"en particulier des jeunes" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما الشباب
        
    • لا سيما الشباب
        
    • وخصوصا الشباب
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • ولا سيما في صفوف الشباب
        
    • وخاصة الشباب
        
    • وبخاصة الشباب
        
    • لا سيما الشابات
        
    • لا سيما في صفوف الشباب
        
    • ولا سيما الفتيات
        
    • لا سيما شبابها
        
    • وبخاصة للشباب
        
    • وخاصة الفتيات
        
    • سيما الشباب منهم
        
    • خاصة الشباب
        
    L'État partie devrait envisager de revoir sa pratique actuelle de restriction de la liberté de mouvement des Colombiens bénéficiant d'une protection temporaire, en particulier des jeunes. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تنظر في مسألة مراجعة الممارسة الحالية المتمثلة في تقييد حرية تنقل أولئك الكولومبيين المتمتعين بحماية مؤقتة، ولا سيما الشباب منهم.
    Très alarmée par l'ampleur croissante de l'abus, de la production et du trafic illicites des stupéfiants et des substances psychotropes, qui menacent la santé et le bien-être de millions de personnes, en particulier des jeunes, dans tous les pays du monde, UN إذ يزعجها بالغ اﻹزعاج ضخامة الاتجاه المتزايد في إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية وانتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع، والذي يهدد صحة ورفاه ملايين اﻷشخاص، ولا سيما الشباب ، في جميع بلدان العالم،
    Pour empêcher que cela ne se produise, la communauté internationale devrait faciliter la promotion de la croissance et de la prospérité économiques afin que toutes les nations et tous les peuples y aient part. La mondialisation doit contribuer au renforcement du pouvoir d'action des populations, en particulier des jeunes, qui sont les dirigeants de l'avenir. UN ولدرء هذا الخطر ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي في تشجيع النمو الاقتصادي والازدهار اللذين ستتقاسمهما جميع اﻷمم والشعوب. وينبغي أن تدور العولمة حول تمكين الناس، لا سيما الشباب الذين هم قادة المستقبل.
    D'autres mesures portaient sur la création d'organismes spécialisés dans la lutte antiterroriste et de mécanismes de coordination interorganisations, sur le renforcement des capacités des services de police et de renseignement pour combattre efficacement la menace que faisait peser le terrorisme international, ainsi que sur l'aide aux victimes du terrorisme et la sensibilisation de la société civile, en particulier des jeunes. UN وتشمل تدابير أخرى إنشاء هيئات متخصّصة لمكافحة الإرهاب، وآليات تنسيق بين الأجهزة المعنية، وبناء قدرات في أجهزة الشرطة والاستخبارات من أجل التصدي بفعالية لخطر الإرهاب الدولي، كما تشمل أنشطة تتعلق بضحايا الإرهاب وأنشطة توعية تستهدف المجتمع الأهلي، وخصوصا الشباب.
    Les États parties devraient de plus mettre au point des services et des programmes à assise communautaire qui répondent aux besoins et préoccupations des jeunes, en particulier des jeunes en conflit avec la loi, et leur dispensent, ainsi qu'à leur famille, des orientations et conseils adaptés. UN كما توصي الدول الأطراف أيضاً باستحداث خدمات وبرامج يرعاها المجتمع المحلي وتلبي الاحتياجات الخاصة، وتعالج المشاكل والشواغل التي يواجهها الأطفال، لا سيما الأطفال المخالفون للقانون بشكل متكرر، وتقدم إلى أسرهم المشورة والنصح الملائمين.
    Le Secrétaire général appelle tous les États Membres à continuer de célébrer cette journée importante et à promouvoir activement sa commémoration en encourageant la participation des citoyens, en particulier des jeunes. UN 80 - ويطلب الأمين العام إلى جميع الدول الأعضاء أن تحتفل بهذا اليوم الهام وأن تروج على نحو نشط للاحتفال به عن طريق تشجيع مشاركة مواطنيها، ولا سيما الشباب.
    23. Exhorte les parlements et les gouvernements à promouvoir auprès des citoyens, et en particulier des jeunes, une culture de l'état de droit et le sens de la tolérance en politique à l'égard des points de vue différents ou opposés; UN 23 - تحث البرلمانات والحكومات على أن تعزز لدى المواطنين، ولا سيما الشباب منهم، ثقافة احترام سيادة القانون والتسامح السياسي إزاء الآراء المختلفة والمتعارضة؛
    Il est impératif d’accroître les efforts à l’échelle mondiale en faveur du renforcement de la surveillance des infections sexuellement transmissibles et de l’amélioration de l’accès de tous, et en particulier des jeunes, à la prévention, au diagnostic et au traitement de ces infections. UN وتشتد الحاجة إلى التزام عالمي من أجل تعزيز مراقبة الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وزيادة فرص جميع الأشخاص ولا سيما الشباب في الحصول على وسائل فعّالة للوقاية من الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وتشخيصها وعلاجها.
    50. Le Khajeh Nassireddin Toosi Institute note que l'une des stratégies qui permettent de lutter contre la pauvreté dans le pays consiste à favoriser la participation directe de la population, en particulier des jeunes UN 50- وأشار معهد خاجه نصر الدين الطوسي إلى أن إحدى الاستراتيجيات الكفيلة بإزالة الحرمان في البلد هي المشاركة المباشرة للشعب، ولا سيما الشباب(97).
    Le Népal est préoccupé par la grave menace que représentent les stupéfiants pour la santé publique, la sécurité et le bien-être de la population, en particulier des jeunes. UN 17 - وأضاف أن نيبال قلقة أيضا بسبب التهديد الخطير الذي تشكله المخدرات على الصحة العامة وسلامة الأشخاص ورفاهيتهم، لا سيما الشباب.
    b) Produits. Élaboration de programmes et de stratégies de communication en faveur des groupes les plus exposés, en particulier des jeunes; UN )ب( النواتج : صوغ برامج واستراتيجيات اتصال بفئات معينة معرضة للخطر ، لا سيما الشباب ؛
    47. Sri Lanka a pris note du lancement de programmes visant à accélérer l'autonomisation socioéconomique des citoyens, en particulier des jeunes et des femmes. UN 47- وأشارت سري لانكا إلى تطبيق برامج تهدف إلى التعجيل بتمكين المواطنين في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، لا سيما الشباب والنساء.
    Cependant, dans la Déclaration politique adoptée à cette réunion, les États Membres ont reconnu que < < le problème de la drogue demeure une menace grave pour la santé, la sécurité et le bien-être de l'humanité tout entière, en particulier des jeunes > > (A/64/92, par. 13). UN غير أن الدول الأعضاء أقرت في الإعلان السياسي، الذي اعتمدته في الاجتماع، أن " مشكلة المخدرات ما زالت تمثل تهديدا خطيرا لصحة وسلامة ورفاه البشرية جمعاء، وخصوصا الشباب " A/64/92)، الفقرة 13).
    Les États parties devraient de plus mettre au point des services et des programmes à assise communautaire qui répondent aux besoins et préoccupations des jeunes, en particulier des jeunes en conflit avec la loi, et leur dispensent, ainsi qu'à leur famille, des orientations et conseils adaptés. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تستحدث خدمات وبرامج يرعاها المجتمع المحلي وتلبي الاحتياجات الخاصة، وتعالج المشاكل والشواغل التي يواجهها الأطفال، لا سيما الأطفال المخالفون للقانون بشكل متكرر، وتقدم إلى أسرهم المشورة والنصح الملائمين.
    Les perspectives d'emploi de la population, en particulier des jeunes et des femmes, restent peu encourageantes, principalement du fait de la mauvaise qualité des systèmes éducatifs et de l'insuffisance du dynamisme économique de la plupart des pays. UN وظلت إمكانيات التوظيف ضعيفة، ولا سيما في صفوف الشباب والنساء، ويرجع ذلك أساساً إلى ضعف نظم التعليم وتدني أداء الاقتصادات في معظم البلدان.
    631. En 2002 et 2003, on a beaucoup avancé dans la conception et la mise au point de nouveaux modules qui se proposent de répondre aux besoins de divers groupes de la population et, en particulier, des jeunes et des femmes. UN 631- وتم إحراز تقدُّم هائل في الفترة 2000-2003 في تصميم وصياغة نماذج جديدة تستجيب لاحتياجات مختلف شرائح السكان وخاصة الشباب والنساء.
    Réunion-débat destinée à faire entendre la voix des personnes vivant avec ou touchées par le VIH/sida, en particulier des jeunes, des femmes et des orphelins UN حلقة نقاش لإسماع صوت المصابين أو المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، وبخاصة الشباب والنساء والأطفال الأيتام
    Le Brésil a pris note des avancées réalisées sur la voie de l'indépendance économique des femmes et a encouragé la Nouvelle-Zélande à garantir le droit à l'éducation de toutes les femmes, en particulier des jeunes filles, des femmes issues des minorités et des mères adolescentes. UN 103- ونوّهت البرازيل بالتقدم المحرز في تحسين استقلالية المرأة اقتصادياً، وناشدت نيوزيلندا ضمان حق التعليم لجميع النساء، لا سيما الشابات ونساء الأقليات والأمهات المراهقات.
    1153. Le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao reconnaît l'importance du rôle de l'éducation, en particulier des jeunes, dans la défense du patrimoine culturel, dans le présent comme dans le futur. UN 1153- وتقر حكومة مقاطعة ماكاو الإدارية الخاصة بالدور الهام للتعليم في الحفاظ على التراث الثقافي في الحاضر والمستقبل، لا سيما في صفوف الشباب.
    Il s'inquiète également de l'exploitation des prostituées, en particulier des jeunes filles, et du manque d'information au sujet des actions menées pour lutter contre ce phénomène. UN كما يقلقها ما تتعرض له البغايا من استغلال، ولا سيما الفتيات الصغيرات، وعدم تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Plusieurs pays ont signalé que l'effort de mobilisation de la communauté, en particulier des jeunes et des femmes, avait été particulièrement fructueux. UN وقد أفيد عن نجاح التعبئة المجتمعية، وبخاصة للشباب والنساء، في عدة بلدان بصورة منفردة.
    Cependant, la santé génésique est importante aussi pour le bien-être physique et psychosocial des hommes et des femmes, et en particulier des jeunes filles. UN بيد أن الصحة التناسلية لها أيضا أهميتها بالنسبة للصحة البدنية والنفسية والاجتماعية للرجال والنساء، وخاصة الفتيات الصغيرات.
    La première priorité concerne la formation des ressources humaines, en particulier des jeunes. UN وأول أسبقية هي تدريب الموارد البشرية، خاصة الشباب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus