Les Philippines ont également accéléré et multiplié les programmes de sensibilisation aux dangers de la traite, en particulier en milieu rural. | UN | وقد ضاعفت الفلبين أيضاً برامج التوعية المتعلقة بالاتجار بالبشر وزادتها إلى حد أقصى، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux mariages précoces et forcés, notamment en menant des campagnes publiques de sensibilisation, en particulier en milieu rural. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الزواج المبكر والزواج بالإكراه، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات تثقيفية للجمهور، ولا سيما في المناطق الريفية. |
S'occupe des droits de l'enfant, en particulier en milieu rural. | UN | نشطة في مجال حقوق الطفل ولا سيما في المناطق الريفية. |
Mesures destinées à promouvoir le développement des centres urbains petits et moyens, en particulier en milieu rural | UN | التدابير المتخذة لدفع النهوض بالمراكز الحضرية الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا سيما في المناطق الريفية |
Le chômage s'élevait à 13 % et la pauvreté restait un problème, en particulier en milieu rural. | UN | وتصل نسبة البطالة إلى 13 في المائة، وما زال الفقر يمثل مشكلة، لا سيما في المناطق الريفية. |
Cette situation portait un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. | UN | ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمَّشة، خاصة في المناطق الريفية. |
:: Veillant à assurer un logement acceptable aux enseignantes, en particulier en milieu rural; | UN | :: توفير سكن ملائم للمدرسات، وبخاصة في المناطق الريفية. |
Cette situation porte un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. | UN | ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمشة وخاصة في المناطق الريفية. |
319. L'ampleur du problème du travail forcé et du servage pour dette, en particulier en milieu rural, inquiète le Comité. | UN | ٣١٩ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار مشكلة العمل بالسخرة والاستعباد لقضاء الديون ولا سيما في المناطق الريفية. |
Dans les premières décennies qui suivent l'indépendance, peu d'efforts sont faits pour mettre en place un enseignement endogène, voire maintenir l'enseignement public — d'où un taux d'analphabétisme élevé, en particulier en milieu rural et chez les femmes. | UN | وفي العقود الأولى بعد الاستقلال، لم تُبذل جهود تذكر لتأصيل التعليم على أسس محلية، أو حتى لاقرار نظام للتعليم العام. وكانت النتيجة ارتفاع في معدل الأمية، ولا سيما في المناطق الريفية وبين النساء. |
Les possibilités d'emploi ont été présentées comme un atout majeur de la production de biomasse du fait des nombreux effets multiplicateurs induits qui contribuent au renforcement de l'économie locale, en particulier en milieu rural. | UN | وروجت فرص العمل كميزة رئيسية من مزايا الكتلة الاحيائية لما لها من آثار مضاعفة في إعانة تنشيط الاقتصاد المحلي، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Dans ce contexte, le Ministère de l'éducation a adopté un train de mesures visant à renforcer l'instruction des adultes et à faire baisser le taux d'illettrisme, en particulier en milieu rural. | UN | وفي هذا السياق، اعتمدت وزارة التعليم مجموعة من التدابير الرامية إلى تعزيز تعليم الكبار، للحد من الأمية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Il est préoccupé par le taux élevé de mortalité maternelle en Bolivie, dû essentiellement aux complications de la grossesse et au fait que les femmes ne reçoivent pas de soins médicaux en temps utile, en particulier en milieu rural. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الوفيات النفاسية في بوليفيا، مما يعزى أساساً إلى المشاكل المرتبطة بحالات الحمل وغياب الرعاية الطبية المناسبة، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Le Ministère de l'éducation a introduit l'éducation préscolaire, en particulier en milieu rural. | UN | ولقد أدخلت وزارة التعليم نظام التعليم قبل المدرسي لا سيما في المناطق الريفية. |
Ceux-ci ont continué à proposer une aide juridictionnelle et des services d'alphabétisation aux femmes vulnérables, en particulier en milieu rural. | UN | وواصل المساعدون القانونيون تقديم المساعدة القانونية وتعليم مبادئ القانون للفئات الضعيفة من النساء، لا سيما في المناطق الريفية. |
D'autres organes créés en vertu de traités ont, dans le passé, exprimé des préoccupations au sujet de la malnutrition, en particulier en milieu rural. | UN | 17 - وأضافت أن بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات أعربت في الماضي عن قلقها من سوء التغذية خاصة في المناطق الريفية. |
Ces dernières années, le Gouvernement vietnamien a mis en œuvre un grand nombre de mesures pour développer le secteur de l'économie domestique, en particulier en milieu rural. | UN | وفي السنوات الأخيرة، نفذت حكومة فييتنام تدابير كثيرة لتنمية قطاع اقتصاد الأسرة المعيشية، خاصة في المناطق الريفية. |
Ces programmes ont beaucoup contribué à alléger la pauvreté et à accroître les possibilités d'emplois , en particulier en milieu rural et dans les régions éloignées. | UN | وقد أسهمت هذه البرامج إسهاما ضخما في تخفيف حدة الفقر، وعززت فرص العمل، وبخاصة في المناطق الريفية والنائية. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts visant à renforcer les capacités des familles défavorisées et vulnérables, notamment grâce à des projets de création d'activités génératrices de revenus, en particulier en milieu rural et dans les zones reculées. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز ودعم قدرات الأُسر المحرومة والضعيفة، بما في ذلك عن طريق المشاريع المدرة للدخل، وبخاصة في المناطق الريفية والنائية. |
Du côté de la demande, la stratégie vise à encourager les entreprises à utiliser des énergies renouvelables, en particulier en milieu rural. | UN | فمن ناحية الطلب، فإنها تهدف إلى تشجيع قطاع الأعمال على استخدام الطاقة المتجددة، وخاصة في المناطق الريفية. |
S'il est vrai que dans l'histoire les systèmes familiaux polygames étaient, dans certaines sociétés agricoles, un moyen de garantir une main-d'œuvre plus abondante pour chaque famille, des études ont montré au contraire qu'en fait la polygamie engendre souvent plus de pauvreté dans la famille, en particulier en milieu rural. | UN | وعلى الرغم من أن نظم الأسرة المتعددة الزوجات ظلت على مدار التاريخ نظما فعالة في بعض المجتمعات الزراعية من حيث إنها تكفل لفرادى الأسر تكبير حجم قوتها العاملة، فإن الدراسات قد بينت أن تعدد الزوجات يغلب أن يؤدي بالفعل إلى زيادة الفقر في الأسرة، خصوصا في المناطق الريفية. |