La stabilité, la prospérité et la durabilité dépendent de l'autonomisation de chaque membre de la société, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | فالاستقرار والرخاء والاستدامة تعتمد على تمكين كل فرد في المجتمع، لا سيما النساء والشباب. |
Cette délégation a demandé au FNUAP de suivre de près la mise en œuvre du programme en veillant à ce qu'il bénéficie le plus possible aux personnes les plus nécessiteuses, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | وطلب الوفد إلى الصنــدوق رصد تنفيذ البرنامج عن كثب لضمان تحقيق أقصى الفوائد لأكثر الأفراد حاجة لا سيما النساء والشباب. |
Elle a mis en exergue les efforts faits par le pays pour prévenir le VIH/sida et pour assurer la prise en charge des personnes touchées par cette pandémie, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | وأشارت إلى ما يبذله البلد من جهود في سبيل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتقديم الرعاية للمتأثرين بهذه الجائحة، لا سيما النساء والشباب. |
Il développerait également un intérêt marqué pour la formation et le recyclage des chômeurs, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | وسيزيد هذا المشروع من التركيز الموضوع على موضوع تدريب العاطلين عن العمل وإعادة تدريبهم، ولا سيما النساء والشباب. |
Le pilier I met aussi l'accent sur la nécessité de prêter assistance aux victimes du terrorisme et à leur famille, ainsi que de soutenir les groupes de la société civile, en particulier les femmes et les jeunes, et d'entamer le dialogue avec eux. | UN | وتؤكد الركيزة الأولى أيضا ضرورة دعم ضحايا الإرهاب وأسرهم، ودعم فئات المجتمع المدني وإشراكها، ولا سيما النساء والشباب. |
S'appuyant sur les résultats des travaux menés ces deux dernières années, ce projet a commencé à s'étendre au niveau régional. Les activités prévues en Amérique centrale, dans les Caraïbes, en Afrique et en Asie et dans le Pacifique visaient les groupes socialement défavorisés, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | واستنادا إلى نتائج أعمال فترة السنتين السابقة، توسع هذا المشروع على الصعيد الإقليمي: فقد استهدفت الأنشطة المقرر تنفيذها في أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي وأفريقيا ومنطقة آسيا والمحيط الهادئ الفئات الاجتماعية المحرومة، خاصة النساء والشباب. |
L'une de nos tâches les plus redoutables est d'endiguer le VIH/sida et nous reconnaissons qu'il faut faire preuve de plus d'innovation et de créativité pour renforcer l'efficacité de la prévention et la prise de conscience des populations à risques, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | إننا نواجه تحديا كبيرا في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ونسلم بالحاجة إلى أن نكون ابتكاريين وخلاَّقين أكثر في تعزيز وقاية فعالة ونشر الوعي بين السكان المعرضين للخطر، لا سيما النساء والشباب. |
Plusieurs gouvernements ont également relevé l'importance d'inclure les différents rôles des grands groupes, en particulier les femmes et les jeunes en tant qu'éducateurs, dans les décisions de la quinzième session de la Commission du développement durable relatives aux orientations générales. | UN | وركز عدد من الحكومات أيضا على أهمية إدماج مختلف أدوار المجموعات الرئيسية ولا سيما النساء والشباب بوصفهم مثقفين أقران فيما يتعلق بقرارات السياسة التي تتخذها اللجنة في دورتها الخامسة عشرة. |
Accroître les actifs sociaux, humains, financiers, physiques et naturels des petits entrepreneurs, en particulier les femmes et les jeunes, dans les zones rurales pauvres de la Colombie Objectif spécifique | UN | زيادة الأرصدة الاجتماعية والبشرية والمالية والمادية والطبيعية لأصحاب المشاريع الصغيرة، ولا سيما النساء والشباب منهم، في المناطق الريفية الفقيرة في كولومبيا |
Il importe encore plus de noter qu'au cours de la période visée par le rapport, le Gouvernement fédéral a adopté la Stratégie nationale de développement et de démarginalisation économiques (NEEDS) dont l'orientation générale consiste à améliorer sensiblement la qualité de vie des Nigérians ainsi qu'à créer des filets de sécurité sociale pour les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | والأكثر أهمية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أن الحكومة الاتحادية استعملت استراتيجية وطنية للتمكين الاقتصادي والتنمية، مع محور سياساتي قوي من أجل تحسين نوعية حياة النيجيريين بدرجة كبيرة، وكذلك إنشاء شبكات للسلامة الاجتماعية من أجل الجماعات المستضعفة، ولا سيما النساء والشباب. |
94. En application de l'article 5 d) de la Convention, les Parties se sont activement efforcées de sensibiliser les populations locales, en particulier les femmes et les jeunes, et de faciliter leur participation, avec l'appui des organisations non gouvernementales. | UN | 94- وبذلت الأطراف جهودا كبيرة لإذكاء وعي السكان المحليين وتيسير مشاركتهم، خاصة النساء والشباب منهم، مستعينة بالدعم الذي قدمته المنظمات غير الحكومية استجابة للمادة 5(د) من الاتفاقية. |
Les efforts faits pour s'attaquer aux problèmes soulevés par les taudis et les bidonvilles doivent également viser à assurer un accès équitable à l'éducation ainsi que la sécurité de tous les citoyens, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | والجهود المبذولة بهدف التصدي للتحديات التي تُشكلها الأحياء الفقيرة يجب أن تضمن أيضاً المساواة في فرص الحصول على التعليم والسلامة لجميع المواطنين، ولا سيما المرأة والشباب. |
L'accès à la justice est particulièrement important, < < étant donné la gravité des problèmes auxquels font face les peuples autochtones, notamment la discrimination, auxquels ils se heurtent dans les systèmes de justice pénale, en particulier les femmes et les jeunes. | UN | 4- ويتسم الوصول إلى العدالة بأهمية خاصة " بالنظر إلى خطورة القضايا التي تواجه الشعوب الأصلية، ومنها التمييز ضدها في نظم العدالة الجنائية، ولا سيما فيما يخص نساء وشباب الشعوب الأصلية. |
Les collectivités marginalisées, en particulier les femmes et les jeunes qui vivent dans des zones rurales et éloignées, demeurent exclues. | UN | ولا تزال المجتمعات المهمشة، وبخاصة النساء والشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، مستبعدة. |