De telles initiatives, associées à des efforts concrets pour protéger les civils, en particulier les groupes vulnérables, sont la clé du respect intégral du droit international humanitaire. | UN | وهذه المبادرات، إلى جانب الجهود المحددة الرامية إلى حماية المدنيين، ولا سيما الفئات الضعيفة منهم، تُعد بداية للامتثال الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
La police de l'AMISOM est également chargée du maintien de l'ordre public et de la protection des citoyens somaliens, en particulier les groupes vulnérables. | UN | ويطلب من شرطة البعثة أيضا إنفاذ حفظ النظام العام وحماية المواطنين الصوماليين، ولا سيما الفئات الضعيفة. |
À l'autre extrémité de la chaîne institutionnelle, les communautés locales, en particulier les groupes vulnérables comme les femmes et les enfants pauvres, ont besoin d'un appui pour avoir accès à l'information et aux connaissances et participer activement aux décisions. | UN | وفي الطرف الآخر من الطيف المؤسسي، تحتاج المجتمعات المحلية، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء الفقيرات والأطفال، إلى الدعم للوصول إلى منتجات المعلومات والمعارف والمشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات. |
Conscient que les changements climatiques pourraient avoir des conséquences sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et sur le développement durable, y compris des répercussions négatives sur le logement, les infrastructures, les services de base et la qualité de vie dans les villes, et que les citadins pauvres, en particulier les groupes vulnérables, y compris les femmes, seront parmi les plus touchés par ces impacts, | UN | وإذ يدرك أنّ تغيّر المناخ قد تكون له تبعات على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، بما في ذلك تأثيرات سلبية على السكن والبنى التحتية والخدمات الأساسية ونوعية الحياة في المدن، وأنّ فقراء الحضر، وبخاصة الفئات الضعيفة بمن في ذلك النساء، سيكونون من بين أكثر المتضررين من تلك التأثيرات، |
Conscient que les changements climatiques pourraient avoir des conséquences sur la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et sur le développement durable, y compris des répercussions négatives sur le logement, les infrastructures, les services de base et la qualité de vie dans les villes, et que les citadins pauvres, en particulier les groupes vulnérables, y compris les femmes, seront parmi les plus touchés par ces impacts, | UN | وإذ يدرك أنّ تغيّر المناخ قد تكون له تبعات على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية والتنمية المستدامة، بما في ذلك تأثيرات سلبية على السكن والبنى التحتية والخدمات الأساسية ونوعية الحياة في المدن، وأنّ فقراء الحضر، وبخاصة الفئات الضعيفة بمن في ذلك النساء، سيكونون من بين أكثر المتضررين من تلك التأثيرات، |
Les effets de la guerre continuent à se faire sentir plus lourdement sur les civils, et en particulier les groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | ولا تزال وطأة الحرب على أشدها بالنسبة للمدنيين، لا سيما الفئات الضعيفة التي من قبيل النساء والأطفال والمسنين. |
Je voudrais également mettre l'accent sur les remarques du Secrétaire général figurant au paragraphe 556 de son rapport, concernant les sanctions prises par les Nations Unies et leurs répercussions involontaires sur certaines populations civiles dans les pays visés, en particulier les groupes vulnérables. | UN | كما أود أن أبرز ملاحظات اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٥٥٦ من تقريره والمتصلة باﻷضرار غير المقصودة التي لحقت ببعض فئات السكان المدنيين في البلدان المستهدفة، ولا سيما الفئات المستضعفة. |
39. La Turquie a accueilli avec satisfaction l'adoption du Pacte international pour l'Iraq, instrument ayant pour objectif de renforcer la protection juridique et institutionnelle des personnes, en particulier les groupes vulnérables tels que les minorités, les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les femmes et les enfants. | UN | 39- ورحبت تركيا بصدور العهد الدولي مع العراق، الذي يهدف إلى توفير مزيد من الحماية القانونية والمؤسسية، ولا سيما للفئات الضعيفة كالأقليات، والمشردين داخلياً، والنساء، والأطفال. |
Il convient également que le Gouvernement israélien aborde d'urgence la question de la persistance de l'impunité des actes de violence commis par les colons tout en garantissant une protection efficace à tous, en particulier les groupes vulnérables les plus touchés par ces actes; | UN | كما يجب على حكومة إسرائيل أن تعالج، على نحو عاجل، مسألة استمرار الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي يرتكبها المستوطنون، مع توفير حماية فعالة للجميع، وبخاصة للفئات الضعيفة الأشد تأثراً بهذه الأعمال؛ |
Par définition, les politiques de bien-vivre supposent que tous les citoyens, et en particulier les groupes vulnérables que sont les femmes, les jeunes, les peuples autochtones et les pauvres, participent aux processus décisionnels. | UN | وتتطلب سياسات الرفاه، بطبيعتها، مشاركة جميع المواطنين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والشباب والشعوب الأصلية والفقراء، في عملية صنع القرار. |
Ayant fait l'objet de sanctions unilatérales similaires au cours des dernières décennies, le Myanmar comprend parfaitement l'étendue des épreuves et des souffrances causées par ce type de sanctions qui, en règle générale, touchent directement le peuple et en particulier les groupes vulnérables tels que les femmes et les enfants. | UN | وتدرك ميانمار تماما، بوصفها بلدا يواجه جزاءات انفرادية مماثلة خلال العقود الماضية، مدى المشقة والمعاناة الناجمة عن الجزاءات الانفرادية، لأنها عادة ما تؤثر على الشعب بصورة مباشرة، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والأطفال. |
7. Il s'était dégagé un consensus sur les autres travaux de recherche nécessaires pour mieux définir les types de pauvreté et les différents groupes sociaux pouvant être affectés de façon différente par les politiques commerciales − en particulier les groupes vulnérables comme les femmes, les jeunes et les travailleurs ruraux. | UN | 7- وبرز فهم مشترك للحاجة إلى مزيد من البحوث لتسليط الضوء على أنواع الفقر وتحديد مختلف الفئات الاجتماعية التي يُرجَّح أن تتأثر تأثراً على نحو مختلف بالسياسات التجارية - ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والشباب وعمال المناطق الريفية. |
L'Expert indépendant accueille avec satisfaction le Communiqué de Quito adopté le 27 mars 2013 par la cent vingthuitième Assemblée de l'Union interparlementaire, qui stipule notamment que < < les politiques du bien-vivre supposent que tous les citoyens, et en particulier les groupes vulnérables que sont les femmes, les jeunes, les peuples autochtones et les pauvres, participent aux processus décisionnels. | UN | 46- ويرحب الخبير المستقل ببيان كيتو للاتحاد البرلماني الدولي الذي اعتمدته الجمعية 128 للاتحاد في 27 آذار/مارس 2013 وينص جزئياً على الآتي: " تتطلب سياسات الرفاه مشاركة جميع المواطنين، ولا سيما الفئات الضعيفة مثل النساء والشباب والشعوب الأصلية والفقراء، في عملية صنع القرار. |
Tenir pleinement compte de la grande diversité et de la structure démographique des communautés autochtones, en étudiant la population par sexe, et par groupes distincts : enfants, jeunes, personnes âgées, handicapés, nomades, semi-nomades, migrants et peuples en transition, personnes déplacées, peuples autochtones des zones urbaines et en particulier les groupes vulnérables de ces peuples. | UN | 88 - مراعاة التنوع في مجتمعات الشعوب الأصلية بكامل جوانبه فضلا عن مكوناتها الديمغرافية بما فيها المرأة والأطفال والشباب والمسنون والمعوقون والرحَّل وشبه الرحَّل والمهاجرون والعابرون والمشردون، وأفراد الشعوب الأصلية المقيمون في المدن ولا سيما الفئات الضعيفة من الشعوب الأصلية. |
Veuillez fournir des informations sur les obstacles qui empêchent les femmes, en particulier les groupes vulnérables ou marginalisés comme les femmes rurales ou les Rom, d'avoir accès aux services de santé de la procréation. Veuillez indiquer comment la stratégie prévoit de remédier à ces obstacles et quel est son impact. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن أية حواجز تواجهها النساء في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، وبخاصة الفئات الضعيفة أو المهمشة، من قبل المرأة الريفية أو الغجرية؛ وعن كيفية تصدي الاستراتيجية لتلك الحواجز؛ وعن الأثر الذي أحدثته الاستراتيجية. |
La quasi-absence d'infrastructures publiques, y compris dans les secteurs de la santé, de l'éducation et d'autres services sociaux, contribue à l'aggravation du sort des populations touchées par la guerre, en particulier les groupes vulnérables que constituent les enfants, les femmes et les personnes handicapées, qui continuent de faire les frais du conflit qui frappe la Somalie. | UN | ويسهم الغياب شبه التام للهياكل الأساسية العامة، بما في ذلك الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية الأخرى، في تفاقم محنة السكان الذين أنهكتهم الحرب، وبخاصة الفئات الضعيفة التي تشمل الأطفال والنساء والمعاقين، الذين لا يزالون يعانون تحت وطأة النزاع الدائر في الصومال. |
Cela a non seulement un effet négatif sur l'économie mais aussi sur le système national de santé et sur la santé de la population, en particulier les groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes enceintes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | ولا يؤثر ذلك في الاقتصاد الكوبي وحسب بل أيضا في النظام الصحي الوطني وصحة السكان، لا سيما الفئات الضعيفة كالأطفال والحوامل وكبار السن والمعوقين. |
En vue d'assurer progressivement la réalisation du droit à la santé, les États devraient établir et mettre à jour régulièrement des directives relatives à l'alimentation et à la nutrition pour encourager différents groupes de population, en particulier les groupes vulnérables, tels que les enfants, les femmes et les personnes à faible revenu, à adopter un régime alimentaire sain. | UN | 17- ينبغي للدول، كخطوة أولى نحو الإعمال التدريجي للحق في الصحة، صياغة مبادئ توجيهية خاصة بالغذاء والتغذية وتحديثها بانتظام من أجل وضع نظام غذائي صحي لمختلف الفئات، لا سيما الفئات الضعيفة مثل الأطفال والنساء والفئات المنخفضة الدخل. |
En ce qui concerne les réfugiés sahraouis qui se trouvent dans les camps de Tindouf, la réduction de l'assistance de base due aux contraintes financières subies par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) a eu des conséquences préjudiciables pour les bénéficiaires dans les camps, en particulier les groupes vulnérables. | UN | 6 - وفيما يتعلق باللاجئين الصحراويين المقيمين في مخيمات تندوف، فقد كان لتخفيض مقادير المساعدات الأساسية المقدمة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بسبب الصعوبات المالية التي تواجهها، أثر سلبي على المنتفعين بتلك المساعدات من سكان المخيمات، لا سيما الفئات الضعيفة منهم. |
24. Le Comité estime que le budget consacré au secteur de la santé n'est pas suffisant pour garantir une couverture adéquate à la population, en particulier les groupes vulnérables. | UN | 24- وترى اللجنة أن الميزانية المخصصة لقطاع الصحة لا تكفي لتوفير الرعاية الكافية للسكان، ولا سيما الفئات المستضعفة منهم. |
Il incombe à tous les États, individuellement et par le biais de la coopération internationale ainsi que dans le cadre des politiques et pratiques en matière de commerce international et d'investissement, de prendre les mesures voulues pour répondre aux besoins alimentaires essentiels de leurs populations, en particulier les groupes vulnérables et les ménages. | UN | ١٦ - ويتعيّن على جميع الدول أن تعمل، بمفردها أو ضمن التعاون الدولي وبواسطة سياسات وممارسات التجارة والاستثمار الدوليين، على اتخاذ التدابير اللازمة لتلبية الاحتياجات الغذائية الحيوية لشعوبها، ولا سيما للفئات الضعيفة والأسر المعيشية. |