"en particulier les jeunes" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما الشباب
        
    • لا سيما الشباب
        
    • وبخاصة الشباب
        
    • وخاصة الشباب
        
    • مع الإشارة بصورة خاصة إلى الشباب
        
    • وخاصة بين الشباب
        
    • وخصوصا الشباب
        
    • وخاصة لدى الشباب
        
    • سيما النشء
        
    • لا سيما في صفوف الشباب
        
    • بصفة خاصة صغار السن
        
    • التشديد بوجه خاص على الشباب
        
    • ومن بينها الشباب
        
    • وبخاصة الفتيات
        
    • وبخاصة بين الشباب
        
    Il fallait utiliser efficacement les nouveaux médias et les outils Web pour toucher la société civile, en particulier les jeunes. UN ومن الضروري استعمال أدوات وسائط الإعلام والشبكة العالمية على نحو فعال لتوعية المجتمع المدني، ولا سيما الشباب.
    La participation active des élèves a souligné l'importance de l'éducation en matière de désarmement et son incidence sur le grand public, en particulier les jeunes. UN وقد أثبتت المشاركة الاستباقية للطلاب أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وتأثيره في عامة الناس، ولا سيما الشباب.
    Les Qatariens, en particulier les jeunes et les femmes, seront encouragés à acquérir un esprit d'entreprise afin d'être représentés en plus grand nombre dans le secteur privé. UN وسوف تشجع تنمية القدرة على ريادة الأعمال لدى القطريين، لا سيما الشباب والنساء، على زيادة مشاركتهم في القطاع الخاص.
    Ces programmes et politiques devraient accorder une attention particulière aux groupes à haut risque, en particulier les jeunes. UN وينبغي أن تولى تلك البرامج اهتماما خاصا للفئات اﻷكثر تعرضا للخطر، وبخاصة الشباب.
    De telles campagnes ou initiatives doivent viser l'ensemble de la société, en particulier les jeunes. UN ولا بد من أن تتجه تلك الحملات أو المبادرات إلى المجتمع بأسره وخاصة الشباب.
    À cet égard, des activités d'information et d'éducation visant le grand public, en particulier les jeunes, sont en cours. UN وفي هذا الصدد، يجري تنفيذ أنشطة إعلامية وتثقيفية تستهدف الجمهور بصفة عامة، ولا سيما الشباب.
    Il faut activement encourager la participation des usagers de ces services, en particulier les jeunes et les personnes vivant avec le VIH. UN وينبغي تشجيع مستعملي الخدمات بصورةٍ فعالة، ولا سيما الشباب والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية على المشاركة.
    J'espère sincèrement que tous les membres de la société, en particulier les jeunes, parviendront à triompher de l'intolérance ethnique et contribueront à la compréhension et à l'harmonie sociales. UN وأملي كبير في أن يتم تشجيع فئات المجتمع، ولا سيما الشباب على التغلب على دوافع التعصب اﻹثني وعلى المساهمة في تحقيق الانسجام الاجتماعي والتفاهم.
    Des États Membres comme l'Équateur et la France admettent que le tourisme culturel concourt à réduire la pauvreté, à créer des emplois et à générer des revenus pour les collectivités locales, en particulier les jeunes et les femmes. UN وقد وافقت دول أعضاء، مثل إكوادور وفرنسا، على أن السياحة الثقافية تساعد في الحد من الفقر، وإيجاد فرص العمل، وتوليد الدخل للمجتمعات المحلية، ولا سيما الشباب والنساء.
    Le phénomène est difficile à définir en raison de sa complexité, car les personnes sans domicile, en particulier les jeunes et les familles, peuvent se trouver dans cette situation pendant certaines périodes seulement. UN فالمشرّدون، ولا سيما الشباب والأسر، يقيمون في المساكن ويتركونها بين فترة وأخرى باستمرار، أما وضع تعريف للتشرد فهو مسألة معقّدة.
    Dans certains endroits, la pauvreté, le manque de débouchés ou l’absence d’investissements dans le l’acquisition de capacités conduisent les personnes, en particulier les jeunes, à migrer à l’intérieur du pays ou à l’étranger pour obtenir de meilleurs salaires, pouvoir envoyer de l’argent à leur famille et améliorer leurs conditions de vie. UN وفي بعض الأماكن، يدفع الفقر أو انعدام الفرص أو انعدام الاستثمار في القدرات، بالناس، ولا سيما الشباب منهم، إلى الهجرة داخلياً أو إلى الخارج لضمان الحصول على أجور أفضل، وتوليد التحويلات المالية، وتوسيع نطاق الفرص المتاحة لهم من أجل تحسين حياتهم.
    Un représentant autochtone du Japon a demandé aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et aux Nations Unies de s'engager fermement à financer plus généreusement la participation des peuples autochtones, en particulier les jeunes. UN وطلب ممثل للشعوب الأصلية في اليابان إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة أن تلتزم على نحو قوي بزيادة الأموال المخصصة لمشاركة الشعوب الأصلية، لا سيما الشباب منها.
    Nous coordonnerons donc des actions pour prévenir la violence, protéger les groupes vulnérables, en particulier les jeunes et les femmes, et faciliter l'accès à la justice. UN ولذلك، فإننا سوف نقوم بتنسيق الإجراءات الرامية إلى الوقاية من العنف وحماية الفئات الضعيفة، لا سيما الشباب والنساء، وإتاحة فرص أفضل للوصول إلى العدالة.
    Les transitions en cours dans la région font suite à l'appel en faveur d'une large participation politique et d'un accès à la prise de décision lancé par un grand nombre de citoyens, en particulier les jeunes et les femmes. UN ويمثل التحول الجاري في المنطقة دعوة لتوسيع قاعدة المشاركة السياسية وفتح أبواب عمليات صنع القرار في وجه فئات عريضة من السكان، لا سيما الشباب والنساء.
    Il a élargi son audience auprès du grand public classique et de la société civile, en particulier les jeunes. UN وعززت الإدارة جهودها في مجال التوعية لعامة الجمهور التقليدي وجمهور المجتمع المدني، وبخاصة الشباب.
    Ces aspects ont de larges répercussions sur les populations urbaines, en particulier les jeunes. UN ولهذه القضايا آثار بعيدة المدى على سكان الحضر وبخاصة الشباب.
    :: Adoptant des politiques en faveur des familles et de leurs membres, en particulier les jeunes, les femmes et les personnes âgées; UN :: وضع سياسات تشد من أزر الأسرة وأفرادها، وخاصة الشباب والنساء والمسنون
    La discrimination en tout genre tend à aliéner les individus, en particulier les jeunes. UN فالتمييز بجميع أشكاله ينزع إلى إثارة إحساس بالغربة لدى المهاجرين، وخاصة الشباب منهم.
    Promotion d'un développement urbain durable grâce à la création de meilleures opportunités économiques pour tous, en particulier les jeunes et les femmes UN تعزيز التنمية الحضرية المستدامة من خلال إيجاد فرص اقتصادية أحسن للجميع، مع الإشارة بصورة خاصة إلى الشباب والبعد الجنساني
    D’autres mesures telles que l’enseignement des droits de l’homme dans les écoles devraient permettre de mieux sensibiliser les citoyens, en particulier les jeunes, les fonctionnaires et les agents de la force publique. UN وذكر أن بعض التدابير اﻷخرى، مثل التوعية بحقوق اﻹنسان في المدارس، من شأنها أن تزيد الوعي بين المواطنين، وخاصة بين الشباب والموظفين والقائمين على إنفاذ القوانين.
    De nombreuses catégories de la population y ont participé en nombre, en particulier les jeunes. UN وحظيت أيضا بمشاركة واسعة النطاق من قِبل أجزاء كثيرة من المجتمع، وخصوصا الشباب.
    En avril 2000, nous avons constitué une équipe intersectorielle chargée de s'attaquer au problème de la consommation de substances psychotropes en concevant une stratégie globale visant en particulier les jeunes. UN وفي نيسان/أبريل 2000، شكلنا فريق عمل مشتركا بين القطاعات للتصدي لمشكلة تعاطي المؤثرات العقلية. وكان الهدف من ذلك وضع استراتيجية شاملة لمعالجة تعاطي المؤثرات العقلية، لا سيما في صفوف الشباب.
    2. Encourage les gouvernements et la société civile à sensibiliser le public, et en particulier les jeunes fréquentant des établissements d'enseignement, au problème universel des morts et des blessés victimes d'accidents de la route qui pourraient être évités; UN 2 - تشجع الحكومات والمجتمع المدني على زيادة الوعي بالمشكلة الواسعة الانتشار المتمثلة في الوفيات والإصابات التي يمكن منعها الناجمة عن المرور على الطرق، على أن تستهدف بصفة خاصة صغار السن في المؤسسات التعليمية؛
    2. Situation mondiale en matière d’abus des drogues, en ce qui concerne en particulier les jeunes et la toxicomanie UN ٢ - الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي المخدرات ، مع التشديد بوجه خاص على الشباب وتعاطي المخدرات .
    Il aide par conséquent à renforcer la résilience des institutions et du secteur productif face aux situations difficiles, en ciblant avant tout les groupes les plus vulnérables de la population, en particulier les jeunes et les femmes. UN وهو بذلك يساعد على بناء قدرة المؤسسات والقطاع الإنتاجي على التكيف في مواجهة التحديات الخطيرة، فضلا عن أنه يستهدف أكثر الشرائح السكانية ضعفا، ومن بينها الشباب والنساء.
    Il recommande de prendre des mesures visant à protéger ces femmes, en particulier les jeunes filles et les fillettes, de trafiquants et de ceux qui se livrent à l'exploitation sexuelle. UN وتوصي اللجنة باستنباط تدابير للقضاء على أسباب انعدام قدرة أولئك النساء، وبخاصة الفتيات والطفلات، على التصدي للذين يتاجرون بهن ويقومون باستغلالهن في الأغراض الجنسية.
    Le chômage atteint des taux élevés presque partout dans la région; il frappe en particulier les jeunes et les citadins. UN وهناك ارتفاع في معدلات البطالة في معظم أنحاء المنطقة، وبخاصة بين الشباب وفي المناطق الحضرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus