Je tiens à saisir l'occasion qui m'est donnée ici pour remercier les nombreux pays, en particulier les peuples de l'Est et de l'Ouest, qui ont soutenu l'Allemagne dans cette voie. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أشكر الدول الكثيرة، وبخاصة الشعوب في الشرق والغرب التي أيدت ألمانيا أثناء رحلتنا عبر هذا الطريق الهام. |
En ce qui concerne l'offre, les États doivent tenir compte des moyens de subsistance des peuples, en particulier les peuples autochtones, qui sont les gardiens de traditions culturelles millénaires. | UN | وبخصوص العرض، يجب أن تراعي الدول سبل كسب عيش الشعوب، وبخاصة الشعوب الأصلية، حفظة التقاليد الثقافية المحلية منذ آلاف السنين. |
L'oratrice a évoqué l'interaction entre le programme et les parties prenantes et, en particulier, les peuples autochtones, ainsi que les préoccupations que ceux-ci avaient exprimées au sujet du Programme REDD+. | UN | وسلَّطت الضوء على تفاعل البرنامج مع الجهات المعنية، وبخاصة الشعوب الأصلية، وعلى المخاوف التي عبرت عنها فيما يتعلق بالبرنامج الإضافي. |
En particulier, les États-Unis sont contre l'inclusion dans le préambule du projet de résolution d'un alinéa réaffirmant, entre autres, " le droit à l'autodétermination des peuples, en particulier les peuples sous domination coloniale ou autres formes de domination ou d'occupation étrangères " . | UN | وأفادت بأن الولايات المتحدة تعترض بوجه خاص على تضمين مشروع القرار فقرة في الديباجة تؤكد مجددا على أشياء منها حق الشعوب في تقرير المصير، ولا سيما الشعوب المستعمرة أو التي ترزح تحت أشكال أخرى من الهيمنة الخارجية أو الاحتلال الأجنبي. |
Certaines délégations ont également insisté sur la nécessité d'établir une distinction entre terrorisme international et droit à l'autodétermination, liberté et indépendance des peuples privés de ce droit par la force, en particulier les peuples dominés par des régimes coloniaux et racistes ou soumis à d'autres formes de domination étrangère. | UN | كما أكدت بعض الوفود على أهمية التمييز بين اﻹرهاب الدولي وحق الشعوب المحرومة في تقرير المصير والحرية والاستقلال، ولا سيما الشعوب الخاضعة لﻷنظمة الاستعمارية والعنصرية أو غيرها من أشكال السيطرة اﻷجنبية. |
Les groupes sociaux qui tendent à être victimes de discriminations, en particulier les peuples autochtones et les handicapés, méritent qu'on prête spécialement attention à leur sort dans la confection et l'application des politiques. | UN | وتتطلب الجماعات التي قد تكون عرضة للتمييز، بما فيها الشعوب الأصلية والمعوقون، اهتماما خاصا عند تقرير السياسات العامة وتنفيذها. |
Il importe en effet d'évaluer les effets des politiques de développement sur les couches vulnérables de la population, en particulier les peuples autochtones, pour remédier aux problèmes rencontrés dans ce domaine. | UN | ويتعين أيضا تقييم آثار سياسات التنمية على الطبقات المستضعفة من السكان، لا سيما الشعوب الأصلية من أجل التغلب على المشاكل المواجهة في هذا المجال. |
5. Engage toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones, à recenser les meilleures pratiques existant à différents niveaux, à les faire connaître et à encourager leur utilisation en vue d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration; | UN | 5 - تشجع جميع الأطراف المعنية، وبخاصة الشعوب الأصلية، على أن تنشر الممارسات الجيدة وأن توليها الاعتبار على المستويات المختلفة بوصفها دليلا عمليا لكيفية بلوغ أهداف الإعلان؛ |
5. Engage également toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones, à recenser les meilleures pratiques existant à différents niveaux, à les faire connaître et à encourager leur utilisation en vue d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration; | UN | 5 - تشجع أيضا جميع الأطراف المعنية، وبخاصة الشعوب الأصلية، على أن تنشر الممارسات الجيدة وأن توليها الاعتبار على المستويات المختلفة بوصفها دليلا عمليا لكيفية بلوغ أهداف الإعلان؛ |
8. Engage toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones, à recenser les meilleures pratiques existant à différents niveaux, à les faire connaître et à encourager leur utilisation en vue d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration; | UN | " 8 - تشجِّع جميع الأطراف المهتمة، وبخاصة الشعوب الأصلية، على أن تنشر الممارسات الجيدة وأن توليها الاعتبار على المستويات المختلفة بوصفها دليلا عمليا لكيفية بلوغ أهداف الإعلان؛ |
De plus, la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement et le Plan de mise en œuvre de Johannesburg mentionnent la nécessité de prendre des mesures efficaces plus poussées pour éliminer les obstacles à la réalisation du droit des peuples à l'autodétermination, en particulier les peuples vivant sous une occupation étrangère. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية وخطة جوهانسبرغ التنفيذية يشيران إلى ضرورة اتخاذ مزيد من التدابير الفعالة لإزالة العقبات التي تعترض سبيل إعمال حق الشعوب في تقرير المصير، وبخاصة الشعوب التي تعيش تحت الاحتلال الأجنبي. |
6. Engage toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones, à faire connaître les meilleures pratiques existant à différents niveaux et à les utiliser comme moyen concret d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration ; | UN | 6 - تشجع جميع الأطراف المهتمة، وبخاصة الشعوب الأصلية، على أن تنشر الممارسات الجيدة وأن توليها الاعتبار على المستويات المختلفة بوصفها دليلا عمليا لكيفية تحقيق أهداف الإعلان؛ |
6. Engage toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones, à recenser les meilleures pratiques existant à différents niveaux, à les faire connaître et à encourager leur utilisation en vue d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration; | UN | " 6 - تشجع جميع الأطراف المهتمة، وبخاصة الشعوب الأصلية، على أن تنشر الممارسات الجيدة وأن توليها الاعتبار على المستويات المختلفة بوصفها دليلا عمليا لكيفية تحقيق أهداف الإعلان؛ |
6. Engage toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones, à faire connaître les meilleures pratiques existant à différents niveaux et à les utiliser comme moyen concret d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration; | UN | 6 - تشجع جميع الأطراف المهتمة، وبخاصة الشعوب الأصلية، على أن تنشر الممارسات الجيدة وأن توليها الاعتبار على المستويات المختلفة بوصفها دليلا عمليا لكيفية تحقيق أهداف الإعلان؛ |
8. Engage toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones, à recenser les meilleures pratiques existant à différents niveaux, à les faire connaître et à encourager leur utilisation en vue d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration ; | UN | 8 - تشجع جميع الأطراف المهتمة، وبخاصة الشعوب الأصلية، على أن تنشر الممارسات الجيدة وأن توليها الاعتبار على المستويات المختلفة بوصفها دليلا عمليا لكيفية تحقيق أهداف الإعلان؛ |
Certaines délégations ont également insisté sur la nécessité d'établir une distinction entre terrorisme international et droit à l'autodétermination, liberté et indépendance des peuples privés de ce droit par la force, en particulier les peuples dominés par des régimes coloniaux et racistes ou soumis à d'autres formes de domination étrangère. | UN | كما أكدت بعض الوفود على أهمية التمييز بين اﻹرهاب الدولي وحق الشعوب المحرومة في تقرير المصير والحرية والاستقلال، ولا سيما الشعوب الخاضعة لﻷنظمة الاستعمارية والعنصرية أو غيرها من أشكال السيطرة اﻷجنبية. |
Toutes les parties prenantes, en particulier les peuples autochtones et les organisations qui s'occupent de personnes handicapées, doivent accorder une plus grande attention et consacrer davantage de recherches aux personnes autochtones handicapées. | UN | وينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام، بما في ذلك البحث، لهذه الفئة من قبل المعنيين جميعاً، ولا سيما الشعوب الأصلية ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Nous espérons que la présente session de l'Assemblée générale sera porteuse d'espoir pour la communauté internationale, et en particulier les peuples africains, qui attendent de voir leurs conditions de vie et d'existence s'améliorer par des actions décisives et concrètes. | UN | ويحدونا الأمل في أن تعطي الدورة الحالية للجمعية العامة الأمل للمجتمع الدولي، ولا سيما الشعوب الأفريقية التي تنتظر أن ترى تحسنا في ظروف معيشتها وحياتها عن طريق إجراءات حاسمة وملموسة. |
12. Invite instamment la communauté internationale à examiner la nécessité de parvenir à une compréhension globale des dimensions du génocide, notamment dans les situations où la mondialisation économique a des effets néfastes sur les communautés défavorisées, en particulier les peuples autochtones. | UN | 12- تحث المجتمع الدولي على النظر في ضرورة وجود فهم شامل لأبعاد الإبادة الجماعية، بما في ذلك في سياق أوضاع العولمة الاقتصادية التي تضر بالمجتمعات المحرومة، ولا سيما الشعوب الأصلية. |
c) Veiller à ce que les partenariats LAND tiennent compte et bénéficient des enseignements tirés de l'expérience et des incidences de l'évolution pour les organisations traditionnelles, les pasteurs, les femmes et les populations dites < < spéciales > > , en particulier les peuples autochtones; | UN | (ج) كفالة استفادة شراكات الأراضي من الدروس المستفادة والآثار المترتبة على التغييرات بالنسبة للمنظمات التقليدية، والرعاة/أصحاب القطعان، والمرأة، والمجموعات السكانية الخاصة بما فيها الشعوب الأصلية، وأن تراعي هذه الدروس والآثار؛ |
Réaffirmant aussi le droit à l'autodétermination de tous les peuples, en particulier les peuples sous domination coloniale ou autre forme de domination ou d'occupation étrangères, et l'importance d'assurer l'exercice effectif de ce droit. | UN | وإذ نؤكد من جديد أيضا حق جميع الشعوب في تقرير المصير، لا سيما الشعوب التي ترزح تحت نير السيطرة الاستعمارية أو أي شكل آخر من أشكال السيطرة الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي، وأهمية الإعمال الفعال لهذا الحق. |