"en particulier l'" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما منظمة
        
    • بوجه خاص على
        
    • بصفة خاصة على
        
    • ولا سيما الأمم
        
    • وبخاصة منظمة
        
    • وبخاصة الأمم
        
    • وخاصة الأمم
        
    • لا سيما الأمم
        
    • وبخاصة ما يتعلق
        
    • ولا سيما الفقرة
        
    • لا سيما منظمة
        
    • بوجه خاص إلى
        
    • بصفة خاصة إلى
        
    • بصورة خاصة على
        
    • مع التركيز بشكل خاص على
        
    Toutes les organisations internationales compétentes, en particulier l'Organisation mondiale de la santé, devront accroître considérablement leurs achats. UN وينبغي لجميع المنظمات الدولية ذات الصلة، ولا سيما منظمة الصحة العالمية، أن تزيد بصورة كبيرة من شرائها.
    Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. UN ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات.
    Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. UN وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة.
    Le représentant des Tokélaou a aussi dit sa reconnaissance à d'autres organisations, en particulier l'Organisation des Nations Unies. UN وقال أيضا إن توكيلاو ممتنة جدا لما تقوم به المنظمات الأخرى من أعمال، ولا سيما الأمم المتحدة.
    Nations Unies sur le transport de marchandises dangereuses et le secrétariat de poursuivre ses consultations sur ces caractéristiques de danger avec les organismes compétents, en particulier l'OMS. UN وطالب الأمانة بمواصلة التشاور مع الهيئات المختصة وبخاصة منظمة الصحة العالمية.
    Ces incidents ont également réduit à néant les efforts de la communauté internationale, en particulier l'ONU, en faveur du processus de réconciliation nationale. UN كما أن ذلك بدد كل الجهود التي بذلها المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، لتشجيع ودعم عملية المصالحة الوطنية.
    Ce faisant, elle continue de rechercher la coopération et l'assistance de tous les partenaires pertinents, en particulier l'ONU. UN ولذلك، فهي تواصل السعي إلى تعاون ومساعدة جميع الشركاء ذوي الصلة، وخاصة الأمم المتحدة.
    La participation d'institutions régionales, en particulier l'Organisation de l'unité africaine et la Banque africaine de développement, serait évidemment primordiale. UN واشتراك المؤسسات الإقليمية، ولا سيما منظمة الوحدة الأفريقية ومصرف التنمية الأفريقي، هو أمر جوهري.
    Toutes les organisations internationales compétentes, en particulier l'Organisation mondiale de la santé, devront accroître considérablement leurs achats. UN وينبغي لجميع المنظمات الدولية ذات الصلة، ولا سيما منظمة الصحة العالمية، أن تزيد بصورة كبيرة من شرائها.
    Il mettra en particulier l'accent sur l'affectation de personnel aux nouvelles missions de maintien de la paix et aux missions en cours. UN وسيجري التركيز بوجه خاص على تزويد بعثات حفظ السلم الجديدة والجارية بالموظفين.
    Il mettra en particulier l'accent sur l'affectation de personnel aux nouvelles missions de maintien de la paix et aux missions en cours. UN وسيجري التركيز بوجه خاص على تزويد بعثات حفظ السلم الجديدة والجارية بالموظفين.
    Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. UN وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة.
    Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. UN وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة.
    C'est pourquoi la communauté internationale, et en particulier l'Organisation des Nations Unies, doivent accorder la même attention à toutes les situations de conflit. UN ولذا، ينبغي للمجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة، أن يولي اهتماما متكافئا لكل حالات الصراع.
    Pour sa part, l'Organisation des Nations Unies continuera de collaborer avec les organisations régionales, en particulier l'OUA, et les gouvernements des pays voisins pour promouvoir la réconciliation en Somalie et la restauration de la société civile. UN وستواصل اﻷمم المتحدة، من جانبها، العمل مع المنظمات اﻹقليمية، وبخاصة منظمة الوحدة الافريقية، ومع حكومات البلدان المجاورة لتشجيع المصالحة في الصومال وعودة المجتمع المدني للظهور فيها.
    Les institutions internationales, en particulier l'Organisation des Nations Unies, doivent être renforcées. UN ويجب تعزيز المؤسسات الدولية وبخاصة الأمم المتحدة.
    La collaboration avec d'autres organisations internationales, en particulier l'ONU et les institutions de Bretton Woods, sera cruciale. UN وسيكون التعاون مع المنظمات الدولية الأخرى، وخاصة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، أمرا حيويا.
    L'ASEAN est prête à travailler avec d'autres partenaires, en particulier l'Organisation des Nations Unies, au renforcement et à la promotion de l'état de droit aux niveaux international, régional et national et considère que l'Assemblée générale doit continuer d'examiner la question. UN والرابطة على استعداد للعمل مع الشركاء، لا سيما الأمم المتحدة، على توطيد سيادة القانون وتعزيزها على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني، وتؤيد مواصلة الجمعية العامة النظر في هذا البند.
    Ce sont là des objectifs ambitieux, en particulier l'intention d'accélérer le reclassement des pays les moins avancés. UN وهذه الأهداف طموحة، وبخاصة ما يتعلق منها بتوخي الإسراع في الخروج من وضع أقل البلدان نمواً.
    Confirmant sa décision 10/CP.5 [, en particulier l'alinéa e) du paragraphe 1 sur les méthodes et moyens de renforcement des capacités]; UN وإذ يعيد التأكيد على مقرره 10/م أ-5 [ولا سيما الفقرة 1(ه) منه المتعلقة بسبل ووسائل بناء القدرات]؛
    D'autres organismes des Nations Unies, en particulier l'Organisation mondiale de la santé, y ont également participé. UN واشتركت في حلقة العمل هذه هيئات ووكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة، لا سيما منظمة الصحة العالمية.
    Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. UN وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية.
    Nous soulignons, en particulier, l'importance de ce principe de noningérence, au vu de la récente expérimentation d'une arme antisatellite. UN ونشير بصفة خاصة إلى أهمية أحكام عدم التعرض تلك على ضوء التجربة التي أجريت مؤخراً للسلاح المضاد للسواتل.
    Ils ont fait valoir en particulier l'importance des relations avec les États-Unis d'Amérique pour l'élaboration et la réalisation de ces projets. UN وفي هذا الصدد، شدد الوزراء بصورة خاصة على أهمية التعاون مع الولايات المتحدة الأمريكية في وضع هذه المشاريع وتنفيذها.
    c. un programme de formation à la gestion de la dette et à la gestion financière, mettant en particulier l'accent sur les aspects juridiques; UN برنامج تدريب حول إدارة الدين والإدارة المالية مع التركيز بشكل خاص على الجوانب القانونية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus