"en particulier grâce à" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما من خلال
        
    • لا سيما من خلال
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • وخاصة من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • وخصوصا من خلال
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • خاصة من خلال
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وخصوصاً من خلال
        
    • لا سيما عبر
        
    • وبصفة خاصة عن طريق
        
    • ولاسيما من خلال
        
    • سيما بفضل
        
    Paragraphe 28 : Prendre des mesures pour éliminer la ségrégation dans l'emploi, en particulier grâce à l'éducation et à la formation UN الفقرة 28: اتخاذ تدابير للقضاء على التفرقة المهنية، ولا سيما من خلال التعليم والتدريب
    Il lui recommande de prendre des mesures pour supprimer toute ségrégation professionnelle, en particulier grâce à l'éducation et à la formation. UN كما توصي باتخاذ إجراءات للقضاء على التمييز الوظيفي ولا سيما من خلال التعليم والتدريب.
    Des progrès ont également été accomplis en ce qui concerne les tribunaux eux-mêmes, en particulier grâce à l'informatisation de leurs dossiers. UN وتم تحقيق تقدم في مجال تحسين المحاكم نفسها، لا سيما من خلال حوسبة السجلات.
    Le Conseil continuera à s'attacher à s'acquitter du mieux qu'il peut de ses fonctions de supervision, en particulier grâce à des initiatives propres à assurer: UN ويظل المجلس ملتزماً بمواصلة عملية التحسين في تنفيذ مهامه الإشرافية، لا سيما من خلال نظم لتحسين:
    La Croatie appuie les efforts visant à intensifier les avancées de la démocratie de par le monde, en particulier grâce à des organisations intergouvernementales comme la Communauté des démocraties. UN وتدعم كرواتيا جهود تسريع حركة الديمقراطية في العالم، وبخاصة من خلال المنظمات الحكومية الدولية مثل مجتمع الديمقراطيات.
    iv) Renforcer les capacités, en particulier grâce à des ateliers consacrés à la commercialisation et au positionnement des produits pour les communautés, les organisations locales et les petites et moyennes entreprises; UN ' 4` بناء القدرة، وخاصة من خلال حلقات العمل التي تدعم التسويق وتحديد أسعار المنتجات للمجتمعات المحلية، ومنظمات القواعد الشعبية والأعمال التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم؛
    Nous appuyons vigoureusement l'amélioration continue de la coordination entre les fonds et programmes de l'ONU, en particulier grâce à la simplification et à l'harmonisation de leur travail. UN ونؤيد تأييدا قويا مواصلة تحسين التنسيق بين صناديق وبرامج الأمم المتحدة، ولا سيما عن طريق تبسيط وتنسيق عملها.
    Il importe d'améliorer la base scientifique et technologique, en particulier grâce à la promotion et à la facilitation du transfert, de l'utilisation et de la diffusion de technologies de pointe dans les pays islamiques. UN لذلك فإن من الضروري تحسين قاعدة العلم والتكنولوجيا، لا سيما عن طريق تشجيع وتيسير نقل التكنولوجيات المتطورة واستخدامها ونشرها في البلدان الاسلامية.
    Le PNUCID a été félicité des activités qu'il avait entreprises durant l'année passée pour aider les gouvernements à lutter contre le problème de la drogue, en particulier grâce à son réseau de bureaux extérieurs. UN وأشيد بالبرنامج للأنشطة التي اضطلع بها طوال السنة الماضية في دعم الجهود التي بذلتها الحكومات لمكافحة مشكلة المخدرات، وخصوصا من خلال شبكته من المكاتب الميدانية.
    L'évaluation de l'exécution des projets pourrait être améliorée, en particulier grâce à la diffusion de règles d'évaluation auprès du personnel du Centre. UN ومن الممكن تحسين أداء المشاريع ، وبخاصة عن طريق تعميم المبادئ التوجيهية اللازمة على موظفي المركز.
    Il a défini les moyens de renforcer l'efficacité de ces activités, en particulier grâce à l'institution de partenariats avec le secteur privé et d'autres parties prenantes. UN وحدد المجلس سبل تعزيز فعالية هذه الأنشطة ولا سيما من خلال بناء الشراكات مع القطاع الخاص وغيره من أصحاب المصلحة.
    Cette couverture, en particulier grâce à la diffusion directe, est particulièrement importante pour apporter un appui aux opérations de maintien de la paix. UN فهذه القدرة على الوصول، ولا سيما من خلال اﻹذاعة المباشرة، لها أهمية خاصة من أجل دعم عمليات حفظ السلام.
    Atteindre un niveau de vie satisfaisant pour la population rurale, en particulier grâce à une augmentation des revenus individuels des personnes exerçant une activité spécifiquement agricole; UN :: توفير مستوى عيش مرضٍ لسكان الأرياف، ولا سيما من خلال زيادة الدخل الفردي لمن يعملون مباشرةً في قطاع الزراعة؛
    Il nous faut louer les efforts de la Cour pour renforcer sa productivité, en particulier grâce à des réunions régulières consacrées à l'élaboration de plans stratégiques pour son travail. UN وجهود المحكمة لتعزيز إنتاجيتها، لا سيما من خلال عقد اجتماعات منتظمة تكرس للتخطيط الاستراتيجي لعملها جديرة بالثناء.
    Les États Membres ont réaffirmé qu'ils souhaitaient une revitalisation de l'Institut, en particulier grâce à l'utilisation de nouvelles technologies de l'information et de la communication et du SERS. UN وأعادت الدول الأعضاء تأكيد اهتمامها بإنعاش المعهد، لا سيما من خلال تنفيذ تكنولوجيات معلومات واتصال جديدة ونظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني.
    L'orateur prie instamment les États Membres de mettre à bon usage les progrès positifs qui ont été enregistrés depuis la création du Conseil, en particulier grâce à la mise en œuvre de l'examen périodique universel. UN وحث الدول الأعضاء على الاستفادة من الإنجازات الإيجابية التي سجلت منذ إنشاء المجلس، لا سيما من خلال الاستعراض الدوري الشامل.
    Bien que nous ayons fait beaucoup de progrès dans le domaine humanitaire en 2005, en particulier grâce à la création du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires, de formidables défis persistent. UN ومع أننا أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في المجال الإنساني في عام 2005، وبخاصة من خلال إنشاء الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ، لا تزال توجد تحديات كبيرة.
    Il faut renforcer le rôle des organisations régionales, conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, notamment en aidant l'Union africaine à déployer des missions de maintien de la paix, en particulier grâce à un financement prévisible et souple. UN ولا بد من تعزيز دور المنظمات الإقليمية، وفقاً للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة، بحيث يشمل ذلك مساندة الاتحاد الأفريقي في نشر بعثات لحفظ السلام، وبخاصة من خلال توفير تمويل مرن يمكن التنبؤ به.
    Dans cette résolution, le Conseil a également formulé plusieurs recommandations visant à renforcer les capacités, en particulier grâce à la formation. UN وقدم المجلس، في القرار، عدة توصيات لتعزيز القدرات، وخاصة من خلال التدريب.
    Ces principes doivent être mis en oeuvre dans le cadre d'une coopération entre les États du cours d'eau concerné, en particulier grâce à un système de notification de toute mesure projetée. UN ويتحقق هذان المبدآن بالتعاون بين دول المجرى المائي المعنية، ولا سيما عن طريق نظام للإخطار بالتدابير المزمع اتخاذها.
    L'Administrateur assistant a indiqué que les amendements proposés au règlement financier contribueraient également à diminuer le nombre des fonds d'affectation spéciale, en particulier grâce à une collaboration avec les ONG sur la base de la participation aux coûts. UN وأشار مدير البرنامج المساعد الى أن التنقيحات المقترحة للنظام المالي ستساعد كذلك في تقليل عدد الصناديق الاستئمانية، لا سيما عن طريق التعاون مع المنظمات غير الحكومية على أساس تقاسم التكاليف.
