À cet égard, nous exprimons notre grave préoccupation devant la détérioration continue des relations au Moyen-Orient, en particulier en ce qui concerne le peuple palestinien. | UN | ونعرب في هذا الصدد عن قلقنا العميق إزاء استمرار تدهور العلاقات في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني. |
Le Gouvernement suisse partageait les préoccupations de l'Administrateur, en particulier en ce qui concerne le financement du programme dans le court terme. | UN | ومضى قائلا إن حكومة بلده تشاطر مدير البرنامج دواعي قلقه ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل في الأجل القصير. |
Les délégations se sont fait l'écho du directeur concernant l'intérêt des évaluations communes et des plans-cadres pour le renforcement des capacités nationales, en particulier en ce qui concerne le suivi des conférences internationales. | UN | واتفق الوفود مع رأي المدير بشأن القيمة الكامنة للتقييمات القطرية المشتركة وإطارات الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في تشجيع بناء القدرات على الصعيد الوطني لا سيما في مجال متابعة المؤتمرات الدولية. |
Toutefois, les personnes qui exercent ces droits ont des responsabilités, en particulier en ce qui concerne le maintien de l'ordre public. | UN | على أن هناك مسؤوليات تقع على عاتق الأشخاص الذين يمارسون تلك الحقوق، وخصوصاً فيما يتعلق بالحفاظ على النظام العام. |
Il faudrait aussi renforcer la coopération technique et financière multilatérale et bilatérale avec Cuba afin que le gouvernement et la population puissent poursuivre les réformes économiques et entamer dans la concertation les réformes de principes urgentes qu'impose la situation actuelle, en particulier en ce qui concerne le respect des droits de l'homme. | UN | كما ينبغي أن يعزز التعاون التقني والمالي المتعدد اﻷطراف والثنائي مع كوبا لتمكين حكومتها وشعبها من مواصلة اﻹصلاحات الاقتصادية التي بدأت بالفعل، والشروع، على أساس توافقي، في اﻹصلاحات السياسية التي تتطلبها الحالة الراهنة بإلحاح، وبخاصة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures politiques prises pour mettre en œuvre les dispositions constitutionnelles sur la parité, en particulier en ce qui concerne le système du suffrage uninominal, et sur les mécanismes visant à promouvoir la parité dans les listes de candidats aux élections locales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تدابير سياسة تطبيق الأحكام الدستورية بشأن التكافؤ، وخصوصا فيما يتعلق بنظام الانتخاب الفردي، وعن آليات تعزيز التكافؤ في قوائم المرشحين في الانتخابات المحلية. |
Le Gouvernement suisse partageait les préoccupations de l'Administrateur, en particulier en ce qui concerne le financement du programme dans le court terme. | UN | ومضى قائلا إن حكومة بلده تشاطر مدير البرنامج دواعي قلقه ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل في الأجل القصير. |
Les enfants, eux aussi, sont en butte à des difficultés particulières, en particulier en ce qui concerne le droit à l'éducation. | UN | ويواجه الأطفال أيضاً مصاعب خاصة ولا سيما فيما يتعلق بالحق في التعليم. |
L'Équateur réitère sa position relative au conflit du Moyen-Orient, le respect total des normes et des principes du droit international, en particulier en ce qui concerne le règlement pacifique des différends. | UN | تكرر إكوادور تأكيد موقفها فيما يتعلق بالصراع في الشرق الأوسط، الذي يتمثل في الاحترام التام لمعايير ومبادئ القانون الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بالتسوية السلمية للمنازعات. |
Il faudra veiller aussi à assurer un suivi effectif au niveau opérationnel, en particulier en ce qui concerne le financement, l'assistance technique et la coordination. | UN | وسيلزم أيضا إيلاء الاهتمام للمتابعة الفعالة على الصعيد التنفيذي، ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل والمساعدة التقنية والتنسيق. |
Certains auraient été condamnés à mort précédemment dans des procès qui n'auraient pas répondu aux normes internationalement reconnues, en particulier en ce qui concerne le droit de faire appel et le droit de recours en grâce. | UN | وقيل إن بعضهم حُكم عليه باﻹعدام سابقا في محاكمات يُدﱠعى بأنها لم تكن تفي بمعايير المحاكمة المنصفة المعترف بها دوليا، ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الاستئناف والتماس الرأفة. |
14. Les 15 dernières années, grosso modo, ont été marquées par une mondialisation croissante de l'activité économique, en particulier en ce qui concerne le commerce, les finances et les communications. | UN | ١٤ - اتسمت الخمس عشرة سنة الماضية بتعاظم عولمة النشاط الاقتصادي، ولا سيما فيما يتعلق بالتجارة والتمويل والاتصالات. |
Je crains un recul par rapport aux progrès que nous avons accomplis, en particulier en ce qui concerne le développement et le partage plus équitable des fruits de la croissance mondiale. | UN | إنني أرى خطر التراجع عن التقدم المحرز، لا سيما في مجال التنمية وتقاسم ثمار النمو العالمي بشكل أكثر إنصافا. |
Mais cette tâche ne pourra être menée à bien si les activités scientifiques et techniques ne bénéficient pas d'un soutien approprié, en particulier en ce qui concerne le renforcement des capacités. | UN | بيد أن ذلك لا بد أن يقوم على أساس توفير دعم ملائم للعلم والتكنولوجيا، لا سيما في مجال بناء القدرات العلمية والتكنولوجية. |
Nous ne souhaitons pas reproduire les modalités traditionnelles de coopération, mais plutôt promouvoir un véritable partenariat, fondé sur le respect et l'équilibre, qui encourage la prise en charge et l'appropriation par le partenaire bénéficiaire, en particulier en ce qui concerne le transfert des connaissances et le renforcement des capacités. | UN | ونحن لا نرغب في تكرار طرائق التعاون التقليدية، ولكننا نرغب في تحقيق شراكة حقيقية محترمة ومتوازنة، وتغذي القيادة والملكية في البلد المتلقي، لا سيما في مجال نقل المعارف وبناء القدرات. |
:: Approche souple favorisant une coopération efficace avec les autres services nationaux de détection et de répression, en particulier en ce qui concerne le traçage et le gel des avoirs | UN | :: اتِّباع نهج مرن يُفضي إلى التعاون الفعَّال مع سلطات إنفاذ القانون الوطنية الأخرى، وخصوصاً فيما يتعلق باقتفاء أثر الموجودات وتجميدها |
Il faudrait aussi renforcer la coopération technique et financière multilatérale et bilatérale avec Cuba afin que le Gouvernement et la population puissent poursuivre les réformes économiques et entamer dans la concertation les réformes de principes urgentes qu'impose la situation actuelle, en particulier en ce qui concerne le respect des droits de l'homme. | UN | كما ينبغي أن يعزز التعاون التقني والمالي المتعدد اﻷطراف والثنائي مع كوبا لتمكين حكومتها وشعبها من مواصلة اﻹصلاحات الاقتصادية التي بدأت بالفعل، والشروع، على أساس توافقي، في اﻹصلاحات السياسية التي تتطلبها الحالة الراهنة بإلحاح، وبخاصة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Nous espérons que les circonstances seront bientôt telles que l'Organisation des Nations Unies pourra pleinement jouer le rôle qui lui revient, en particulier en ce qui concerne le processus politique et la préparation des élections, ainsi qu'en matière d'aide humanitaire et de reconstruction. | UN | ونأمل في أن تنشأ قريبا ظروف ستمكن الأمم المتحدة من أن تضطلع على نحو تام بدورها الصحيح، وخصوصا فيما يتعلق بالعملية السياسية والإعداد للانتخابات والمساعدة الإنسانية وإعادة البناء. |
Un système plus rigoureux de présentation de rapports, en particulier en ce qui concerne le financement supplémentaire et le financement d'urgence, sera établi pour faciliter les relations futures avec les donateurs. | UN | وبغية تيسير عملية دعم العلاقات مع المانحين، سوف يوضع نظام لﻹبلاغ يتسم بمزيد من الدقة، ولا سيما فيما يخص التمويل التكميلي والتمويل في حالات الطوارئ. |
On a fait observer également que le rôle du Conseil de sécurité au titre de la quatrième partie, en particulier en ce qui concerne le paragraphe 4 de l'article 25 et le paragraphe 5 de l'article 26, dépendrait de la nature et de l'étendue de la compétence de la cour qui faisaient l'objet de la troisième partie du projet de statut. | UN | ولوحظ كذلك أن دور مجلس اﻷمن في إطار الباب ٤، لاسيما فيما يتعلق بالفقرة ٤ من المادة ٢٥ والفقرة ٥ من المادة ٢٦، سوف يتوقف على طبيعة ومدى اختصاص المحكمة الذي سيحدد في الباب ٣ من مشروع النظام اﻷساسي. |
c) Élaborer des politiques foncières transparentes, en particulier en ce qui concerne le régime foncier et la délimitation des lisières des forêts (gouvernements); | UN | (ج) وضع سياسات واضحة لاستغلال الأراضي، لا سيما في ما يتعلق بحيازة الأراضي وتعيين حدود الغابات (الحكومات)؛ |
Fournir des renseignements sur les conditions de vie actuelles des femmes déplacées, en particulier en ce qui concerne le logement, la sécurité alimentaire, la protection contre la violence et l'accès à la justice ainsi qu'à la santé, à l'éducation et à l'emploi. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن ظروف عيش المشردات الراهنة، ولا سيما ما يتعلق منها بالسكن والأمن الغذائي والحماية من العنف والاحتكام إلى القضاء فضلاً عن الاستفادة من الرعاية الصحية والتعليم والعمالة. |
Le prix à payer est variable selon les pays, en particulier en ce qui concerne le décompte des victimes. Le bilan se complète au fur et à mesure de l'ouverture des archives. | UN | وكانت التكاليف المترتبة على ذلك متفاوتة حسب اختلاف البلدان؛ والتكاليف الكاملة، وبخاصة من ناحية ما أزهِق من أرواح، لا تزال تخرج للنور من جراء فتح المحفوظات. |
Il s'agissait de cerner les tendances de l'évolution future, en particulier en ce qui concerne le nombre des femmes dans les forces armées. | UN | وكان الهدف المقصود هو تبيان اتجاهات التطور في المستقبل، ولاسيما فيما يتعلق بعدد النساء في القوات المسلحة. |
Elle tient à réaffirmer la nécessité d'observer strictement les Règles de gestion financière et le Règlement financier, en particulier en ce qui concerne le remboursement aux États Membres des montants non dépensés. | UN | وأعاد المتحدث تأكيد ضرورة الامتثال الصارم للقواعد المالية والنظام المالي، وخاصة فيما يتعلق بإعادة تسديد المبالغ التي لم تصرف إلى الدول اﻷعضاء. |
n) Mettre au point, selon que de besoin, des indicateurs de la situation de la femme pour suivre les programmes, les objectifs et les résultats obtenus en matière de soins de santé, en particulier en ce qui concerne le VIH/sida; | UN | (ن) إنشاء ما هو ملائم من مؤشرات جنسانية لرصد برامج وأهداف ونتائج الرعاية الصحية، لا سيما المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز؛ |
Dans certains contextes, la coutume risque d'aller à l'encontre de la vision des droits de l'homme consacrée dans une constitution nationale, en particulier en ce qui concerne le traitement des femmes et des minorités. | UN | وفي بعض السياقات، قد تتعارض العادات مع رؤية ما لحقوق الإنسان مكرسة في دستور وطني، لا سيما عندما يتعلق الأمر بالمعاملة مع المرأة والأقليات. |