكل تحديا خطيرا في المنطقة، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاع. |
- Collaborer étroitement avec les organismes humanitaires, en particulier dans les zones de tension et aux fins du rapatriement des personnes déplacées, à recenser toutes menaces contre la population civile et à rassembler des informations à ce sujet, à porter à l'attention des autorités ivoiriennes s'il y a lieu; | UN | - العمل على نحو وثيق مع الوكالات الإنسانية، ولا سيما فيما يتعلق بمناطق التوتر وعودة المشردين، لجمع المعلومات وتحديد الأخطار المحتملة التي تهدد السكان المدنيين، وعرضها على السلطات الإيفوارية، حسب الاقتضاء، |
Engageant les acteurs internationaux compétents à soutenir l'action menée et à apporter leur concours en vue d'assurer le rétablissement des services de base, en particulier dans les zones de la République démocratique du Congo touchées par le conflit, | UN | وإذ يشجع الأطراف الدولية المعنية على دعم الجهود وتقديم المساعدة من أجل استئناف تقديم الخدمات الأساسية، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
:: Faciliter la coordination et la planification commune entre les commissions de désarmement, démobilisation et réintégration du Sud-Soudan et du Nord-Soudan pour élaborer et exécuter le programme connexe, en particulier dans les zones de transition | UN | :: تيسير التنسيق والتخطيط المشترك بين لجنتي نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لشمال السودان وجنوبه من أجل وضع وتنفيذ برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وخاصة في المناطق الانتقالية |
Il est en effet nécessaire d'assurer un flux continu d'informations sur la situation des droits de l'homme au Soudan, en particulier dans les zones de conflit armé. | UN | وبالفعل لا بد من تأمين استمرار تدفق المعلومات عن حالة حقوق اﻹنسان في السودان ولا سيما في مناطق النزاع المسلح. |
:: La question de l'identité de chacun et celle de la violence faite aux femmes et aux filles sont fortement liées, en particulier dans les zones de guerre et de conflit politique. | UN | هناك ترابط قوي بين مسائل هويات الشخص والعنف ضد المرأة والفتاة ولا سيما في مناطق النزاع السياسي والحرب في العالم. |
Si les conditions économiques difficiles, en particulier dans les zones de rapatriement, ne favorisent certainement pas le processus, elles touchent cependant tous les citoyens au même degré. | UN | ولئن كانت الظروف الاقتصادية الصعبة، ولا سيما في مناطق العودة، لا تساعد بالتأكيد على إنجاز العملية، فهي تترك أثرها على جميع المواطنين بالتساوي. |
Les troupes de la MINURCA avaient souvent dû intervenir d'une façon préventive, en particulier dans les zones de Bangui où la population continue de se méfier de l'armée nationale. | UN | وغالبا ما اضطرت القوات التابعة للبعثة إلى التدخل بطريقة وقائية، ولا سيما في مناطق بانغي التي ما زال ينظر فيها بارتياب إلى الجيش الوطني. |
Une grande partie des familles villageoises, en particulier dans les zones de plaine, ont l'eau courante. | UN | وجزء كبير من الأسر القروية وبخاصة في مناطق الحقول، يتمتعون بوجود المياه في المنازل. |
:: Participation à 240 missions d'évaluation organisées conjointement avec des organismes des Nations Unies et des ONG, en particulier dans les zones de conflit et les zones difficilement accessibles | UN | المشاركة في 240 مهمة تقييم مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، وبخاصة في مناطق الصراع وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها |
Des violences sexuelles continuent de se produire, en particulier dans les zones de conflit notamment dans les zones de Bukavu, Goma et Bunia en Ituri; des allégations d'exploitation et d'abus sexuels impliquent du personnel militaire et civil de la Mission | UN | لا يزال العنف الجنسي مستمرا وبخاصة في مناطق الصراع في بوكافو، وغوما وبونيا ومناطق أخرى في إيتوري؛ وقد ثارت إدعاءات بشأن حالات من الاستغلال الجنسي والاعتدءات الجنسية المشتبه في أنه قد تورط فيها أفراد عسكريون ومدنيون من البعثة |
Il convient également d'accorder l'attention nécessaire aux armes légères, dont la prolifération incontrôlée pourrait avoir des conséquences dévastatrices sur le maintien de la paix et de la sécurité, en particulier dans les zones de conflit. | UN | كما يجب إيلاء الاهتمام الكافي للأسلحة الصغيرة، التي قد يكون لانتشارها دونما رقابة عواقب وخيمة على صون السلم والأمن، وخاصة في مناطق الصراع. |
Toutefois, malgré cet important arsenal législatif, le Comité est préoccupé par le fait que les dispositions ne sont pas effectivement appliquées, en particulier dans les zones de conflit, et qu'à ce jour nul n'a jamais fait l'objet de poursuites pour avoir recruté ou utilisé des enfants dans un conflit armé. | UN | بيد أن اللجنة تعرب، رغم وجود هذا الإطار التشريعي المهم، عن قلقها إزاء عدم فعالية تنفيذه، لا سيما في مناطق النزاعات، وإزاء عدم تعرض أحد حتى الآن لملاحقات بتهمة تجنيد الأطفال أو استخدامهم في نزاع مسلح. |
:: 310 missions communes d'évaluation humanitaire effectuées par des institutions des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, en particulier dans les zones de conflit et les zones d'accès difficile | UN | :: إجراء 310 بعثة تقييم مشتركة مع وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتقييم الأعمال الإنسانية خاصة في مناطق الصراعات والبقاع الذي يصعب الوصول إليها |
Il reste très difficile de lutter contre la violence à l'égard des femmes dans la région, en particulier dans les zones de conflit. | UN | ولا يزال مكافحة العنف ضد المرأة يشكل تحديا خطيرا في المنطقة، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاع. |
- Collaborer étroitement avec les organismes humanitaires, en particulier dans les zones de tension et aux fins du rapatriement des personnes déplacées, à recenser toutes menaces contre la population civile et à rassembler des informations à ce sujet, à porter à l'attention des autorités ivoiriennes s'il y a lieu; | UN | - العمل على نحو وثيق مع الوكالات الإنسانية، ولا سيما فيما يتعلق بمناطق التوتر وعودة المشردين، لجمع المعلومات وتحديد الأخطار المحتملة التي تهدد السكان المدنيين، وعرضها على السلطات الإيفوارية، حسب الاقتضاء، |
Engageant les acteurs internationaux compétents à soutenir l'action menée et à apporter leur concours en vue d'assurer le rétablissement des services de base, en particulier dans les zones de la République démocratique du Congo touchées par le conflit, | UN | وإذ يشجع الأطراف الدولية المعنية على دعم الجهود وتقديم المساعدة من أجل استئناف تقديم الخدمات الأساسية، لا سيما في المناطق المتضررة من النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Les équipes spéciales au niveau des pays, en particulier dans les zones de conflit, dirigées par la représentante spéciale du Secrétaire général et le coordonnateur résident et coprésidées par l'UNICEF, rendent compte au Siège par l'intermédiaire du bureau de la représentante spéciale. | UN | وتقوم أفرقة العمل على المستوى القطري، وخاصة في المناطق التي تسود فيها صراعات، التي يرأسها الممثل الخاص للأمين العام والمنسق المقيم التابع له وتشارك " اليونيسيف " في رئاستها، تقديم التقارير إلى المقر من خلال مكتبها. |
En Amérique latine, des mécanismes de plus vaste portée sont actuellement mis en place pour promouvoir le développement des systèmes d'exploitation agricoles et la participation au développement rural, en particulier dans les zones de faible rendement du Pérou, de l'Équateur et du Brésil. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، يجري الشروع في نظم أكثر شمولا لتعزيز " تنمية النظم الزراعية " ، لاسيما في المناطق الهامشية في بيرو وإكوادور والبرازيل، بغية تعزيز التنمية الريفية المبنية على المشاركة. |
Ces efforts devraient porter notamment sur le renforcement de la sécurité régionale, en particulier dans les zones de tension comme le Moyen-Orient et l'Asie du Sud. | UN | وتتضمن هذه الجهود تعزيز الأمن الإقليمي، وبخاصة في المناطق التي يسودها التوتر كالشرق الأوسط وجنوب آسيا. |