    162. Le Comité recommande l'adoption de mesures urgentes, en particulier grâce à une plus grande sensibilisation des employeurs et des agents de l'Etat, afin de garantir pleinement le respect du droit de mener des activités syndicales et du droit de grève. UN ٢٦١- وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات عاجلة، وخصوصا من خلال رفع مستوى وعي أرباب العمل وموظفي الدولة، بهدف ضمان حق المشاركة في أنشطة نقابات العمال والحق في اﻹضراب ضماناً كاملاً.
    Le Land garantit et protège leur droit de préserver leur identité ainsi que de conserver et de développer leur langue, leur culture et leurs traditions, en particulier grâce à l'enseignement scolaire et préscolaire et aux institutions culturelles. UN وتكفل الولاية وتحمي حقهم في التمسك بهويتهم وفي الحفاظ على لغتهم التقليدية وثقافتهم وتقاليدهم وتطويرها، وبخاصة عن طريق المدارس ودور الحضانة والمؤسسات الثقافية.
    L'Allemagne continuera à soutenir la stabilité et la reconstruction en Sierra Leone, en particulier grâce à sa participation dans des programmes d'emplois pour les jeunes. UN وستواصل ألمانيا دعم استقرار وتعمير سيراليون، خاصة من خلال مشاركتها في برامج عمالة الشباب.
    Objectif de l'Organisation : Renforcement des capacités des gouvernements qui en font la demande, en particulier grâce à la consolidation des institutions électorales nationales UN هدف المنظمة: تعزيز القدرة الحالية للحكومات التي تطلب المساعدة، وخاصة عن طريق تعزيز قدرة المؤسسات الانتخابية الوطنية
    Il est toutefois critique que le G20 renforce les liaisons institutionnelles avec les non-membres du Groupe, en particulier grâce à la participation d'organismes régionaux, comme l'ASEAN. UN ومع ذلك كان من الأمور الهامة للغاية بالنسبة لمجموعة العشرين تعزيز الصلات المؤسسية مع غير أعضاء المجموعة، وخصوصاً من خلال إشراك هيئات إقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    La Thaïlande est fermement convaincue que la concrétisation d'une démarche en faveur du développement axée sur les personnes et l'autonomisation des individus, - en particulier grâce à l'objectif qu'est l'élimination de la pauvreté, le plein emploi et le renforcement de l'intégration sociale - , est inextricablement liée à la paix et à la sécurité internationales. UN إن تايلند مقتنعة تماما بأن اتباع نهج يركز على الناس لتحقيق التنمية وتمكين الأفراد، لا سيما عبر أهداف القضاء على الفقر وتحقيق العمل للجميع والنهوض بالتكامل الاجتماعي، أمر يرتبط ارتباطا وثيقا بالأمن والسلام الدوليين.
    27D.31 La Division de la gestion des installations est responsable de la gestion efficace et rationnelle de toutes les installations de l'Organisation, en particulier grâce à leur entretien systématique et à des rénovations en temps voulu. UN 27 دال - 31 تتولى شعبة إدارة المرافق مسؤولية الإدارة التي تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة لجميع المرافق المادية للمنظمة، وبصفة خاصة عن طريق صيانتها المنتظمة وتجديدها في الموعد المطلوب.
    L'amélioration du cadre macroéconomique, le développement des marchés de capitaux et la mise en place d'une politique budgétaire efficace, en particulier grâce à une meilleure gestion des finances publiques; UN تحسين إطار الاقتصاد الكلي ، وتنمية أسواق رأس المال ووضع سياسة مالية فعالة، ولاسيما من خلال إدارة المالية العامة على نحو أفضل؛
    On assiste toujours à la situation inverse : les gouvernants doivent convaincre leurs populations de l'inutilité de cette peine, en particulier grâce à une politique de prévention du crime. UN وإنما نشهد دائما الحالة المعاكسة وهي قيام الحكام بإقناع شعوبهم بعدم جدوى هذه العقوبة، لا سيما بفضل سياسة منع الجريمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus