Des éléments de cet examen, en particulier le renforcement de la supervision bancaire et les réformes, sont au cœur du Cadre de responsabilité mutuelle de Tokyo. | UN | وتندرج عناصر هذا الاستعراض، ولا سيما تعزيز الإشراف على الأعمال المصرفية، والإصلاحات المصرفية، ضمن الأمور الأساسية في إطار طوكيو للمساءلة المتبادلة. |
Dans ce contexte, la bonne gouvernance, en particulier le renforcement de la transparence et la lutte contre la corruption, joue également un rôle important. | UN | وفي ذلك السياق، فإن الإدارة الرشيدة، ولا سيما تعزيز الشفافية ومكافحة الفساد، تؤدي دورا هاما أيضا. |
La délégation a approuvé la stratégie et les domaines thématiques du cadre de coopération de pays, en particulier le renforcement des capacités dans les domaines de la sécurité et du système judiciaire et l'appui à la démobilisation des ex-combattants. | UN | وأيد الوفد الاستراتيجية والمجالات المواضيعية ﻹطار التعاون القطري، ولا سيما تعزيز القدرة في مجالات اﻷمن والنظام القضائي ودعم تسريح المقاتلين السابقين. |
Après avoir discuté des points qui lui sont attribués, la Commission s'est lancée dans une discussion interactive de divers points, en particulier le renforcement du régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de la sécurité nucléaire. | UN | وأضاف قائلاً إنه بعد مناقشة البنود التي أحيلت إلى اللجنة عكفت اللجنة على إجراء مناقشة تفاعلية بشأن البنود المختلفة، وخاصة تعزيز نظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية والأمن النووي. |
Un pourcentage élevé d'interventions (81 %) visent le renforcement des capacités, en particulier le renforcement des capacités institutionnelles qui, à lui seul, représente environ la moitié du nombre total d'interventions à cette rubrique. | UN | وتهدف نسبة عالية تبلغ 81 في المائة من التدخلات إلى بناء القدرات، ولا سيما بناء القدرات المؤسسية التي تشكل في حد ذاتها حوالي نصف العدد الكلي للتدخلات في هذا المجال. |
De même, l'adhésion universelle à la Convention sur les armes biologiques et à toxines, et en particulier le renforcement de la Convention par le biais de négociations multilatérales sur un protocole juridiquement contraignant sont essentiels au maintien de la paix et de la sécurité aux niveaux international et régional. | UN | ومما له أهمية جوهرية مماثلة للحفاظ على السلم والأمن الدوليين والإقليميين، الانضمام العالمي إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية، وخصوصا تعزيز الاتفاقية من خلال مفاوضات متعددة الأطراف بشأن بروتوكول ملزم قانونا. |
Ceci concerne en particulier le renforcement des organisations communautaires dans les processus de représentation et de négociation au niveau national, ainsi que la mise en place d'un service de certification pour les produits communautaires. | UN | ويتعلق هذا المستوى بوجه خاص بتعزيز المنظمات المجتمعية في عملية التمثيل والتفاوض على الصعيد الوطني، وكذلك بإنشاء خدمة لمنح الشهادات للمنتجات المجتمعية. |
Deuxièmement, les efforts déployés à l’échelle nationale pour relever les défis de la mondialisation, en particulier le renforcement des institutions, sont nécessaires mais non suffisants. | UN | ثانيا، إن الجهود الوطنية المبذولة لمواجهة تحديات العولمة، ولا سيما في مجال بناء المؤسسات، ضرورية ولكنها ليست كافية. |
La délégation a approuvé la stratégie et les domaines thématiques du cadre de coopération de pays, en particulier le renforcement des capacités dans les domaines de la sécurité et du système judiciaire et l'appui à la démobilisation des ex-combattants. | UN | وأيد الوفد الاستراتيجية والمجالات المواضيعية ﻹطار التعاون القطري، ولا سيما تعزيز القدرة في مجالات اﻷمن والنظام القضائي ودعم تسريح المقاتلين السابقين. |
Il s'agit d'activités qui contribuent à consolider les progrès de toutes sortes, en particulier le renforcement des droits de l'homme et du système judiciaire, et de permettre ainsi une évolution pacifique vers la création de meilleures conditions de vie. | UN | وتساعد أنشطتها على توطيد التقدم بجميع أنواعه، ولا سيما تعزيز حقوق اﻹنسان ونظام العدالة، بما يمكن من إحراز تقدم سلمي صوب إيجاد ظروف حياة أفضل. |
L'Angola a salué la consolidation des cadres relatifs aux droits de l'homme, en particulier le renforcement des mécanismes des droits de l'homme, et l'amélioration des indicateurs sociaux. | UN | 34- وأثنت أنغولا على تطوير أطر حقوق الإنسان، ولا سيما تعزيز آليات حقوق الإنسان وتحسين المؤشرات الاجتماعية. |
Cette année, l'audition s'est axée sur la crise économique et financière mondiale, en vue de parvenir à un redressement économique durable; sur la réforme du système financier international; et sur la gouvernance mondiale, en particulier le renforcement du rôle de l'ONU. | UN | وتناولت تلك المناقشات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والجهود الرامية إلى تحقيق التعافي المستدام؛ وإصلاح النظم المالية الدولية؛ والحوكمة العالمية، ولا سيما تعزيز دور الأمم المتحدة. |
Il est toutefois crucial que les augmentations d'effectif s'accompagnent d'autres réformes institutionnelles, en particulier le renforcement des mesures de lutte contre la corruption et l'amélioration des procédures concernant la sélection et la formation. | UN | وثمة أهمية بالغة في أن تقترن زيادة الأعداد بالمزيد من الإصلاحات المؤسسية، ولا سيما تعزيز تدابير مكافحة الفساد وتحسين إجراءات الاختيار والتدريب. |
J'aimerais aborder trois thèmes. Premièrement, l'accès humanitaire; deuxièmement, la sécurité du personnel humanitaire et 1a protection du personnel des Nations Unies; et troisièmement, la réforme humanitaire, en particulier le renforcement de la coordination de la réponse. | UN | وأود أن أتناول بإيجاز ثلاثة مواضيع: أولاً، وصول المساعدة الإنسانية؛ ثانياً، أمن العاملين في المجال الإنساني وحماية موظفي الأمم المتحدة؛ وثالثاً، إصلاح القطاع الإنساني، ولا سيما تعزيز تنسيق الاستجابة. |
Après avoir discuté des points qui lui sont attribués, la Commission s'est lancée dans une discussion interactive de divers points, en particulier le renforcement du régime des garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de la sécurité nucléaire. | UN | وأضاف قائلاً إنه بعد مناقشة البنود التي أحيلت إلى اللجنة عكفت اللجنة على إجراء مناقشة تفاعلية بشأن البنود المختلفة، وخاصة تعزيز نظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية والأمن النووي. |
186.53 Poursuivre les réformes visant à protéger et à promouvoir les droits de l'homme, en particulier le renforcement de la législation et des garanties judiciaires (Gabon); | UN | 186-53- مواصلة الإصلاحات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها، وخاصة تعزيز التشريعات والضمانات القضائية (غابون)؛ |
Les Ministres se sont réjouis des importants progrès réalisés dans le cadre du < < Processus de Bali sur le trafic de migrants, la traite des personnes et la criminalité transnationale qui y est associée > > , en particulier le renforcement de la coopération régionale et sous-régionale dans la lutte contre les migrations irrégulières. | UN | 780- رحَّب الوزراء بالتقدم الكبير المحرز في إطار " عملية بالي بشأن تهريب الناس والاتجار بالأشخاص وما يتصل بذلك من جرائم عابرة للحدود الوطنية " ، وخاصة تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي لتحديات الهجرة غير المنظَّمة. |
2. Nous saluons la participation d'un nombre de partenaires au développement à la réunion, apprécions leur soutien continu et recommandons vivement un partenariat mondial renouvelé et renforcé en vue d'atteindre les huit objectifs prioritaires du Programme d'action d'Istanbul, en particulier le renforcement des capacités productives (PMA); | UN | 2 - ونرحب بحضور عدد من الشركاء في التنمية هذا الاجتماع، وفيما نعرب عن تقديرنا لدعمهم المستمر، فإننا نناشدهم بقوة تجديد الشراكات العالمية وتعزيزها لتنفيذ ثمانية مجالات ذات أولوية في برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً للعقد 2011-2020، ولا سيما بناء القدرات الإنتاجية؛ |
b) Examiner les questions liées à la mise en œuvre de programmes de petits satellites, en particulier le renforcement des capacités d'organisation, le développement et la mise à l'essai d'infrastructures, et les possibilités de lancement; | UN | (ب) دراسة المسائل ذات الصلة بتنفيذ برامج السواتل الصغيرة، ولا سيما بناء القدرات التنظيمية، وتطوير واختبار البنية التحتية وفرص الإطلاق؛ |
Il a à cette occasion expliqué les changements au nouveau régime de sanctions découlant de la résolution 1989 (2011), en particulier le renforcement du mandat du Médiateur. | UN | وفي هذه الإحاطة، بيَّن رئيس اللجنة التغييرات التي طرأت على النظام بصدور القرار 1989 (2011)، وخصوصا تعزيز ولاية أمين المظالم. |
Dans l'immédiat, la Suisse poursuivra ses appuis directs dans les domaines cruciaux définis par le Consensus de Monterrey, en particulier le renforcement de la gouvernance et des capacités de gestion de ses partenaires bilatéraux dans des domaines tels que l'administration des finances, y compris la gestion de la dette, les services financiers, la microfinance, la promotion des exportations et des investissements privés. | UN | وفي المستقبل القريب ستواصل سويسرا دعمها في الميادين الحاسمة المحددة في توافق آراء مونتيري، وخصوصا تعزيز قدرات الحكم والإدارة للجهات الشريكة لها على المستوى الثنائي في ميادين من قبيل الإدارة المالية، بما في ذلك إدارة شؤون الديون، والخدمات المالية والتمويل على نطاق صغير وتشجيع الصادرات والاستثمار الخاص. |
Le Sommet mondial pour le développement social avait mis en lumière le rôle essentiel joué par les acteurs de la société civile dans la lutte contre la pauvreté et avait demandé en particulier le renforcement des mesures prises " en partenariat et en coopération avec les acteurs de la société civile, le secteur privé et les coopératives " 10. | UN | وقد شدد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية على الدور الجوهري الذي تضطلع به العناصر الفاعلة للمجتمع المدني في مكافحة الفقر، وطالب بوجه خاص بتعزيز " اﻹجراءات المتخذة بالمشاركة وبالتعاون مع العناصر الفاعلة للمجتمع المدني، والقطاع الخاص والتعاونيات " )١٠(. |
b) Deuxièmement, les efforts déployés à l’échelle nationale pour relever les défis de la mondialisation, en particulier le renforcement des institutions, sont nécessaires, mais non suffisants. Une action à l’échelle mondiale, faisant intervenir les institutions multilatérales ainsi que les principales nations du monde, est impérative; | UN | )ب( إن الجهود الوطنية المبذولة لمواجهة تحديات العولمة، ولا سيما في مجال بناء المؤسسات، ضرورية ولكنها ليست كافية، فالعمل العالمي النطاق الذي تشترك فيه مؤسسات متعددة اﻷطراف، فضلا عن اقتصادات العالم الرائدة هو أمر حتمي؛ |