"en particulier les personnes" - Traduction Français en Arabe

    • ولا سيما الأشخاص
        
    • لا سيما الأشخاص
        
    • وبخاصة أولئك
        
    • وخاصة الأشخاص
        
    • وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في
        
    • وخاصة أولئك
        
    • بمن فيهم الأشخاص
        
    • لا سيما المشردون
        
    • ولا سيما السكان
        
    • ولا سيما المشردين
        
    • وجه الخصوص الرجال
        
    • وعلى وجه التحديد الأشخاص
        
    • ولا سيما الأفراد
        
    • ولا سيما المشردون
        
    • وبخاصة المشردون
        
    À cette fin, il leur prête son concours pour créer et renforcer des systèmes législatifs, judiciaires et sanitaires permettant de mieux protéger leurs populations, en particulier les personnes les plus vulnérables. UN وتحقيقا لذلك، يساعد المكتب الدول الأعضاء على استحداث وتعزيز النظم التشريعية والقضائية والصحية اللازمة لتوفير حماية أفضل لسكانها، ولا سيما الأشخاص الأكثر ضعفا من بينهم.
    La sécurité et l'intégrité physique de tous ceux qui ne participent pas ou plus aux hostilités, en particulier les personnes privées de liberté, devraient être garanties. UN وينبغي ضمان أمن جميع الأشخاص غير المشاركين في الأعمال القتالية أو الذين لم يعودوا يشاركون فيها وضمان سلامتهم البدنية، ولا سيما الأشخاص المحرومين من حريتهم.
    En outre, il a renforcé les services sociaux destinés aux citoyens vulnérables, en particulier les personnes handicapées, les orphelins et les enfants hospitalisés à long terme dans des établissements publics de soins. UN وبالإضافة إلى ذلك، عززت الحكومة الخدمات الاجتماعية التي تستهدف المواطنين الضعفاء، لا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة، واليتامى، والأطفال الذين يتم معالجتهم في المستشفيات العامة لفترات طويلة.
    Les inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui leur ont apporté leur concours dans l'établissement du présent rapport, et en particulier les personnes qui ont participé aux entretiens et rempli les questionnaires et ont généreusement fait profiter le CCI de leur expérience et de leurs compétences. UN 13- ويود المفتشان أن يُعربا عن تقديرهما لجميع من ساعدوهما في إعداد هذا التقرير، وبخاصة أولئك الذين شاركوا في المقابلات والاستبيانات وتقاسموا معهما طواعيةً ما لديهم من معرفة وخبرة فنية.
    Des dispositions devraient être prises pour faire examiner les détenus par un médecin, en particulier les personnes en détention provisoire, afin de veiller à ce que les détenus ne fassent pas l'objet de violences physiques. UN وينبغي العمل على إجراء فحوص طبية للمحتجزين، وخاصة الأشخاص المحتجزين منهم رهن المحاكمة، لكفالة عدم تعرضهم لأي اعتداء جسدي.
    Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, UN وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز،
    11. Les Inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui leur ont apporté leur concours dans l’établissement du présent rapport, et en particulier les personnes qui ont participé aux entretiens et ont généreusement mis à la disposition du CCI leur expérience et leurs compétences. UN 11 - ويرغب المفتشان في الإعراب عن تقديرهما لجميع من ساعدوهما في إعداد هذا التقرير، وخاصة أولئك الذين شاركوا في المقابلات وتقاسموا معهما طواعية ما لديهم من معرفة وخبرة فنية.
    La sécurité et l'intégrité physique de tous ceux qui ne participent pas ou plus aux hostilités, en particulier les personnes privées de liberté, devraient être garanties. UN وينبغي ضمان أمن جميع الأشخاص غير المشاركين في الأعمال القتالية أو الذين لم يعودوا يشاركون فيها وضمان سلامتهم البدنية، ولا سيما الأشخاص المحرومون من حريتهم.
    Le texte met à la charge des personnes assujetties, en particulier, les personnes habilitées à ouvrir des comptes, l'obligation de mettre en place un dispositif interne de vigilance, de surveillance et de détection des opérations suspectes. UN ويضع النص على عاتق الأشخاص الخاضعين لأحكامه، ولا سيما الأشخاص المؤهلين لفتح حسابات، التزاما بوضع آلية داخلية لاتقاء العمليات المشبوهة ومراقبتها والكشف عنها.
    Il faut poursuivre les efforts entrepris pour prévenir et limiter les risques que les mines représentent encore pour la population civile, en particulier les personnes déplacées et celles qui retournent chez elles. UN ومن الضروري مواصلة الجهود للحيلولة دون وقوع المخاطر التي ما زالت تمثلها الألغام للسكان المدنيين، ولا سيما الأشخاص المشردين داخلياً والعائدين، والحد منها.
    De surcroît, le cercle des personnes habilitées à engager des poursuites en vertu de l'article 124 de la loi sur le droit des personnes physiques et des sociétés, en particulier les personnes lésées et le ministère public, donne la garantie que l'article pourra être mis en jeu dès que des irrégularités seraient mises au jour. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن دائرة الأشخاص الذين يحق لهم العمل وفقا للمادة 124 من قانون الأشخاص والشركات، ولا سيما الأشخاص المتأثرين والمدعي العام، تكفل تطبيق هذا النص بمجرد أن تصبح المخالفات معروفة.
    19. Encourage la Mission à améliorer son interaction avec la population civile, en particulier les personnes déplacées, afin de faire mieux connaître son mandat et ses activités ; UN 19 - يشجع البعثة على تعزيز تفاعلها مع السكان المدنيين، لا سيما الأشخاص المشردين داخليا، وعلى التوعية بولايتها وأنشطتها؛
    Notre priorité absolue est donc d'aider les personnes défavorisées au plan social à améliorer leur situation, en particulier les personnes dont la capacité d'ascension sociale est limitée. UN وبناء عليه، تتجلى أولى أولوياتنا في مساعدة الأشخاص المستضعفين اجتماعيا على تحسين أوضاعهم، لا سيما الأشخاص ذوو القدرات المحدودة على الارتقاء.
    8. Les Inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui leur ont apporté leur concours dans l'établissement du présent rapport, et en particulier les personnes qui ont participé aux interviews et ont généralement mis à leur disposition leur savoir et leur expertise. UN 8- ويود المفتشان التعبير عن تقديرهما لكافة من ساعدهما في إعداد هذا التقرير وبخاصة أولئك الذين شاركوا في المقابلات وقبلوا طوعاً مقاسمة غيرهم معارفهم وخبراتهم.
    7. Les Inspecteurs tiennent à remercier tous ceux qui leur ont apporté leur concours dans l'établissement du présent rapport, et en particulier les personnes qui ont participé aux entretiens et ont généreusement mis à la disposition du CCI leur expérience et leurs compétences. UN 7 - ويرغب المفتشان في الإعراب عن تقديرهما لجميع من ساعدوهما في إعداد هذا التقرير، وبخاصة أولئك الذين شاركوا في المقابلات وتقاسموا معهما طواعية ما لديهم من معرفة وخبرة فنية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à faire en sorte que tous ses citoyens, et en particulier les personnes marginalisées et vulnérables telles que les femmes qui vivent dans des sociétés traditionnelles, soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement le système juridique devant régir leurs affaires personnelles. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية.
    Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, UN وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز،
    Il faudra en outre apporter toute l'aide voulue à toutes les victimes du racisme et de la xénophobie, en particulier les personnes d'ascendance africaine, les populations autochtones, les migrants et les réfugiés, en tenant compte de leurs situations et nécessités particulières. UN ويتطلب كذلك أيضا الاهتمام الفعلي بكافة ضحايا العنصرية وكراهية الأجانب، بمن فيهم الأشخاص من أصل أفريقي، والشعوب الأصلية، والمهاجرون، واللاجئون، مع أخذ الظروف والاحتياجات الخاصة بكل منهم بعين الاعتبار.
    Comme point de départ, le Gouvernement soudanais doit s'attacher à faire en sorte que tous les groupes au Darfour, en particulier les personnes déplacées, puissent y participer dans un climat caractérisé par la liberté d'expression et la libre circulation. UN وكخطوة أولية، يجب على الحكومة بذل جهود متضافرة لكفالة تمكن جميع الفئات في دارفور، لا سيما المشردون داخليا، من المشاركة في جو من حرية التعبير وفي حرية تنقل كاملة.
    Elles sont une occasion pour le Groupe de travail d'engager directement le dialogue avec le gouvernement et d'autres parties prenantes, en particulier les personnes d'ascendance africaine. UN والزيارات فرصة للفريق العامل لإجراء حوار مباشر مع الحكومة وغيرها من أصحاب المصلحة، ولا سيما السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il a été horrifié par la violence que subit la population civile, et en particulier les personnes déplacées du sud et du centre de la Somalie. UN وقد راعه مستوى العنف الذي يتعرض له السكان المدنيون ولا سيما المشردين داخليا في المناطق الجنوبية والوسطى من الصومال.
    83. Il a en outre été signalé que de nombreux réfugiés de Bosnie-Herzégovine, dont bon nombre sont issus de mariages mixtes, et en particulier les personnes en âge d'être enrôlées dans l'armée, ne pouvaient pas régulariser leur situation de réfugiés et vivaient dans une peur permanente d'être renvoyés dans leur pays. UN ٣٨ - وقيل أيضا إنه يتعذر على عدد كبير من اللاجئين من البوسنة والهرسك، والعديد منهم ثمرة زيجات مختلطة، وعلى وجه الخصوص الرجال في سن التجنيد اﻹلزامي، إنهاء المعاملات الرسمية ﻹثبات مركزهم كلاجئين وأنهم يعيشون في خوف مستمر من اﻹعادة.
    Cependant, il se dit de nouveau préoccupé par le fait que certains groupes ethniques, en particulier les personnes d'origine rom, serbe et bosniaque, rencontrent toujours des difficultés pour obtenir les documents nécessaires à l'acquisition de la citoyenneté (art. 5 d) ii) et iii)). UN ولكنها تعرب، مرة أخرى، عن قلقها لأن بعض الجماعات الإثنية، وعلى وجه التحديد الأشخاص من أصل غجري أو صربي أو بوسني ما زالوا يواجهون صعوبات في الحصول على المستندات اللازمة للحصول على الجنسية. (المادة 5(د)`2` و`3`)
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir les politiques, stratégies et programmes en place, y compris le programme < < Sécurité alimentaire pour tous > > , afin de traiter comme il se doit le problème de l'insécurité alimentaire et les besoins alimentaires de la population, et de garantir le droit à l'alimentation pour tous, en particulier les personnes et les groupes les plus défavorisés et marginalisés en Afghanistan. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بتنقيح سياساتها واستراتيجياتها وبرامجها القائمة، بما في ذلك برنامج تحقيق الأمن الغذائي للجميع والتصدي بصورة مناسبة لانعدام الأمن الغذائي والاحتياجات الغذائية للسكان، وضمان حق كل فرد في الغذاء، ولا سيما الأفراد والجماعات الأكثر حرماناً وتهميشاً في أفغانستان.
    Une opération par courrier a été lancée afin de faire en sorte que les élections législatives associent toutes les communautés et en particulier les personnes déplacées. UN وقد تم عن طريق الاتصالات البريدية الاضطلاع بعملية تكفل اشتمال انتخابات الجمعية لجميع الطوائف، ولا سيما المشردون داخليا.
    Ces actes compromettent la fourniture de l'aide destinée aux personnes et aux groupes vulnérables, en particulier les personnes déplacées, qui sont disséminées dans toute la Somalie et dont le nombre s'élève à plus d'un million. UN وهذه الأعمال تهدد المساعدة المقدمة إلى الفئات الضعيفة من الأشخاص والجماعات، وبخاصة المشردون داخلياً المشتتون في جميع أنحاء الصومال والذين يتجاوز عددهم المليون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus